Marcos 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Yesuji fuŋgaru ŋiŋigo soso buŋo iŋi yajiya, “Ŋi moji wain nigiŋ gio mo keku sariya. Kesari eku saine baku roregaya. Baku roregaru wain jua soguine koji baya. Oo wainde foriine ruaru kufuji odebi obuineji roruŋgo rakaya. Wain jua soguine oi baku wain kiaŋ egu ronimiŋ ore siŋaŋ bobo koro joroine rouŋineke baya. Ya sosowo baforeru wain gio siŋaŋ goine bofuke yaberu iŋi yajiya, ‘Ŋoŋo gio baku foriinere mobe ŋoŋo-ŋaŋe roru mobeine rauine noŋ nareinebi.’ Oŋu mikiperu gio oi meyaŋuŋgo ruaru boke yaberu kantri mogo raru goya.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Goku gome foriine gumuŋgaya ore damaŋine (gosa 5) qondiŋgaya oo kiŋaŋqoqoine mo soreme siŋaŋ yoŋoreo raru wain gio foriinere mobeine otenimiŋ ore miya.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Miyayoŋ, siŋaŋ yoŋoji oi roru nigiŋgaru kobinji qaku yobebi metariŋ kirieya.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ore ŋadiineo kiŋaŋ ŋi mo soreme yoŋoreo rako qoruine qopogaru mimi qaqa etebuŋ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ore ŋadiineo kiŋaŋ ŋi mo moke soreme rako qabi komeya. Oŋuakoŋ ŋi goine kokoine sore yabeme goine kobinji darijombuŋ yaberu goine yabebi komebuŋ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Oŋu ebi wain gio rauineji buŋo baaru miya, ‘Nakunde yoro made moakoŋ iŋoji akoŋ goga. Iŋo araŋ ba tenimiŋ me uruŋu?’ Oŋu miku tatariine oŋu madeine soreme yoŋoreo raya.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Rayayoŋ, wareme ŋoneru botuyaŋuŋgo iŋi mibuŋ, ‘Iŋoji meropuine yoore rauine fukeiŋ. Ayo, bio roru qabeneŋ komeko wain nigiŋ gio yoji noŋunde biŋe fukeiŋ.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Oŋu miku qafagaru roru nigiŋgaru qabi komeko qoŋgbuŋine gio dobu sakibe igogabi rakaya.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Wain gio rauineji oi maneru uruŋu eiŋ? Iŋoji iŋoyoŋe wareru gio siŋaŋ yoŋo ketotie yabeiŋ eru gio siŋaŋ gariine bofuke yaberu wain nigiŋ gioine oi yoŋore meo ruaiŋ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Biŋe Quraŋgo buŋo yo osebuŋ me mata?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ofonji otuŋ oi bofeŋgame jiŋonoŋunji ŋonebeŋ
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yesuji oŋu yajime siŋaŋ yoŋoji buŋo ore fuŋine mane taniŋgaru iŋi mibuŋ. “Soso buŋo oi niŋore miga.” Ore eru iŋo roru nigiŋgaiŋgo manebuŋyoŋ, ŋiŋigo kubu sogo yoŋore kokoi maneru embimbiŋgaru bokeru rabuŋ. Oŋu.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Juda minebobo yoŋoji Farisi eru gawana Herodre pati ogopuine goine sore yaberu iŋi yajibuŋ, “Ŋoŋo Yesureo raru weu teru buŋore buduŋgo poreru nigiŋganiŋ.” Oŋu yajibi Yesureo warebuŋ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yesureo wareru iŋi ojibuŋ, “Qaqaji, goji ŋi foriine fukege, niŋo oi manegobeneŋ. Goji ŋiŋigo goine so ŋone aŋi eyareku goine so igo yabeegeyoŋ, so moakonji osoe nobeege. Ore ure gubi so kasigaru soguine so komoŋ yabeegeyoŋ, Anuture kadi oi buŋo foriine boyoberu qaji noreege. Goji Anuture buŋo poretiŋ oiji ropekiine eru wakiqoqoine moko akoŋ sosowo mitiŋ nobeege. Ore eru niŋo sisa-kiŋ iŋore takis ruaru oo Mosesre Kadi buŋo ririkimiŋ me mata? Oi ruabeneŋ sagaga me mata?