Marcos 7
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Kadi buŋore yameŋyameŋ eru ore qaqaji goine Jerusalem sitione warebuŋ, yoŋoji Yesureo wareru tumaŋgabuŋ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Damaŋ oo Yesure kiŋariŋpu goineji meyaŋuŋ so jureru babaaŋ so qaku uqo munjaŋ nobi ŋone yaberu maŋyaŋuŋ sembeaya.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru Juda ŋiŋigo goine sosowo yoŋoji apa ŋaso yoŋore mosiyaŋuŋ boyoberu gobuŋ. Ore eru meyaŋuŋ bonieru jureru emasaŋgaru uqo munjaŋ noku gobuŋ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Oŋuakoŋ gioone me nareŋgareŋ kaeone warenimiŋ, oo bonieru obu pioru rauku keririkeru uqo bouaku gobuŋ. Oŋuakoŋ popu, dero eru gomba sosowo oi jureru babaaŋ qaku gobuŋ. Mosi oŋuine oŋuine oi kokoine boyoberu gobuŋ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ore eru Kadi buŋore yameŋyameŋ eru ore qaqaji yoŋoji Yesu iŋi weu tebuŋ, “Gore kiŋariŋpugoji wamore apa ŋasopunoŋuŋ yoŋore mosi so boyoberu meyaŋuŋ babaaŋ so qaku jibu uqo munjaŋ roru noegobi.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Oŋu weu tekabuŋ iŋi yajiya, “O maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine, kajeqouŋ ŋi Aisaiaji ŋoŋore fuŋneŋaŋuŋ poretiŋ kekogaru Biŋe Quraŋ mo iŋi quraŋgame pega,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Oŋu peko nonde ohowe omaine yobu baku miteŋ nuegobi.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Aisaiaji oŋu quraŋgaya. Ŋoŋo ore so Anuture mimipaŋ buŋo ŋadi gaku apa ŋasopuyaŋuŋ yoŋore mosi boyobeegobi. Oi so sagaga.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Oŋu miku iŋi yajiya, “Ŋoŋo-ŋaŋunde mosi raŋgbaŋine boyobeiŋgo ore fiine akoŋ Anuture mimipaŋ buŋo kepiegobi.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ore buŋoine mo oi iŋi: Mosesji iŋi mitigaya, ‘Maŋgo mamago araŋ ba yateeigoŋ,’ eru ‘Moji mamaine me maŋgoine qaiso gaiŋ, oi bio qabi komenoŋ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Oŋu mitigayayoŋ, ŋoŋo buŋo oi odureru iŋi miegobi, ‘Moji maŋgo mamaine oi iŋi yasiiŋ: O beusembe manego. Nonde kikitiŋ ya biŋe qaku qoture nopebuŋ, oi Anuture taha pesiŋ ore osoeru rua forebe mitire pesiŋ fukeiŋ.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Moji oŋu yasime sagaiŋ migobi.’ Oŋu miku kiperu otebi maŋgo mamaine yokore babapi mo so jikiga yateeiŋ. Oi so sagaga.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Yei! Oŋu eku ŋoŋo-ŋaŋunde eeboboŋaŋunde mosiŋaŋuŋ mitigaku oo Anuture mimipaŋ buŋo kepiebi omaine fukeru jaŋgaru mataeega. Ŋoŋo ya oŋu oi kokoine baegobi.” Oŋu miku bokirie yareya. Oŋu.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesuji ŋiŋigo kubu moke oga yabeme warebi iŋi yajiya, “Ŋoŋo sosowo buŋo yo kaje ruaru mane taniŋganiŋ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ya sakiineone ŋi maŋineo rakaega, oiji kejigaiŋ ore embimbiŋgaegayoŋ, iŋoyoŋunde maŋ wombuŋgone buŋo waperu wakiega, oiji maŋine kejigame gobureega.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Moji kajeineke goga ine, iŋoji buŋo yo kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesuji oŋu miku ŋiŋigo kubu boke yaberu raru pi mogo ropeya. Roperu ŋeko kiŋariŋpuineji soso buŋo ore fuŋinere weubuŋ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Weubi iŋi yajiya, “O ogopune, ŋoŋo oŋuakoŋ mamaneŋaŋuŋ fiine so fukegameŋ? Uqo munjaŋ ya sakiineone ŋi beuineo rakaega, oi kejigaiŋ ore embimbiŋgaega. Oi mane mukugobi me mata?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Oi maŋ wobuŋineo so rakaegayoŋ, beuineo rakaru sakibe wakiega.” Yesuji buŋo oŋu miku oo uqo munjaŋ sosowo oi bagbagbaga foreya.