Marcos 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Damaŋ oo ŋiŋigo kubu yasogoji moke tumaŋgabuŋ. Uqo munjaŋyaŋuŋ tomiri gobuŋ ore Yesuji kiŋariŋpuine oŋga yareme iŋoreo warebi iŋi yajiya,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nonji ŋiŋigo kubu yo yoŋore beusembe manego. Yoŋoji noke wareru una yokaomo gobi uqo munjaŋyaŋuŋ matae foreme ŋonego.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Yoŋoreone goineji jorigone wareru gobuŋ nonji ‘Soine kaeŋaŋuŋgo rainebi,’ egu yajibemiŋ. Uqo so nobuŋ omaine sore yabebe kadi botuineo ragu ragu jiŋoyaŋuŋ buburime sisibiri egu bofukenimiŋ.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Oŋu yajime kiŋariŋpuineji kerisieru iŋi ojibuŋ. “Moreŋ buroineo yoo moji urone uqo munjaŋ oŋuine bofukeru kubu sogo yo gume yabenobeŋ?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Oŋu ojikabuŋ iŋi weu yareya, “Ŋoŋoreo poroŋ wojimu ŋega?” Weu yareme “Poroŋ 7 ŋega,” ojibuŋ.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ojibi Yesuji ŋiŋigo kubu sogo oi moreŋgo rakaru ŋenimiŋ ore mitiga yareko rakaru ŋebuŋ. Rakaru ŋekabuŋ poroŋ 7 oi roru Anutu oŋga wosiru daŋge miku bajiku kiŋariŋpuine yareru ŋiŋigo qoko so botuyaŋuŋgo ruanimiŋ ore miya. Oŋu miko ore so ruabuŋ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Yoŋore jembaeŋ memendaine goine oŋuakoŋ ŋeya. Oi oŋuakoŋ roru mifiagaru ŋiŋigo qoko so botuyaŋuŋgo boto baku yarenimiŋ ore mitiga yareya.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mitiga yareme yarebuŋ noru gaba yabeya. Nogu gaba yabeme uqo mobeine bokebi ŋeya, oi jambe 7 roru qojukabi puseya.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ŋi uqo nobuŋ, yoŋore jareyaŋuŋ oi 4,000. Nokabuŋ sore yabeme kaeyaŋuŋgo rabuŋ. Oŋu.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Rakabi oo akoŋ kiŋariŋpuine yoŋoke ogâo roperu distrik tinaine Dalmanuta oo rabuŋ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) goineji oo wareru Yesuke fuŋgaru migobobo ebuŋ. Buŋore buduŋgo furugaiŋgo ore esoigaru iŋi yameŋ keku weubuŋ, “Go minde Sombuŋgone mosi qoqowirie mo fukeko ŋonekimiŋ.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Oŋu mibi maŋineji yobiŋgame mofoŋgokeme miya, “O ŋiŋigo damaŋ yoo moreŋgo gobuŋ, ŋoŋo wamore Anuture soi fukeiŋ ore yameŋ keegobi? Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Anutuji soi oŋuine oi so baku ŋaduiŋ. Mata yobu!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Oŋu miku boke yaberu moke kiŋariŋpuine yoŋoke ogâo roperu obu joguŋ petigaru aribe ropebuŋ. Oŋu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Oo roperu tebu baiŋgo ore niga yabe poroŋ moakomeŋ oi ogâo baru ŋebuŋ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ŋebi Yesuji iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo Kadi buŋore yameŋyameŋ (Farisi) yoŋore beumomoki buŋoyaŋuŋ eru Herodre jama saboi ore eru siŋaŋ-ŋaŋuŋ baninebi. Oi fiine akoŋ so osoeru ŋadi ganimiŋ ine, yokoji yist oŋuine sogueru bosembe ŋabenimi.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mitiga yareme buŋo ŋadiine oi so mane taniŋgaru botuyaŋuŋgo iŋi mimane ebuŋ. “Poroŋnoŋuŋ tomiri ore miga me uruŋu?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Oi mimane ebi kajeineo rakame iŋi yajiya, “Wamore poroŋnoŋuŋ tomiri miku mimane egobi? Nonde fuŋne oi wamore so mane mukugobi? Oi so mane taniŋgagobi me? Maŋkajeŋaŋunji gigaru pega me?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Jiŋoŋaŋuŋ pegobireyoŋ, jibu so ŋone mukugobi me? Kajeŋaŋuŋ pegobireyoŋ, jibu so mane taniŋgagobi me? Ya fukeya, oi niga ŋabega me mata?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nonji poroŋ 5 oi ŋiŋigo 5,000 yoŋore bajibe ore mobeine roru qojugabi jambe wojimu rakaru puseya?” Weu yareya “Jambe 12,” ojibuŋ.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ojibi jikigaya, “Nonji poroŋ 7 oi ŋiŋigo 4,000 yoŋore bajibe ore mobeine ro qojugakabi jambe wojimu rakaru puseya?” Weu yareme “Jambe 7,” ojibuŋ.