Marcos 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Yesuji moke oŋgawowosi pigo ropeme oo ŋi meine gbaŋikine mo ŋeya.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ŋiŋigoji Yesu buŋo koroineo ruaiŋgo ore “Ŋi oi Sabat kombaŋgo bobiaŋgaiŋ me mata?” oŋu miku Yesure jiŋo ru baku ŋebuŋ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Bakabi Yesuji ŋi meine gbagbaŋine oi iŋi ojiya, “Go pakereru jiŋo mainoŋuŋgo dima.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Oŋu ojiru iŋi yajiya, “Kadi buŋo boyoberu Sabat kombaŋgo ya fiine me sembene banobeŋ? Soine more qoru kipekimiŋ me bokebeneŋ komeiŋ? Mo me mo babeneŋ sagaiŋ?” Oŋu miko maneru buŋoyaŋuŋ bokeru ŋebuŋ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Buŋoyaŋuŋ bokeme ŋebuŋ kirieru ŋone yabekame maŋyaŋunji sanaŋine kebojigaya ore beusembe maneru manjogo ŋone yabeya. Oŋu ŋone yaberu ŋi oi iŋi ojiya, “Go bio mego poretiŋga.” Oŋu ojime meine poretiŋgame moke fiine fukeya.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Fiine fukeme Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji sakibe raru oo akoŋ gawana Herod iŋore pati ogopuine yoŋoke tutumaŋ eku “Yesu uruŋu qabeneŋ komena?” miku buŋo gio babuŋ. Oŋu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Oŋu babi Yesuji kiŋariŋpuine oga yabeme obu joguŋ qaŋaŋineo rabuŋ. Rakabuŋ Not prowins tinaine Galili oone ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji ŋadiineo boyoberu rabuŋ. Judia prowins oone oŋuakoŋ iŋoreo warebuŋ.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Siti qoruine tinaine Jerusalem, Saut prowins tinaine Aidumia eru Jordan obu mobene wegi wawapeineo yoŋoji eru wegi rarakaineo oobe taoŋ tinayakuŋ Taia eru Saidon roregaru gobuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ kubu soguineji poreru warebuŋ. Yesuji mosi qoqowirie yasogo yasogo baku goya, ore biŋeine maneru qodureru wapebuŋ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Oŋu waperu egu kekefoŋ ebi ore Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Quŋgabemiŋ ore ŋoŋo bio ogâ mo bofukeru nonde maŋfuŋgo ruabi ŋenoŋ.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Oŋu yajiru ŋiŋigo boakoŋ bobiaŋ yaberu goya. Ore qapeqawaki eru saki yoyobiŋyaŋuŋke sosowo yoŋoji sakiineo bouaiŋ ore roregaru kokoine keketuŋ ebuŋ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Gemoine gemoine yoŋoji Yesu ŋoneru jiŋo maiineo moreŋgo rakaru iŋi oŋgabuŋ, “Go Anuture Made fukege!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Oŋu oŋgabi Yesuji qomuku yareru fuŋineji totogo egu fukeiŋ ore agi sanaŋine rua yareya. Oŋu.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jiki Yesuji tukuo roperu oo iŋoyoŋunde aŋi boyoberu ŋi oŋga yareme iŋoreo warebuŋ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Warebi ŋi 12 iŋoke gonimiŋ ore bofuke yaberu Biŋe buŋoine misauenimiŋ ore sore yabeya.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Sore yaberu gemokaku yobe yabenimiŋ ore usuŋine yareya.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Oŋu eru ŋi 12 oi iŋi qaji yareya: Pita, Yesuji tina oi Saimon oteya.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jeims eru gboine Jon, mamayakuŋ tinaine Zebedi. Yesuji yokore tina mo Boanerges miya. Oi noŋunde buŋoo Gbuŋparandande Madeyoka.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jeims Alfius madeine, Tadius, Saimon Zelot-politik ŋi,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 eru Judas Iskariot. Kariot ŋi oi jiki Yesu babae baya. Oŋu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesuji oŋu eyareme tukuone waki iŋore pigo wareya. Pigo wareme ŋiŋigo kubu yasogoji moke waperu tumaŋgabuŋ uqo munjaŋ noiŋgo ore embimbiŋgabuŋ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Embimbiŋgabi daritifepuineji oi maneru “Maŋine jibuga forega!” mibuŋ. Miku rakaru roiŋgone rabuŋ.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Rakabi Kadi buŋore qaqaji Jerusalemgone warebuŋ, yoŋoji mibuŋ, “Satande Gibioji maŋineo rakame goga. Iŋoji gemokaku yoŋore qoru iŋore usunji gemo yobe yabeega.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Oŋu mibuŋ ore Yesuji oŋga yareme warekabuŋ soso buŋoji iŋi yajiya, “Satanji uruŋu ogoine Satan mo yobena?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kantri more siŋaŋpuŋaŋunji botuyaŋuŋgo kekepari eru roiŋganimiŋ ine, yoŋoji siŋaŋyayabe gioyaŋuŋ baku kitiŋgakimiŋ ore embimbiŋganimiŋ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Oŋuakoŋ pi more kufufuŋ yoŋoji botuyaŋuŋgo kekepari eru roiŋganimiŋ ine, siŋaŋyayabe gioyaŋuŋ baku dimaiŋgo ore embimbiŋganimiŋ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Oŋuakoŋ Satande kufufuŋ yoŋoji botuyaŋuŋgo kekepari eru kiso eru qoqo enimiŋ ine, siŋaŋyayabeyaŋunde usunji wakime gemo qorumaŋyaŋunji mataeiŋ ega.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Moji ŋi sanaŋine Gibiore kufu me fuŋgaru so kipeiŋ ore ine, iŋoji piineo roperu meboine basiru roiŋgo embimbiŋgaiŋ. Rone oi kipeme ŋeko soine piineone yareyaine sosowo keririke foreru roru raiŋ. (Ore oŋu nonji oŋuakoŋ Satan kiperu ŋadiineo gemoine yobe yabeebemiŋ.”) Oŋu.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibemiŋ, “Ŋiŋigo soguine mendaine agiburaŋ baegobi, oi Anutuji boke yareega. Yobiŋineke me afaine igosisi enobuŋ ine, Anutuji oi soine jure yareiŋ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Jure yareiŋyoŋ, moji Moro Tiriine igosisi eteiŋ, ore agiburaŋine Anutuji damaŋ mogo so bokeiŋ. Mata yobu! Agiburaŋ oiji paiineo ropeme damaŋ tatariine tomiri Anuture jiŋo maio buŋoineke goiŋ.” Oŋu yajiya.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 “Gemoji maŋineo rakame goga,” oŋu mibuŋ ore eru oŋu qaji yareya. Oŋu.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Oŋu mimane ebuŋ maŋgo gbopuine yoŋoji wareru sakibe dimaku yoŋoreo wakiiŋ ore buŋo ruabi iŋoreo raya.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Rako ŋiŋigo kubu yoŋoji roregaru ŋeku iŋi ojibuŋ, “Mane! Gore maŋgo gbopugoji sakibe dimaku gore weugobi.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ojibi kerisieru iŋi yajiya, “Nonde maŋgo oi moji eru nonde gbopune oi uri yoŋoji?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Yesuji oŋu yajiru ŋiŋigo roregaru ŋebuŋ, oi piru ŋone yaberu iŋi miya, “Ŋoneniŋ! Nonde maŋgo eru gbopune oi yo.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Anuture maŋ aŋi reŋgaegobi, yoŋoji nonde maŋgo eru seŋ gbopune fukegobi.” Oŋu.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.