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Oŋu ojibi buruyaŋuŋ ikoine oi mane mukuru iŋi yajiya, “Ŋoŋo wamore buŋore buduŋgo rua nunimiŋ ore esoi nugobi? Soine silwa moneŋ mo baru warebi ŋonebemiŋ.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Oŋu yajime oi baru warebi iŋi weu yareya. “More sasako eru tina oi yo quraŋgabi pega?” “Oi Sisa-kiŋ koitore.” Oŋu kerisieru mibuŋ.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Mibi iŋi yajiya, “Oŋu fukeme ya Sisa-kiŋ koitore sasakoke oi iŋore biŋe oteeinebi. Ya Anuture sasakoke pega, oi Anuture biŋe oteinebi.” Oŋu yajime iŋore kokoine waragabuŋ. Oŋu.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadusi (Soriŋ giore yameŋyameŋ) yoŋoji “Komebuŋ, yoŋoji so pakerenimiŋ,” miku gobuŋ. Yoŋoreone goineji Yesureo wareru iŋi weu tebuŋ,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Qaqaji, Mosesji iŋi mitiga noreme pega,
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 “Mane! Damaŋ mogo kaka gbo 7 gobuŋ. Kakayaŋuŋ boboniji ŋigo roru goku gariine tomiri mo goku komeya.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Komeko gboineji kojeine oi roru goku oŋuakoŋ gariine tomiri mo gogu komeya. Komeko gboine mo iŋore ŋadio oiji ŋigo iŋo akoŋ roru goku komeya.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Oŋuakoŋ kaka gbo 7 sosowo yoŋoji ŋigo moakoŋ oi roru gariine tomiri goku kome forebuŋ. Sosowo komebi tatariine kojeyaŋuŋ iŋoji oŋuakoŋ komeya.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Goji ‘Komebuŋ, yoŋoji gboreru pakerenimiŋ,’ migeyoŋ, niŋo oi so manesiŋ gagobeneŋ. Mane, ŋi 7 sosowo yoŋo sogokoŋ pakerenimiŋ ine, ŋigo moakoŋ oi ŋonuŋyaŋuŋ robi goya ore eru more ŋonuŋine fukena?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Oŋu weubuŋ Yesuji kerisieru iŋi yajiya, “Ŋoŋo buŋo mijibugagobi. Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋine eru Anuture usuŋine so mane mukugobi ore tiŋtuŋ eegobi.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Foriine, komegone pakereru damaŋ oo ŋoe ŋonuŋ so fukenimiŋyoŋ, mimerereŋ yoŋoji Sombuŋ kaeo gobuŋ oŋuine fukeru gonimiŋ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Maneniŋ! Komebuŋ, yoŋoji gboreru pakareniminde buŋoine oi Mosesre Buk maŋgo iŋi pega: Qiŋambu didiineo misi boruŋ fukeru so jotigaya, ŋoŋo binaŋ oi osebuŋ me mata? Anutuji oo Moses iŋi ojiya,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 “Ŋaso fuŋgbodu yokaomo yoŋoji Anutuke goku sanaŋgaru ropenimiŋ. Anutuji komekiine yoŋore Ofoŋyaŋuŋ matayoŋ, gogo sanaŋine gobuŋ, yoŋore Ofoŋyaŋuŋ fukega. O Sadusi (Soriŋ giore yameŋyameŋ pati) ŋoŋo buŋo kokoine mane jibugaegobi.” Oŋu bokirieya.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Yesuji Sadusi (Soriŋ giore yameŋyameŋ) yoŋoke mimane eku mijakieku kerisieru yareya, oi kadi buŋore qaqaji ŋi moji maneya. Oŋu maneru jiŋo maiineo waperu iŋi weu teya, “Mimipaŋ buŋo sosowo oone qoruine soguine oi uruŋu?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Weu teme bokirieya, “Qoruine soguine oi iŋi,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ore eru maŋgo, iirugo, mamanesugo eru usuŋgo sosowo, oiji Ofoŋ Anutugo manjoko eteru goigoŋ.