Marcos 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Damaŋ oo ŋiŋigo kubu yasogoji moke tumaŋgabuŋ. Uqo munjaŋyaŋuŋ tomiri gobuŋ ore Yesuji kiŋariŋpuine oŋga yareme iŋoreo warebi iŋi yajiya,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nonji ŋiŋigo kubu yo yoŋore beusembe manego. Yoŋoji noke wareru una yokaomo gobi uqo munjaŋyaŋuŋ matae foreme ŋonego.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Yoŋoreone goineji jorigone wareru gobuŋ nonji ‘Soine kaeŋaŋuŋgo rainebi,’ egu yajibemiŋ. Uqo so nobuŋ omaine sore yabebe kadi botuineo ragu ragu jiŋoyaŋuŋ buburime sisibiri egu bofukenimiŋ.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Oŋu yajime kiŋariŋpuineji kerisieru iŋi ojibuŋ. “Moreŋ buroineo yoo moji urone uqo munjaŋ oŋuine bofukeru kubu sogo yo gume yabenobeŋ?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Oŋu ojikabuŋ iŋi weu yareya, “Ŋoŋoreo poroŋ wojimu ŋega?” Weu yareme “Poroŋ 7 ŋega,” ojibuŋ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ojibi Yesuji ŋiŋigo kubu sogo oi moreŋgo rakaru ŋenimiŋ ore mitiga yareko rakaru ŋebuŋ. Rakaru ŋekabuŋ poroŋ 7 oi roru Anutu oŋga wosiru daŋge miku bajiku kiŋariŋpuine yareru ŋiŋigo qoko so botuyaŋuŋgo ruanimiŋ ore miya. Oŋu miko ore so ruabuŋ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Yoŋore jembaeŋ memendaine goine oŋuakoŋ ŋeya. Oi oŋuakoŋ roru mifiagaru ŋiŋigo qoko so botuyaŋuŋgo boto baku yarenimiŋ ore mitiga yareya.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mitiga yareme yarebuŋ noru gaba yabeya. Nogu gaba yabeme uqo mobeine bokebi ŋeya, oi jambe 7 roru qojukabi puseya.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ŋi uqo nobuŋ, yoŋore jareyaŋuŋ oi 4,000. Nokabuŋ sore yabeme kaeyaŋuŋgo rabuŋ. Oŋu.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Rakabi oo akoŋ kiŋariŋpuine yoŋoke ogâo roperu distrik tinaine Dalmanuta oo rabuŋ.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) goineji oo wareru Yesuke fuŋgaru migobobo ebuŋ. Buŋore buduŋgo furugaiŋgo ore esoigaru iŋi yameŋ keku weubuŋ, “Go minde Sombuŋgone mosi qoqowirie mo fukeko ŋonekimiŋ.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Oŋu mibi maŋineji yobiŋgame mofoŋgokeme miya, “O ŋiŋigo damaŋ yoo moreŋgo gobuŋ, ŋoŋo wamore Anuture soi fukeiŋ ore yameŋ keegobi? Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Anutuji soi oŋuine oi so baku ŋaduiŋ. Mata yobu!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Oŋu miku boke yaberu moke kiŋariŋpuine yoŋoke ogâo roperu obu joguŋ petigaru aribe ropebuŋ. Oŋu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Oo roperu tebu baiŋgo ore niga yabe poroŋ moakomeŋ oi ogâo baru ŋebuŋ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ŋebi Yesuji iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo Kadi buŋore yameŋyameŋ (Farisi) yoŋore beumomoki buŋoyaŋuŋ eru Herodre jama saboi ore eru siŋaŋ-ŋaŋuŋ baninebi. Oi fiine akoŋ so osoeru ŋadi ganimiŋ ine, yokoji yist oŋuine sogueru bosembe ŋabenimi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mitiga yareme buŋo ŋadiine oi so mane taniŋgaru botuyaŋuŋgo iŋi mimane ebuŋ. “Poroŋnoŋuŋ tomiri ore miga me uruŋu?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Oi mimane ebi kajeineo rakame iŋi yajiya, “Wamore poroŋnoŋuŋ tomiri miku mimane egobi? Nonde fuŋne oi wamore so mane mukugobi? Oi so mane taniŋgagobi me? Maŋkajeŋaŋunji gigaru pega me?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Jiŋoŋaŋuŋ pegobireyoŋ, jibu so ŋone mukugobi me? Kajeŋaŋuŋ pegobireyoŋ, jibu so mane taniŋgagobi me? Ya fukeya, oi niga ŋabega me mata?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nonji poroŋ 5 oi ŋiŋigo 5,000 yoŋore bajibe ore mobeine roru qojugabi jambe wojimu rakaru puseya?” Weu yareya “Jambe 12,” ojibuŋ.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ojibi jikigaya, “Nonji poroŋ 7 oi ŋiŋigo 4,000 yoŋore bajibe ore mobeine ro qojugakabi jambe wojimu rakaru puseya?” Weu yareme “Jambe 7,” ojibuŋ.