Marcos 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuji moke oŋgawowosi pigo ropeme oo ŋi meine gbaŋikine mo ŋeya.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ŋiŋigoji Yesu buŋo koroineo ruaiŋgo ore “Ŋi oi Sabat kombaŋgo bobiaŋgaiŋ me mata?” oŋu miku Yesure jiŋo ru baku ŋebuŋ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Bakabi Yesuji ŋi meine gbagbaŋine oi iŋi ojiya, “Go pakereru jiŋo mainoŋuŋgo dima.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Oŋu ojiru iŋi yajiya, “Kadi buŋo boyoberu Sabat kombaŋgo ya fiine me sembene banobeŋ? Soine more qoru kipekimiŋ me bokebeneŋ komeiŋ? Mo me mo babeneŋ sagaiŋ?” Oŋu miko maneru buŋoyaŋuŋ bokeru ŋebuŋ.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Buŋoyaŋuŋ bokeme ŋebuŋ kirieru ŋone yabekame maŋyaŋunji sanaŋine kebojigaya ore beusembe maneru manjogo ŋone yabeya. Oŋu ŋone yaberu ŋi oi iŋi ojiya, “Go bio mego poretiŋga.” Oŋu ojime meine poretiŋgame moke fiine fukeya.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Fiine fukeme Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji sakibe raru oo akoŋ gawana Herod iŋore pati ogopuine yoŋoke tutumaŋ eku “Yesu uruŋu qabeneŋ komena?” miku buŋo gio babuŋ. Oŋu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Oŋu babi Yesuji kiŋariŋpuine oga yabeme obu joguŋ qaŋaŋineo rabuŋ. Rakabuŋ Not prowins tinaine Galili oone ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji ŋadiineo boyoberu rabuŋ. Judia prowins oone oŋuakoŋ iŋoreo warebuŋ.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Siti qoruine tinaine Jerusalem, Saut prowins tinaine Aidumia eru Jordan obu mobene wegi wawapeineo yoŋoji eru wegi rarakaineo oobe taoŋ tinayakuŋ Taia eru Saidon roregaru gobuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ kubu soguineji poreru warebuŋ. Yesuji mosi qoqowirie yasogo yasogo baku goya, ore biŋeine maneru qodureru wapebuŋ.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Oŋu waperu egu kekefoŋ ebi ore Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Quŋgabemiŋ ore ŋoŋo bio ogâ mo bofukeru nonde maŋfuŋgo ruabi ŋenoŋ.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Oŋu yajiru ŋiŋigo boakoŋ bobiaŋ yaberu goya. Ore qapeqawaki eru saki yoyobiŋyaŋuŋke sosowo yoŋoji sakiineo bouaiŋ ore roregaru kokoine keketuŋ ebuŋ.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Gemoine gemoine yoŋoji Yesu ŋoneru jiŋo maiineo moreŋgo rakaru iŋi oŋgabuŋ, “Go Anuture Made fukege!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Oŋu oŋgabi Yesuji qomuku yareru fuŋineji totogo egu fukeiŋ ore agi sanaŋine rua yareya. Oŋu.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jiki Yesuji tukuo roperu oo iŋoyoŋunde aŋi boyoberu ŋi oŋga yareme iŋoreo warebuŋ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Warebi ŋi 12 iŋoke gonimiŋ ore bofuke yaberu Biŋe buŋoine misauenimiŋ ore sore yabeya.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Sore yaberu gemokaku yobe yabenimiŋ ore usuŋine yareya.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Oŋu eru ŋi 12 oi iŋi qaji yareya: Pita, Yesuji tina oi Saimon oteya.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jeims eru gboine Jon, mamayakuŋ tinaine Zebedi. Yesuji yokore tina mo Boanerges miya. Oi noŋunde buŋoo Gbuŋparandande Madeyoka.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jeims Alfius madeine, Tadius, Saimon Zelot-politik ŋi,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 eru Judas Iskariot. Kariot ŋi oi jiki Yesu babae baya. Oŋu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesuji oŋu eyareme tukuone waki iŋore pigo wareya. Pigo wareme ŋiŋigo kubu yasogoji moke waperu tumaŋgabuŋ uqo munjaŋ noiŋgo ore embimbiŋgabuŋ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Embimbiŋgabi daritifepuineji oi maneru “Maŋine jibuga forega!” mibuŋ. Miku rakaru roiŋgone rabuŋ.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Rakabi Kadi buŋore qaqaji Jerusalemgone warebuŋ, yoŋoji mibuŋ, “Satande Gibioji maŋineo rakame goga. Iŋoji gemokaku yoŋore qoru iŋore usunji gemo yobe yabeega.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Oŋu mibuŋ ore Yesuji oŋga yareme warekabuŋ soso buŋoji iŋi yajiya, “Satanji uruŋu ogoine Satan mo yobena?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kantri more siŋaŋpuŋaŋunji botuyaŋuŋgo kekepari eru roiŋganimiŋ ine, yoŋoji siŋaŋyayabe gioyaŋuŋ baku kitiŋgakimiŋ ore embimbiŋganimiŋ.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Oŋuakoŋ pi more kufufuŋ yoŋoji botuyaŋuŋgo kekepari eru roiŋganimiŋ ine, siŋaŋyayabe gioyaŋuŋ baku dimaiŋgo ore embimbiŋganimiŋ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Oŋuakoŋ Satande kufufuŋ yoŋoji botuyaŋuŋgo kekepari eru kiso eru qoqo enimiŋ ine, siŋaŋyayabeyaŋunde usunji wakime gemo qorumaŋyaŋunji mataeiŋ ega.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Moji ŋi sanaŋine Gibiore kufu me fuŋgaru so kipeiŋ ore ine, iŋoji piineo roperu meboine basiru roiŋgo embimbiŋgaiŋ. Rone oi kipeme ŋeko soine piineone yareyaine sosowo keririke foreru roru raiŋ. (Ore oŋu nonji oŋuakoŋ Satan kiperu ŋadiineo gemoine yobe yabeebemiŋ.”) Oŋu.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibemiŋ, “Ŋiŋigo soguine mendaine agiburaŋ baegobi, oi Anutuji boke yareega. Yobiŋineke me afaine igosisi enobuŋ ine, Anutuji oi soine jure yareiŋ.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Jure yareiŋyoŋ, moji Moro Tiriine igosisi eteiŋ, ore agiburaŋine Anutuji damaŋ mogo so bokeiŋ. Mata yobu! Agiburaŋ oiji paiineo ropeme damaŋ tatariine tomiri Anuture jiŋo maio buŋoineke goiŋ.” Oŋu yajiya.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 “Gemoji maŋineo rakame goga,” oŋu mibuŋ ore eru oŋu qaji yareya. Oŋu.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Oŋu mimane ebuŋ maŋgo gbopuine yoŋoji wareru sakibe dimaku yoŋoreo wakiiŋ ore buŋo ruabi iŋoreo raya.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Rako ŋiŋigo kubu yoŋoji roregaru ŋeku iŋi ojibuŋ, “Mane! Gore maŋgo gbopugoji sakibe dimaku gore weugobi.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ojibi kerisieru iŋi yajiya, “Nonde maŋgo oi moji eru nonde gbopune oi uri yoŋoji?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Yesuji oŋu yajiru ŋiŋigo roregaru ŋebuŋ, oi piru ŋone yaberu iŋi miya, “Ŋoneniŋ! Nonde maŋgo eru gbopune oi yo.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Anuture maŋ aŋi reŋgaegobi, yoŋoji nonde maŋgo eru seŋ gbopune fukegobi.” Oŋu.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.