Marcos 15

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kae fufurere akoŋ soriŋ gio siŋaŋ, kantrire minebobo (70), eru Kadi buŋore qaqaji eru soriŋ kaunsol sosowo yoŋoji buŋore koro sogo tutumaŋ ruaru Yesure buŋo mitaribuŋ. mitaribi Yesu kiperu roru raru gawana Pailotre meo ruabuŋ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Rom gawana iŋoji Yesu iŋi weu teya, “Fofori, go Juda yoŋore kiŋ koito fukege me mata?” Weu teme Yesuji kerisieru ojiya, “Oi gogake mige, oŋu.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji buŋo kokoine Yesure sakigo ruaru mibuŋ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Mibi Pailotji Yesu moke weu teru ojiya, “Mane! Yoŋoji buŋo kokoine gore sakigoo ruaru migobi, goji ore mobeine mo mimiŋ me mata?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Oŋu ojiyayoŋ, Yesuji sembene mo so eyayoŋ, jibu buŋo mobeine moke so bokirieya. Buŋoine bokeru dimako gawanaji waragaya. Oŋu.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gosa so pasowa kombaŋ damaŋineo gawanaji witi pigone ŋi mo tinaine miku weubuŋ, oi mosiine boyoberu pirueru yareebuŋ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Damaŋ oo ŋi mo tinaine Barabas iŋo witi pigo ŋeya. Iŋoji suroŋqoqo ŋi goine yoŋoke jigo oyowo eru ŋi mo qabi komeya, ore witi pigo rua yabebuŋ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Oŋu ebi kufufuŋ yoŋoji gawanare morumboŋ pi kae jiŋoineo paibe roperu dimaku fuŋgaru eku goya ore so eiŋgore weu tebuŋ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Weu tebi kerisieru iŋi yajiya, “Nonji Juda ŋoŋore kiŋ koito piruebe wakiiŋ ore eru manegobi me?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji Yesure maŋririgaŋ manebuŋ ore eru iŋo gawanare meo ruabuŋ. Oi maneru aŋiyaŋuŋ maneiŋgo ore oŋu weu yareya.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Weu yareme soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji ŋiŋigo kubu maŋ bapakare eyareru iŋi mibuŋ, “Yesu bokeru Barabas pirue! Ŋoŋo oŋu weu teniŋ.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Oŋu mibi moke kerisieru weu yareya, “Oŋu migobi ore Juda ŋoŋore kiŋ koito tinaine oŋu oŋgaegobi, nonji iŋo uruŋu etenobo?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Oŋu weu yareme moke oŋgabuŋ, “Bio maripoŋgo qaniŋ mi!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Oŋu oŋgabi Pailotji iŋi yajiya, “Oi wamore? Iŋoji wamo sembene eya?” Oŋu miyayoŋ, yoŋoji oi maneru yameŋ keku jikigaru oŋga jojoraru iŋi oŋgabuŋ, “Iŋo maripoŋgo qaniŋ mi!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Oŋu oŋgabi Pailotji ŋiŋigo kubu sogo aŋiyaŋunde so eiŋgo maneru Barabas pirue yareme wakiyayoŋ, Yesure miko kobiŋ joruinekeji qaya baya qabuŋ. Oŋu qabi maripoŋgo qanimiŋ ore iŋo Rom mamari ŋi yoŋore meo ruaya. Oŋu.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Mamari ŋi yoŋoji Yesu ogaru raru gawanare morumboŋ pire sa maŋineo ropebuŋ. Roperu mamari kubu soguine sosowo furu yabekabuŋ oo warebuŋ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Wareru mariku boboroŋ yojuŋiru oi Yesure sakiineo keteku qiŋambu nigiŋ maŋgeŋgaru hendiŋ oŋuine qoruineo ketebi rakaya.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Oŋu rakame fuŋgaru ohoweine baku mijeri etebuŋ, “Ohowe ohowe! Juda yoŋore kiŋ koito, ohowe!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Kobeqoqo oŋu eku mikabuŋ sabaraji qoruineo qaku tifegaru qaku dikanji ke teru daberu mimiteŋ ikoine batebuŋ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Igosisi oŋu ete foreru mariku boboroŋ yojuŋiru oi qomukuru iŋoyoŋunde saki komoŋ keteku maripoŋgo qaiŋgo ore ogaru rabuŋ. Oŋu.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Raru kadi yasogoo ŋi mo tinaine Saimon bofukebuŋ. Iŋoji Afrika siti tinaine Sairini ore ŋiine eru Aleksander eru Rufus yokore mama. Iŋoji gioone wapeme ojiri mibi Yesure maripoŋ roru koboya.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Yesu oŋu roru moreŋ mo tinaine Golgota oi noŋunde buŋoo Qorusia, oo raru ropebuŋ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Roperu wain obu eru marasiŋ tinaine mor oi qodureru bojibugaru otebiyoŋ, Yesuji oi takigaya.