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ojibi maneru miya, “Ore eru fuŋne oi oŋuakoŋ so mane taniŋgagobi me?” Oŋu.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke Betsaida taoŋgo warebuŋ. Oo wareru ŋi jiŋokombi mo ogagaru Yesureo waperu meineji bouaiŋ ore oŋga wosi tebuŋ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Oŋga wosi tebi Yesuji ŋi jiŋokombi oi meineo roru ogagaru kae sakiineo rabu. Raru tifeine tifagaru jiŋoineo ruaru meine qoruineo ruaru weu teya, “Ya mo ŋonege me mata?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Weu teme jiŋoine pime ropeko miya, “Ŋiŋigo ŋone yabegoyoŋ, oi yo kamakamasi fukebi iiru akoŋ ŋone yabebe roware eru dimagobi.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Oŋu miko moke meineji jiŋoyokaine yoŋoko tiŋame poretiŋ pime taniŋgame ya sosowo fiine akoŋ ŋone foreya.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ŋone foreme soreku iŋi ojiya, “Go moreŋ mogo so ramiŋyoŋ, poretiŋ gakere kaegoo raigoŋ.” Oŋu.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesuji Betsaida bokeru kiŋariŋpuine yoŋoke Sisaria Filipai taonde bembeŋgo rabuŋ. Kadio raru kiŋariŋpuine iŋi weu yareya, “Ŋiŋigoji nonde uruŋu miegobi? Noŋ mo ŋi fukego?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Weu yareme kerisieru iŋi mibuŋ, “Goineji ‘Go Jon Mitimeso ŋi fukege,’ miegobiyoŋ, goineji ‘Go Elaija fukege,’ miegobi eko goineji jikigaru iŋi miegobi, ‘Go kajeqouŋ ŋi raŋgbaŋine yoŋoreone mo fukege.’”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Oŋu mikabi iŋi weu yareya, “Eme ŋoŋo-ŋaŋe nonde uruŋu migobi? Noŋ mo fukego?” Weu yareme Pitaji iŋi bokirieya,
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Oŋu bokirieme fuŋine totogo mikabi moji egu maneiŋ ore agi sanaŋine ba yareya.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesuji kiŋariŋpuine fuŋgaru iŋi qaji yareya, “Sombuŋ kaere Ŋi foriine joiserereŋ kokoine maneiŋ. Kantrire minebobo, soriŋ gio siŋaŋ eme Kadi buŋore qaqaji yoŋoji ŋadi gaku qabi komeiŋ. Komeko una yokaomo tariko komegone pakereiŋ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesuji buŋo oi so kesoŋgaru totogo miko Pitaji oo akoŋ poreru qaŋaŋineo raru fuŋgaru qomuku teya.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Qomuku teme kirieru kiŋariŋpuine piki ŋone yaperu Pita qomuku iŋi ojiya, “Go buŋo manesuge, oi Anuture buŋo matayoŋ, moreŋ ŋiŋigo eru Satan aŋiyaŋuŋ. Ore eru Satan, go muŋambe yo nonde jiŋo maione use.” Oŋu.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yesuji ŋiŋigo kubu eme kiŋariŋpuine oŋga yareme warebi buŋo iŋi yajiya, “Moji nonde ŋadio wareiŋgo manega, iŋoji iŋoyoŋunde maŋ sakiinere aŋi sanaŋine sembene ŋadi gakume misombeŋ ebi joiserereŋ oi koboeine. Oi maripoŋgo komeiŋ ore so maneku karieru noŋ boyobe nuru wareiŋ.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Moji gogoine iŋoyoŋunde sabareru iŋoyoŋunde aŋigo goga, iŋoji gogoine foriine kipeme jibugaiŋ. Jibugaiŋyoŋ, moji morende gogoine oi noŋ eru nonde Bobiaŋ Biŋenere eru kisiŋgaru kisiŋga nareiŋ, iŋoji gogo foriinere fuŋne bofukeru sanaŋgaru goiŋ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Moji moreŋine moreŋine yoŋore yareya sosowo keku furugame biŋeine ra foreme mande gogoine ro jibugaru keoma goku komeme Anutuji buŋoine mitarime qoqotiineji sibirigame so sagaiŋ. Meboine oiji manjeri so roru oteiŋ. Mata yobu!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Noŋuŋ sosowoji noŋunde due bakimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ŋiŋigo kubuine kubuine damaŋ yoo moreŋgo bobojibu eru agiburaŋ goine eru goegobi. Moji yoŋore botugo nonde tina eru nonde Biŋe buŋo baru wakiiŋ, oi Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji oŋuakoŋ ŋoneru takigaiŋ. Iŋoji jiki Sombuŋ mimerereŋ tiriine yoŋoke yo wakibi Mamainere kuririquraŋ ŋoneru popurebi iŋoji ŋi me ŋigo oŋuine ŋone yaberu taki yabeiŋ.” Oŋu.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.