Marcos 15

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kae fufurere akoŋ soriŋ gio siŋaŋ, kantrire minebobo (70), eru Kadi buŋore qaqaji eru soriŋ kaunsol sosowo yoŋoji buŋore koro sogo tutumaŋ ruaru Yesure buŋo mitaribuŋ. mitaribi Yesu kiperu roru raru gawana Pailotre meo ruabuŋ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Rom gawana iŋoji Yesu iŋi weu teya, “Fofori, go Juda yoŋore kiŋ koito fukege me mata?” Weu teme Yesuji kerisieru ojiya, “Oi gogake mige, oŋu.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji buŋo kokoine Yesure sakigo ruaru mibuŋ.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Mibi Pailotji Yesu moke weu teru ojiya, “Mane! Yoŋoji buŋo kokoine gore sakigoo ruaru migobi, goji ore mobeine mo mimiŋ me mata?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Oŋu ojiyayoŋ, Yesuji sembene mo so eyayoŋ, jibu buŋo mobeine moke so bokirieya. Buŋoine bokeru dimako gawanaji waragaya. Oŋu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Gosa so pasowa kombaŋ damaŋineo gawanaji witi pigone ŋi mo tinaine miku weubuŋ, oi mosiine boyoberu pirueru yareebuŋ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Damaŋ oo ŋi mo tinaine Barabas iŋo witi pigo ŋeya. Iŋoji suroŋqoqo ŋi goine yoŋoke jigo oyowo eru ŋi mo qabi komeya, ore witi pigo rua yabebuŋ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Oŋu ebi kufufuŋ yoŋoji gawanare morumboŋ pi kae jiŋoineo paibe roperu dimaku fuŋgaru eku goya ore so eiŋgore weu tebuŋ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Weu tebi kerisieru iŋi yajiya, “Nonji Juda ŋoŋore kiŋ koito piruebe wakiiŋ ore eru manegobi me?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji Yesure maŋririgaŋ manebuŋ ore eru iŋo gawanare meo ruabuŋ. Oi maneru aŋiyaŋuŋ maneiŋgo ore oŋu weu yareya.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Weu yareme soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji ŋiŋigo kubu maŋ bapakare eyareru iŋi mibuŋ, “Yesu bokeru Barabas pirue! Ŋoŋo oŋu weu teniŋ.”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Oŋu mibi moke kerisieru weu yareya, “Oŋu migobi ore Juda ŋoŋore kiŋ koito tinaine oŋu oŋgaegobi, nonji iŋo uruŋu etenobo?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Oŋu weu yareme moke oŋgabuŋ, “Bio maripoŋgo qaniŋ mi!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Oŋu oŋgabi Pailotji iŋi yajiya, “Oi wamore? Iŋoji wamo sembene eya?” Oŋu miyayoŋ, yoŋoji oi maneru yameŋ keku jikigaru oŋga jojoraru iŋi oŋgabuŋ, “Iŋo maripoŋgo qaniŋ mi!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Oŋu oŋgabi Pailotji ŋiŋigo kubu sogo aŋiyaŋunde so eiŋgo maneru Barabas pirue yareme wakiyayoŋ, Yesure miko kobiŋ joruinekeji qaya baya qabuŋ. Oŋu qabi maripoŋgo qanimiŋ ore iŋo Rom mamari ŋi yoŋore meo ruaya. Oŋu.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Mamari ŋi yoŋoji Yesu ogaru raru gawanare morumboŋ pire sa maŋineo ropebuŋ. Roperu mamari kubu soguine sosowo furu yabekabuŋ oo warebuŋ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Wareru mariku boboroŋ yojuŋiru oi Yesure sakiineo keteku qiŋambu nigiŋ maŋgeŋgaru hendiŋ oŋuine qoruineo ketebi rakaya.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Oŋu rakame fuŋgaru ohoweine baku mijeri etebuŋ, “Ohowe ohowe! Juda yoŋore kiŋ koito, ohowe!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kobeqoqo oŋu eku mikabuŋ sabaraji qoruineo qaku tifegaru qaku dikanji ke teru daberu mimiteŋ ikoine batebuŋ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Igosisi oŋu ete foreru mariku boboroŋ yojuŋiru oi qomukuru iŋoyoŋunde saki komoŋ keteku maripoŋgo qaiŋgo ore ogaru rabuŋ. Oŋu.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Raru kadi yasogoo ŋi mo tinaine Saimon bofukebuŋ. Iŋoji Afrika siti tinaine Sairini ore ŋiine eru Aleksander eru Rufus yokore mama. Iŋoji gioone wapeme ojiri mibi Yesure maripoŋ roru koboya.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Yesu oŋu roru moreŋ mo tinaine Golgota oi noŋunde buŋoo Qorusia, oo raru ropebuŋ.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Roperu wain obu eru marasiŋ tinaine mor oi qodureru bojibugaru otebiyoŋ, Yesuji oi takigaya.