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yesuji jikigaru iŋi miya, “Ŋi maŋ wombuŋineone buŋo waperu wakiega, oiji maŋine kejigame gobureega.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ŋiŋigo maŋ wombuŋyaŋuŋgone ya yo oŋuine fukeru wapeega: Buŋo sembene manesuku boesau eiŋgo ore maneegobi. Ya kiaŋ roru kipe seroŋ baku ŋiŋigo yabebi komenimiŋ ore maneegobi.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Bobojibu eiŋgone ore maneegobi. Roruro eiŋgone ore ebu eegobi. Gboruiŋ mimisembe eru sinefuru eiŋgone ore maneegobi. Buŋo kekesiine miku maŋgigi eiŋgo ore maneegobi. Kajegi eku maŋboiŋ eiŋ ore maneegobi. Sigokeiŋ goku ŋadiqoqo buŋo miku Anutu igosisi eneiŋgo ore maneegobi. Jauba-iriŋbiriŋ eku mosi maŋyaŋuŋ tomiri eegobi.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ya sembene sosowo oi ŋiŋigo maŋ wombuŋyaŋuŋgone waperu keji yabeega.” Oŋu.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesuji pakereru Genesaret kae bokeru siti tinayakuŋ Taia (Tiro) eru Saidon ore distrik tinaine Fonisia ore maŋgo raya. Raru moreŋ mogo roperu biŋeine moji egu maneiŋ ore miyaŋuŋ bojigayayoŋ, jibu soŋsoŋgo goiŋ ore embimbiŋgaya.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Embimbiŋgame oo akoŋ ŋigo mo odu mendaine iŋo gemoineke goko Yesure biŋe maneru iŋoreo wareru maŋfuŋineo rakaru dikanji ke teya.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ŋigo oi Judaone matayoŋ, Grik buŋo miku goya. Maŋgo mamaine oi Fonisiare Siria prowins oone. Iŋoji oduinere maŋgone gemo yobeiŋgo karieru ojiya.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Karieru ojime iŋi ojiya, “Juda niŋo rone niŋonoŋunde odumadepu gume yabebeneŋ noku gaba yabeiŋ. Ore eru odumade yoŋore pigone poroŋ roru qoro yarebeneŋ egu so sagaiŋ. Juda noŋuŋ kotupunoŋuŋ ŋoŋore tina qoro miegobeneŋ. Nonji bonieru Juda ŋiŋigo bapi yabebe kantri goine yoŋoji qoro oŋuine odigaru goinebi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Oŋu ojime maneru iŋi bokirieya, “Ofoŋ, oi soine manegoyoŋ, qoro madeine yoŋoji oŋuakoŋ odumade yoŋore uqo kuŋgaŋine uqo ŋeŋe yukuineo wakime noegobi.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Oŋu bokirieme Yesuji iŋi ojiya, “Buŋo oŋu mige ore soine mane garego. Gemo oiji muŋambe yo odugo bokeru raga. Ore eru go soine raigoŋ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Oŋu ojime maneru piineo rako gemoji oduine bokeme ŋeŋeineo peko ŋoneya. Oŋu.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesuji moke Taia siti moreŋ bokeru Saidon sitio raru odureru kegoigaru Ten-taoŋ morende botu odureru Galili obu joguŋ bembeŋgo wareya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Warekame kajegi ŋi mo buŋoine mataeiŋ ore gogo, oi ogaru Yesureo warebuŋ. Wareru meine qoruineo ruaiŋgo ore weu tebuŋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Weu tebi ŋi oi ogaru ŋiŋigo kubu oi boke yaberu mogo rabu. Raku Yesuji me sisiine kajeineo ruaru dimaku moke iŋoyoŋunde me sisiji tifagaru namaŋineo bouoya.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Bouoru Sombuŋgo pime ropeme gobogobo oŋga wosiru iŋoyoŋunde buŋoo “Efata,” noŋunde buŋoo ‘Unto,’ oŋu miya.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Oŋu miko kajeyokaineji untome namaŋineji wirieko buŋoine fiine akoŋ miya.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Miko Yesuji ore biŋe ŋiŋigo egu yajinimiŋ ore qomuku yareya. Qomuku yareru yameŋ keko yoŋoji oi yameŋ keku misaueku gobuŋ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Mi saueru gobi ŋiŋigoji meayaŋuŋ mukume waragaru iŋi mibuŋ, “Ya sosowo fiine akoŋ baega. Kajegi kajeyaŋuŋ bouŋtome maneegobi. Ŋiŋigo mutuine yoŋore namaŋ kerisieme buŋo miegobi.” Oŋu.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.