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Takigame dimaku maripoŋgo qabuŋ. Qabi dimako qosa qabi jare fukeko Yesure saki komoŋine moakoŋ moakoŋ botuyaŋuŋgo ore so boroiŋgaru robuŋ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Kaere 9 kilok oo maripoŋgo qabuŋ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Maripoŋgo qaku qoruineo paibe qabunde fuŋine iŋi quraŋgaru qabuŋ, “Juda yoŋore kiŋ koito yo.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Suroŋqoqo ŋi yoyoka oŋuakoŋ iŋoke maripoŋgo yapebuŋ. Mo me furoineo mo kijoineo mobemobe oŋu yapebuŋ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Anuture Biŋe Quraŋgo buŋo iŋi quraŋgabi pega, “Oi osoeru suroŋqoqo ŋi oŋuine manesuku yoŋore botugo ruabuŋ.” Buŋo oŋu oiji foriineke fukeya.)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ŋiŋigo odureru ra wareru nifebubu eteku igobi qotikeru iŋi mibuŋ, “Yei! Go boji soriŋ soine ketotiende moreŋgo wakiko una yokaomore maŋgo moke romaeŋgaru baiŋgo ore mimeŋ. O, go ŋi fiine yobu!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Go gake babapi eru maripoŋgone waki.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Soriŋ gio siŋaŋ eru Kadi buŋore qaqaji yoŋoji oŋuakoŋ botuyaŋuŋgo igosisi eteru mibuŋ, “Goine bapi yaberu goyayoŋ, iŋoyoŋe babapi eiŋgo ore embimbiŋgaga.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Iŋoji Munaŋqoqo Rauine Kristo eru Israelre kiŋ koito fukega ine, muŋambemeŋ yo maripoŋgone wakiko ŋoneru oi manesiŋ ganobeŋ.” Oŋu mibuŋ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Una botuine 12 kilok fukeko oo moreŋ sosowo qisiri eku sagaru peko raru aua yokaomore so fukeya.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Yesuji 3 kilok oo iŋoyoŋunde buŋoo iŋi ooŋ yasogo oŋgaya, “Eli eli lama sabaktani?” Oi noŋunde buŋoo: Anutune, Anutune wamore ŋadi nuge?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Oŋu oŋgame ŋi bembeŋgo dimabuŋ, yoŋoreone goineji oi maneru mibuŋ, “Maneniŋ! Elaijare oŋgaga.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Yoŋoreone moji giniŋgaru raru yaŋgbuŋ mo yaga kamasiine oŋu oi roru wain obu jajainekeo igokurugaru yo didi tifeineo kiperu itigaru Yesure bibi sisio paibe ruame noku miya, “Oi bokebi iŋoyoŋe akoŋ dimaine. Elaijaji wareru bomukume wakiiŋ me mata, oi ŋonekimiŋ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Oŋu ebi Yesuji ooŋ yasogo oŋgaku beuine niniŋgame komeya.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Komeko oo akoŋ boji sorinde maŋgo kambaŋ dimaya, oiji paibeine botuineo sugaru wakiru yoyoka fukeya.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Mamari siŋanji maripoŋ mai garu dimaku Yesuji beuine niniŋgame komeya, oi ŋoneru iŋi miya, “Ŋi yo oiji fofori Anuture Made fukega.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ŋigo goineji oŋuakoŋ taitai dimaku ya oi ŋonebuŋ. Yoŋore botugo Maria Magdalane eru Maria Jeims jiŋaine eru Joses yokore maŋgoyakuŋ eru Salome yoŋoji moko dimabuŋ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yoŋoji Yesuji Galili prowinsgo goko oo iŋo boyoberu kiŋaŋ qateku gobuŋ. Oŋuakoŋ ŋigo goine kokoine Yesuke Jerusalem sitio roperu warebuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ bembeŋgo dimabuŋ. Oŋu.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Sabat kombaŋ ŋeŋere ya bomogakabi Sabat kombaŋgo fuŋgaiŋgo ore bembeŋgako iŋande fukeru wareya.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Maŋgogio oo Arimatia rauine, ŋi jiŋobiŋeineke tinaine Josef iŋoji wareya. Iŋoji oŋuakoŋ Anutu qorumande foriine fukeiŋ ore odigaru goko. Iŋoji Juda yoŋore soriŋ kaunsol kubure minebobo mo fukeru Sabat kombanji fuŋgaiŋ ore eya ore eru kokoi qamaseru Pailotreo raru Yesure qoŋgbuŋine roiŋgo weuya.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Weume “Fofori komega me mata?” miku manesuku mamari siŋaŋine miko wareya “Yesuji damaŋ joroine me pompoŋine komega,” miku weu teya.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Weu teme biŋe buŋoine maneru Yesure qoŋgbuŋ Josef mitari teya.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Mitari teme kambaŋ yagaŋine furiine baru raru qoŋgbuŋine maripoŋgone qomukuru bawakiru kambanji komoŋ gaya. Komoŋ garu roru jiŋoruŋgo raru ko kouŋ gufubi ŋeŋe peya, oo ruaya. Ruaru ko yasogo mo romaeŋgame kouŋ mauine kejigaya.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Uro ruaya, oi Maria Magdalane eru Maria Josesre maŋgoine yokoji dimaku ŋonebu. Oŋu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.