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Takigame dimaku maripoŋgo qabuŋ. Qabi dimako qosa qabi jare fukeko Yesure saki komoŋine moakoŋ moakoŋ botuyaŋuŋgo ore so boroiŋgaru robuŋ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kaere 9 kilok oo maripoŋgo qabuŋ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Maripoŋgo qaku qoruineo paibe qabunde fuŋine iŋi quraŋgaru qabuŋ, “Juda yoŋore kiŋ koito yo.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Suroŋqoqo ŋi yoyoka oŋuakoŋ iŋoke maripoŋgo yapebuŋ. Mo me furoineo mo kijoineo mobemobe oŋu yapebuŋ.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (Anuture Biŋe Quraŋgo buŋo iŋi quraŋgabi pega, “Oi osoeru suroŋqoqo ŋi oŋuine manesuku yoŋore botugo ruabuŋ.” Buŋo oŋu oiji foriineke fukeya.)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ŋiŋigo odureru ra wareru nifebubu eteku igobi qotikeru iŋi mibuŋ, “Yei! Go boji soriŋ soine ketotiende moreŋgo wakiko una yokaomore maŋgo moke romaeŋgaru baiŋgo ore mimeŋ. O, go ŋi fiine yobu!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Go gake babapi eru maripoŋgone waki.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Soriŋ gio siŋaŋ eru Kadi buŋore qaqaji yoŋoji oŋuakoŋ botuyaŋuŋgo igosisi eteru mibuŋ, “Goine bapi yaberu goyayoŋ, iŋoyoŋe babapi eiŋgo ore embimbiŋgaga.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Iŋoji Munaŋqoqo Rauine Kristo eru Israelre kiŋ koito fukega ine, muŋambemeŋ yo maripoŋgone wakiko ŋoneru oi manesiŋ ganobeŋ.” Oŋu mibuŋ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Una botuine 12 kilok fukeko oo moreŋ sosowo qisiri eku sagaru peko raru aua yokaomore so fukeya.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Yesuji 3 kilok oo iŋoyoŋunde buŋoo iŋi ooŋ yasogo oŋgaya, “Eli eli lama sabaktani?” Oi noŋunde buŋoo: Anutune, Anutune wamore ŋadi nuge?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Oŋu oŋgame ŋi bembeŋgo dimabuŋ, yoŋoreone goineji oi maneru mibuŋ, “Maneniŋ! Elaijare oŋgaga.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Yoŋoreone moji giniŋgaru raru yaŋgbuŋ mo yaga kamasiine oŋu oi roru wain obu jajainekeo igokurugaru yo didi tifeineo kiperu itigaru Yesure bibi sisio paibe ruame noku miya, “Oi bokebi iŋoyoŋe akoŋ dimaine. Elaijaji wareru bomukume wakiiŋ me mata, oi ŋonekimiŋ.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Oŋu ebi Yesuji ooŋ yasogo oŋgaku beuine niniŋgame komeya.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Komeko oo akoŋ boji sorinde maŋgo kambaŋ dimaya, oiji paibeine botuineo sugaru wakiru yoyoka fukeya.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mamari siŋanji maripoŋ mai garu dimaku Yesuji beuine niniŋgame komeya, oi ŋoneru iŋi miya, “Ŋi yo oiji fofori Anuture Made fukega.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ŋigo goineji oŋuakoŋ taitai dimaku ya oi ŋonebuŋ. Yoŋore botugo Maria Magdalane eru Maria Jeims jiŋaine eru Joses yokore maŋgoyakuŋ eru Salome yoŋoji moko dimabuŋ.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yoŋoji Yesuji Galili prowinsgo goko oo iŋo boyoberu kiŋaŋ qateku gobuŋ. Oŋuakoŋ ŋigo goine kokoine Yesuke Jerusalem sitio roperu warebuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ bembeŋgo dimabuŋ. Oŋu.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Sabat kombaŋ ŋeŋere ya bomogakabi Sabat kombaŋgo fuŋgaiŋgo ore bembeŋgako iŋande fukeru wareya.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Maŋgogio oo Arimatia rauine, ŋi jiŋobiŋeineke tinaine Josef iŋoji wareya. Iŋoji oŋuakoŋ Anutu qorumande foriine fukeiŋ ore odigaru goko. Iŋoji Juda yoŋore soriŋ kaunsol kubure minebobo mo fukeru Sabat kombanji fuŋgaiŋ ore eya ore eru kokoi qamaseru Pailotreo raru Yesure qoŋgbuŋine roiŋgo weuya.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Weume “Fofori komega me mata?” miku manesuku mamari siŋaŋine miko wareya “Yesuji damaŋ joroine me pompoŋine komega,” miku weu teya.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Weu teme biŋe buŋoine maneru Yesure qoŋgbuŋ Josef mitari teya.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Mitari teme kambaŋ yagaŋine furiine baru raru qoŋgbuŋine maripoŋgone qomukuru bawakiru kambanji komoŋ gaya. Komoŋ garu roru jiŋoruŋgo raru ko kouŋ gufubi ŋeŋe peya, oo ruaya. Ruaru ko yasogo mo romaeŋgame kouŋ mauine kejigaya.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Uro ruaya, oi Maria Magdalane eru Maria Josesre maŋgoine yokoji dimaku ŋonebu. Oŋu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.