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ojibi maneru miya, “Ore eru fuŋne oi oŋuakoŋ so mane taniŋgagobi me?” Oŋu.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke Betsaida taoŋgo warebuŋ. Oo wareru ŋi jiŋokombi mo ogagaru Yesureo waperu meineji bouaiŋ ore oŋga wosi tebuŋ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Oŋga wosi tebi Yesuji ŋi jiŋokombi oi meineo roru ogagaru kae sakiineo rabu. Raru tifeine tifagaru jiŋoineo ruaru meine qoruineo ruaru weu teya, “Ya mo ŋonege me mata?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Weu teme jiŋoine pime ropeko miya, “Ŋiŋigo ŋone yabegoyoŋ, oi yo kamakamasi fukebi iiru akoŋ ŋone yabebe roware eru dimagobi.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Oŋu miko moke meineji jiŋoyokaine yoŋoko tiŋame poretiŋ pime taniŋgame ya sosowo fiine akoŋ ŋone foreya.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ŋone foreme soreku iŋi ojiya, “Go moreŋ mogo so ramiŋyoŋ, poretiŋ gakere kaegoo raigoŋ.” Oŋu.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuji Betsaida bokeru kiŋariŋpuine yoŋoke Sisaria Filipai taonde bembeŋgo rabuŋ. Kadio raru kiŋariŋpuine iŋi weu yareya, “Ŋiŋigoji nonde uruŋu miegobi? Noŋ mo ŋi fukego?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Weu yareme kerisieru iŋi mibuŋ, “Goineji ‘Go Jon Mitimeso ŋi fukege,’ miegobiyoŋ, goineji ‘Go Elaija fukege,’ miegobi eko goineji jikigaru iŋi miegobi, ‘Go kajeqouŋ ŋi raŋgbaŋine yoŋoreone mo fukege.’”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Oŋu mikabi iŋi weu yareya, “Eme ŋoŋo-ŋaŋe nonde uruŋu migobi? Noŋ mo fukego?” Weu yareme Pitaji iŋi bokirieya,
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Oŋu bokirieme fuŋine totogo mikabi moji egu maneiŋ ore agi sanaŋine ba yareya.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesuji kiŋariŋpuine fuŋgaru iŋi qaji yareya, “Sombuŋ kaere Ŋi foriine joiserereŋ kokoine maneiŋ. Kantrire minebobo, soriŋ gio siŋaŋ eme Kadi buŋore qaqaji yoŋoji ŋadi gaku qabi komeiŋ. Komeko una yokaomo tariko komegone pakereiŋ.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesuji buŋo oi so kesoŋgaru totogo miko Pitaji oo akoŋ poreru qaŋaŋineo raru fuŋgaru qomuku teya.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Qomuku teme kirieru kiŋariŋpuine piki ŋone yaperu Pita qomuku iŋi ojiya, “Go buŋo manesuge, oi Anuture buŋo matayoŋ, moreŋ ŋiŋigo eru Satan aŋiyaŋuŋ. Ore eru Satan, go muŋambe yo nonde jiŋo maione use.” Oŋu.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yesuji ŋiŋigo kubu eme kiŋariŋpuine oŋga yareme warebi buŋo iŋi yajiya, “Moji nonde ŋadio wareiŋgo manega, iŋoji iŋoyoŋunde maŋ sakiinere aŋi sanaŋine sembene ŋadi gakume misombeŋ ebi joiserereŋ oi koboeine. Oi maripoŋgo komeiŋ ore so maneku karieru noŋ boyobe nuru wareiŋ.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Moji gogoine iŋoyoŋunde sabareru iŋoyoŋunde aŋigo goga, iŋoji gogoine foriine kipeme jibugaiŋ. Jibugaiŋyoŋ, moji morende gogoine oi noŋ eru nonde Bobiaŋ Biŋenere eru kisiŋgaru kisiŋga nareiŋ, iŋoji gogo foriinere fuŋne bofukeru sanaŋgaru goiŋ.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Moji moreŋine moreŋine yoŋore yareya sosowo keku furugame biŋeine ra foreme mande gogoine ro jibugaru keoma goku komeme Anutuji buŋoine mitarime qoqotiineji sibirigame so sagaiŋ. Meboine oiji manjeri so roru oteiŋ. Mata yobu!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Noŋuŋ sosowoji noŋunde due bakimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ŋiŋigo kubuine kubuine damaŋ yoo moreŋgo bobojibu eru agiburaŋ goine eru goegobi. Moji yoŋore botugo nonde tina eru nonde Biŋe buŋo baru wakiiŋ, oi Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji oŋuakoŋ ŋoneru takigaiŋ. Iŋoji jiki Sombuŋ mimerereŋ tiriine yoŋoke yo wakibi Mamainere kuririquraŋ ŋoneru popurebi iŋoji ŋi me ŋigo oŋuine ŋone yaberu taki yabeiŋ.” Oŋu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.