Marcos 7

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kadi buŋore yameŋyameŋ eru ore qaqaji goine Jerusalem sitione warebuŋ, yoŋoji Yesureo wareru tumaŋgabuŋ.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Damaŋ oo Yesure kiŋariŋpu goineji meyaŋuŋ so jureru babaaŋ so qaku uqo munjaŋ nobi ŋone yaberu maŋyaŋuŋ sembeaya.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru Juda ŋiŋigo goine sosowo yoŋoji apa ŋaso yoŋore mosiyaŋuŋ boyoberu gobuŋ. Ore eru meyaŋuŋ bonieru jureru emasaŋgaru uqo munjaŋ noku gobuŋ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Oŋuakoŋ gioone me nareŋgareŋ kaeone warenimiŋ, oo bonieru obu pioru rauku keririkeru uqo bouaku gobuŋ. Oŋuakoŋ popu, dero eru gomba sosowo oi jureru babaaŋ qaku gobuŋ. Mosi oŋuine oŋuine oi kokoine boyoberu gobuŋ.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ore eru Kadi buŋore yameŋyameŋ eru ore qaqaji yoŋoji Yesu iŋi weu tebuŋ, “Gore kiŋariŋpugoji wamore apa ŋasopunoŋuŋ yoŋore mosi so boyoberu meyaŋuŋ babaaŋ so qaku jibu uqo munjaŋ roru noegobi.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Oŋu weu tekabuŋ iŋi yajiya, “O maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine, kajeqouŋ ŋi Aisaiaji ŋoŋore fuŋneŋaŋuŋ poretiŋ kekogaru Biŋe Quraŋ mo iŋi quraŋgame pega,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Oŋu peko nonde ohowe omaine yobu baku miteŋ nuegobi.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Aisaiaji oŋu quraŋgaya. Ŋoŋo ore so Anuture mimipaŋ buŋo ŋadi gaku apa ŋasopuyaŋuŋ yoŋore mosi boyobeegobi. Oi so sagaga.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Oŋu miku iŋi yajiya, “Ŋoŋo-ŋaŋunde mosi raŋgbaŋine boyobeiŋgo ore fiine akoŋ Anuture mimipaŋ buŋo kepiegobi.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ore buŋoine mo oi iŋi: Mosesji iŋi mitigaya, ‘Maŋgo mamago araŋ ba yateeigoŋ,’ eru ‘Moji mamaine me maŋgoine qaiso gaiŋ, oi bio qabi komenoŋ.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Oŋu mitigayayoŋ, ŋoŋo buŋo oi odureru iŋi miegobi, ‘Moji maŋgo mamaine oi iŋi yasiiŋ: O beusembe manego. Nonde kikitiŋ ya biŋe qaku qoture nopebuŋ, oi Anuture taha pesiŋ ore osoeru rua forebe mitire pesiŋ fukeiŋ.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Moji oŋu yasime sagaiŋ migobi.’ Oŋu miku kiperu otebi maŋgo mamaine yokore babapi mo so jikiga yateeiŋ. Oi so sagaga.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Yei! Oŋu eku ŋoŋo-ŋaŋunde eeboboŋaŋunde mosiŋaŋuŋ mitigaku oo Anuture mimipaŋ buŋo kepiebi omaine fukeru jaŋgaru mataeega. Ŋoŋo ya oŋu oi kokoine baegobi.” Oŋu miku bokirie yareya. Oŋu.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesuji ŋiŋigo kubu moke oga yabeme warebi iŋi yajiya, “Ŋoŋo sosowo buŋo yo kaje ruaru mane taniŋganiŋ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ya sakiineone ŋi maŋineo rakaega, oiji kejigaiŋ ore embimbiŋgaegayoŋ, iŋoyoŋunde maŋ wombuŋgone buŋo waperu wakiega, oiji maŋine kejigame gobureega.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Moji kajeineke goga ine, iŋoji buŋo yo kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesuji oŋu miku ŋiŋigo kubu boke yaberu raru pi mogo ropeya. Roperu ŋeko kiŋariŋpuineji soso buŋo ore fuŋinere weubuŋ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Weubi iŋi yajiya, “O ogopune, ŋoŋo oŋuakoŋ mamaneŋaŋuŋ fiine so fukegameŋ? Uqo munjaŋ ya sakiineone ŋi beuineo rakaega, oi kejigaiŋ ore embimbiŋgaega. Oi mane mukugobi me mata?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Oi maŋ wobuŋineo so rakaegayoŋ, beuineo rakaru sakibe wakiega.” Yesuji buŋo oŋu miku oo uqo munjaŋ sosowo oi bagbagbaga foreya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yesuji jikigaru iŋi miya, “Ŋi maŋ wombuŋineone buŋo waperu wakiega, oiji maŋine kejigame gobureega.