Marcos 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Oŋu fukeko joguŋ petigaru aribe Gerasin yoŋore moreŋgo ropebuŋ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Roperu qaŋaŋineo ropebi Yesuji ogâ bokeru oo akoŋ ŋi gemoineke mo jiŋoruŋgone wareru dimaku Yesu bofukeya.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ŋi oi jiŋoruŋgo goku qoŋgbuŋ ko kouŋ sikeru gufukabi pebuŋ, oo peku goya. Ŋi sosowoji me kufuine gbediji (niginji) kipeiŋgo embimbiŋgaru gobuŋ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ateine ateine kufuine gbediji kiperu maŋgu baru gobuŋyoŋ, me musaine qateebuŋ, oi qaisueru kufu nigiŋine odemukuru goko sosowoji oi siŋaŋ gaiŋgo embimbiŋgabuŋ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Embimbiŋgaru una ubu jijiki jiŋorunde ko kouŋgo me tukuo kosabasa peku goya. Oŋu goku oŋga jojoraku sakiine kogo qaku ketiqoti goya.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Yesuji jojorigo wareme ŋoneru giniŋgaru wareru moreŋgo bembeŋgo rakaru dikanji ke teya.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Oŋu miko iŋi weuya, “Go tinago mo?” Weume mibuŋ, “Niŋo kokoine gogobeneŋ ore tinanoŋuŋ Legion migobeneŋ.” Oi noŋunde buŋoo Mamari kubu soguine.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Oŋu miku yameŋ keku iŋi karie tebuŋ, “Go yobe nabenoŋ ine, moreŋ yoone so sore nobe.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Mafuŋyaŋuŋgo goyoŋine oo kaneŋ kubu soguine mo kegbaŋ maŋineo suaku dimabuŋ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ore gemo yoŋoji iŋi miku Yesu karieru weu tebuŋ, “Goji sore nobende niŋo soine kaneŋ yoŋore maŋyaŋuŋgo rakainebeneŋ.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Karieru weu tebi “Bio raku rakaniŋ!” mitiga yareko ŋi maŋineone waperu raku kaneŋ maŋyaŋuŋgo rakabuŋ. Rakakabi oo akoŋ kaneŋ kubu 2,000 oŋu oi riŋaru pagaŋgo raku siririkeru obu joguŋgo rakaru noru komebuŋ.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Komebi kaneŋ siŋaŋ yoŋoji kamieru taoŋ eru kae memendaine oo raru biŋe buŋo mibuŋ. Mibi maneru ŋiŋigo jiŋorara yoŋoji ya fukeya, oi ŋoneiŋgo warebuŋ.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Wareru Yesureo waperu ŋonebi ŋi gemo kubuinekeji goya, iŋoji kambaŋ sakikomoŋine poretiŋ kiperu ŋeku maŋine gboreme mamanesuine sosowo fukeko ŋoneru waragaku dimabuŋ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Dimakabuŋ kaneŋ oi uruŋu rakaru komebuŋ eru ŋi gemoineke iŋoreo ya fukeya, oi ŋonebuŋ, yoŋoji sundu yoyoka oi yajibuŋ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Yajibi dimaku Yesuji qoqodure kae moreŋyaŋuŋ bokeru raiŋgo ore karieru weu tebuŋ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Karieru weu tebi bokeru ogâo ropeiŋgo dimako ŋi gemoineke goya, iŋoji wareru Yesuke moko raku goiŋgo weuya.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Weuyayoŋ, Yesuji qomuku teku iŋi ojiya, “Go bio kaegoo raru tifepugo ŋone yaberu Ofonji mosi qoqowirie soguine baku ŋonemaiŋ egareya, ore sundu oi yajinde manenimiŋ.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Oŋu ojime bokeru raru Yesuji mosi qoqowirie sogo sogo baku oduya, ore buŋoine fuŋgaru Ten-taoŋ distrik maŋineo miku saueme sosowoji maneru waragabuŋ. Oŋu.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesuji ogâo roperu kirieru joguŋ petigaru aribe wareme ŋiŋigo kubu kokoineji iŋoreo wareru tumaŋgaru joguŋ qaŋaŋineo dimabuŋ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Dimakabuŋ oŋgawowosi pire buŋo siŋaŋ mo tinaine Jairus iŋoji wareru Yesu ŋoneru maŋfuŋineo rakaru dikanji ke teya.