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 “Mimipaŋ buŋo ore ogoine oi iŋi,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Yesuji Kadi buŋore qaqajire oŋu bokirieme ojiya, “Qaqaji, go buŋo poretiŋ mige. Anutuji moakoŋ fukega. Nemu ya moji mata.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Go maŋgo, mamane-mukugo sosowo eru usuŋgo sosowo, oiji Ofoŋ Anutugo manji jojoko eteru goigoŋ. Eme gake manji jojoko eege, oŋuakoŋ ŋiŋigo sosowo manjoko eyareru goigoŋ. Mimipaŋ buŋo yoyoka oiji qoruine soguine fukegobire. Oi reŋgage, oiji boji sosowo eru pesiŋ yauŋ goine yadurega.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Oŋu ojime Yesuji maŋ mamanesuine maneme sagako iŋi ojiya, “Go Anuture qorumaŋgo ropeiŋgo bombeŋgage.” Oŋu mimane ekabire ŋiŋigo sosowo yoŋoji Yesu jikigaru weu tenimiŋ ore fogaturuŋ eru bokebuŋ. Oŋu.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesuji boji soriŋgo dimaku Biŋe buŋo qaji yareru iŋi weu yareya, “Kristoji kiŋ Deiwidre osigida fukega, kadi buŋore qaqaji yoŋoji buŋo oi uruŋure miegobi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Deiwidji iŋoyoŋe Moro Tiriineji boburo teme iŋi miya,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Deiwidji iŋoyoŋe oŋu miku tinaine ‘nonde Ofoŋ miga.’ Ofoŋne miku uruŋu eru iŋore osigida oŋuakoŋ fukena?” Oŋu miko ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji Yesure buŋore aŋi maneru kaje ruabuŋ. Oŋu.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesuji qaji yareru jikigaru iŋi yajiya, “Ŋoŋo kadi buŋore qaqaji yoŋore siŋaŋ baku goinebi. Yoŋoji mariku joroine keru raware eku yaduiŋgo ore maneegobi eru nareŋgareŋ kaeo me kadio ŋiŋigo ŋone yabebi mijeri eyareninde ore maneegobi.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Oŋgawowosi pi jiŋo pipiineo paibe ŋenimiŋ ore aŋi maneegobi eru jebego ŋeŋe boboniineo oo minemine ŋeiŋgo maneegobi.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Yoŋoji koje yoŋore pi ya anda eru koŋgo eegobi eru tinabiŋeyaŋuŋ fukeiŋ ore oŋgawowosi joroine joroine oŋga wosiru omoyaŋuŋgo qaegobi. Ore eru Anutuji buŋoyaŋuŋ mitariru geoine ropekiine bokirieme paiyaŋuŋgo ropeiŋ.” Oŋu.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesuji boji soriŋgo pesiŋ katapa soguinere ŋadiineo ŋeko ŋiŋigoji moneŋ oo ruabi rakame piku ŋone yabeya. Ŋiŋigo tinabiŋe eru meboyaŋuŋke kokoine yoŋoji waperu kina moneŋ kokoine ruabi rakaya.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ruabi rakame koje wakiqoqoine moji waperu siqojiŋo yoyoka, oi toiya boboroŋ oŋuine ruame rakaya.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesuji oi ŋoneru kiŋariŋpuine kepore yaberu iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Koje wakiqoqoine yo iŋoji pesiŋ ruaga, oi goine sosowo yoŋoji ya katapago ruabi rakaga, ore soine odureru ruaga.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Sosowo yoŋoji moneŋyaŋuŋ kokoine pe yareko mobeine akoŋ ruagobiyoŋ, ŋigo yo iŋoji taqararaŋine goga ore so yareyaine sosowo rua foreru omaine mata yobu goiŋ.” Oŋu.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.