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ŋiŋigo maŋ wombuŋyaŋuŋgone ya yo oŋuine fukeru wapeega: Buŋo sembene manesuku boesau eiŋgo ore maneegobi. Ya kiaŋ roru kipe seroŋ baku ŋiŋigo yabebi komenimiŋ ore maneegobi.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Bobojibu eiŋgone ore maneegobi. Roruro eiŋgone ore ebu eegobi. Gboruiŋ mimisembe eru sinefuru eiŋgone ore maneegobi. Buŋo kekesiine miku maŋgigi eiŋgo ore maneegobi. Kajegi eku maŋboiŋ eiŋ ore maneegobi. Sigokeiŋ goku ŋadiqoqo buŋo miku Anutu igosisi eneiŋgo ore maneegobi. Jauba-iriŋbiriŋ eku mosi maŋyaŋuŋ tomiri eegobi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ya sembene sosowo oi ŋiŋigo maŋ wombuŋyaŋuŋgone waperu keji yabeega.” Oŋu.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuji pakereru Genesaret kae bokeru siti tinayakuŋ Taia (Tiro) eru Saidon ore distrik tinaine Fonisia ore maŋgo raya. Raru moreŋ mogo roperu biŋeine moji egu maneiŋ ore miyaŋuŋ bojigayayoŋ, jibu soŋsoŋgo goiŋ ore embimbiŋgaya.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Embimbiŋgame oo akoŋ ŋigo mo odu mendaine iŋo gemoineke goko Yesure biŋe maneru iŋoreo wareru maŋfuŋineo rakaru dikanji ke teya.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ŋigo oi Judaone matayoŋ, Grik buŋo miku goya. Maŋgo mamaine oi Fonisiare Siria prowins oone. Iŋoji oduinere maŋgone gemo yobeiŋgo karieru ojiya.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Karieru ojime iŋi ojiya, “Juda niŋo rone niŋonoŋunde odumadepu gume yabebeneŋ noku gaba yabeiŋ. Ore eru odumade yoŋore pigone poroŋ roru qoro yarebeneŋ egu so sagaiŋ. Juda noŋuŋ kotupunoŋuŋ ŋoŋore tina qoro miegobeneŋ. Nonji bonieru Juda ŋiŋigo bapi yabebe kantri goine yoŋoji qoro oŋuine odigaru goinebi.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Oŋu ojime maneru iŋi bokirieya, “Ofoŋ, oi soine manegoyoŋ, qoro madeine yoŋoji oŋuakoŋ odumade yoŋore uqo kuŋgaŋine uqo ŋeŋe yukuineo wakime noegobi.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Oŋu bokirieme Yesuji iŋi ojiya, “Buŋo oŋu mige ore soine mane garego. Gemo oiji muŋambe yo odugo bokeru raga. Ore eru go soine raigoŋ.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Oŋu ojime maneru piineo rako gemoji oduine bokeme ŋeŋeineo peko ŋoneya. Oŋu.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesuji moke Taia siti moreŋ bokeru Saidon sitio raru odureru kegoigaru Ten-taoŋ morende botu odureru Galili obu joguŋ bembeŋgo wareya.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Warekame kajegi ŋi mo buŋoine mataeiŋ ore gogo, oi ogaru Yesureo warebuŋ. Wareru meine qoruineo ruaiŋgo ore weu tebuŋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Weu tebi ŋi oi ogaru ŋiŋigo kubu oi boke yaberu mogo rabu. Raku Yesuji me sisiine kajeineo ruaru dimaku moke iŋoyoŋunde me sisiji tifagaru namaŋineo bouoya.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Bouoru Sombuŋgo pime ropeme gobogobo oŋga wosiru iŋoyoŋunde buŋoo “Efata,” noŋunde buŋoo ‘Unto,’ oŋu miya.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Oŋu miko kajeyokaineji untome namaŋineji wirieko buŋoine fiine akoŋ miya.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Miko Yesuji ore biŋe ŋiŋigo egu yajinimiŋ ore qomuku yareya. Qomuku yareru yameŋ keko yoŋoji oi yameŋ keku misaueku gobuŋ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mi saueru gobi ŋiŋigoji meayaŋuŋ mukume waragaru iŋi mibuŋ, “Ya sosowo fiine akoŋ baega. Kajegi kajeyaŋuŋ bouŋtome maneegobi. Ŋiŋigo mutuine yoŋore namaŋ kerisieme buŋo miegobi.” Oŋu.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.