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Dikanji ke teku yameŋ keku oŋga wosigaru iŋi ojiya, “Odune mendaineji komeiŋgo ega. Go wareru mego paiineo ruande fiaru jikigaru goiŋ.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Oŋu ojiru Yesu ogagame moko rabu ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji ŋadiyakuŋgo raru kekepuŋ eru rore yaperu rabuŋ. Oŋu.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Rakabi oo botuyaŋuŋgo ŋigo mo goya. Iŋoji kaindari gosa 12 ore so ŋoneru jibe bame goya.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Oŋu goku joiserereŋ kokoine maneme sakisiŋaŋ kokoineji iŋore gioine babi babapi mo so bofukeru goya. Iŋoji sakisiŋaŋ ŋiŋigo yoŋore furire moneŋ meboine sosowo bokeru goyayoŋ, jibe oiji moke moke bosembeame goya.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Yoŋome dariine oo akoŋ jigame qapeqawakiine oi mataeme sakiineji fiame maneya.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Fiame Yesuji oo akoŋ usuŋine mo petigaru rame, oi maneru ŋiŋigo kubu botuyaŋuŋgo kirieru weuya, “Moji marikune yoŋoga?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Oŋu weume kiŋariŋpuineji iŋi ojibuŋ, “Ŋiŋigo kubuji kekefoŋ eru rore guru yoŋo gugobi. Oi ŋoneru uruŋu ‘Moji yoŋo nuga?’ weuge?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Oŋu mibuŋyoŋ, Yesuji moke “Moji oi ega?” miku weuku bofukeiŋgo ore kirieru piku ŋone yabeya.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ŋone yabeme ŋigo sakiineo mosi qoqowirie fukeya, iŋoji oi maneru ore kokoi maneru gburugburu qakame wareru Yesure maŋfuŋgo rakaru dikanji keru fuŋine sosowo ojiya.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesuji oi maneru iŋi ojiya, “Odune, mamanesiŋgoji bobiaŋ guga. Qapeqawakigoji bio mataeme soine maŋwomoo raigoŋ.” Oŋu.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Buŋo oŋu ojiru dimako oŋgawowosi pire buŋo siŋande pigone moji biŋeba wareru Jairus ojiya, “Odugo komega! Ore eru qaqajire paio yobiŋ jikigaru so ruaigoŋ.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ojiko Yesuji buŋo ore keta eru oŋgawowosi pire buŋo siŋaŋ iŋi ojiya, “Kokoi so mane. Noŋ manesiŋ nuigoŋ.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Oŋu ojiru ŋiŋigo goine boke yaberu Pita, Jeims eru Jeims gboine Jon oi akoŋ oga yabeme oi boyoberu rabuŋ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Raru oŋgawowosi pire buŋo siŋande pigo ropekabi ŋiŋigo kubu oyowo bakabi ŋone yabeya. Kokoineji jiŋgeŋ keku sanaŋine kioku soguŋ babuŋ.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ŋone yaberu pigo roperu iŋi yajiya, “Ŋoŋo wamore oyowo baku kuyogobi? Odu oiji so komegayoŋ, kubaŋ pega.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Oŋu yajime jere oŋuine fukeme gou etebuŋyoŋ, iŋoji oi sosowo yobe yabeku odure maŋgo mamaine eru goine iŋoke gobuŋ, oi akoŋ oga yabeme odu peya, oo ropebuŋ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Roperu Yesuji odu oi meineo roru ojiya, “Talita kum.” Oi noŋunde buŋoo Odu menda, noŋ gajigo: Go pakere!
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Oŋu ojime odu gosaine 12 iŋoji bio oo akoŋ pakereru dimaku ra wareya. Oŋu fukeme ŋoneru jorukuyaŋuŋ kitigaru waragabuŋ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Waragabi ore binaŋine mo mibi egu manenimiŋ ore miku agi sanaŋine ruaya. Oi ruaru odu menda oi uqo munjaŋ otebi noiŋgo ore yajiya. Oŋu.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.