Lucas 9

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuji kiŋariŋpuine 12 yoŋo tumaŋgabi gemokaku sosowo yobe yabeniminde eru jibe wi bobiaŋganiminde usuŋ tobiri suŋsuŋineke yareya.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Usuŋ yareru iŋi miku sore yabeya, “Ŋoŋo raru Anuture qorumande fuŋne ŋiŋigo mitaniŋga yareru jibe ŋiŋigo bobiaŋ yaberu goinebi.”
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Sore yaberu yajiya, “Ŋoŋo kadi ranimiŋ ore ya mo so roru rainebi, toku gbaru mata, kekere mata, kadi tebu mata eru siqojiŋo mata. Mariku tebuine matayoŋ, moakoŋ roinebi.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 “Raru pi uro uro ropenimiŋ, oo akoŋ goku gio baku taoŋ oi bokeru kadi rainebi.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Raru goku pi mogo ropebi so kepore ŋaberu buŋoŋaŋuŋ so manebi ketayaŋuŋ iŋi miku yaduinebi, ‘Niŋo ŋoŋore moreŋgo warebeneŋ rufe kufu tapenoŋuŋgo bakatoga, oi qoigabeneŋ ŋoŋo-ŋaŋundeo kirieru rakaiŋ.’ Oŋu mibi fuŋneŋaŋuŋ posiine mane mukubi soine taoŋ oi bokeru jikigaru rainebi.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Oŋu yajiko bokeru raru moreŋine moreŋine roregaru pi so Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru jibe ŋiŋigo bobiaŋ yaberu gobuŋ. Oŋu.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Ya sosowo fukeya, ore tinabiŋeineji saueru moreŋ mobeinere (Galili prowinsre) kiŋ Herod iŋore kajego rakame maneya. Ŋiŋigo goineji iŋi mibuŋ, “Jon Mitimeso ŋiji komegone pakereru goga.” Ore eru kiŋ koitoji buŋore baaru kou baya.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Bayayoŋ, goineji mibuŋ, “Elaijaji moke fukeru goga.” Goineji jikigaru mibuŋ, “Kajeqouŋ ŋi raŋgbaŋine yoŋoreone moji gboreru pakereru goga.”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Oŋu mibuŋyoŋ, kiŋ Herodji iŋi miya, “Jon Mitimeso ŋi oi nonji mibe ubeine ketigabuŋyoŋ, more buŋo oŋu mibi manego, oi moji?” Oŋu miku Yesu ŋoneiŋgo yameŋ keku origaya. Oŋu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Sosore ŋi aposol yoŋoji Yesureo kirieru ya eru babuŋ, ore binaŋ sosowo ojibuŋ. Ojibi oga yaberu ŋiŋigo tumoqoqo kae jiŋoyaŋuŋ bokeru taoŋ tinaine Betsaida ore bembeŋgo yoŋoyoŋekoŋ tuhuo gonimiŋ ore rabuŋ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Rabuŋyoŋ, ŋiŋigo kubu yoŋoji oi maneru Yesu ŋadiineo boyoberu rabuŋ. Raru Yesureo warebi kepore yaberu Anuture qorumande fuŋne mitaniŋgaru jibe ŋiŋigo bobiaŋ yabeya.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Oŋu eru gome wegi jiŋoine tariru rakaiŋgo eya. Oŋu fukeko kiŋariŋ 12 yoŋoji wareru Yesu iŋi ojibuŋ, “Niŋo moreŋ tuhuo yo oo gogobeneŋ ore go soine ŋiŋigo kubu yo sore yabende kae pi bembeŋgo bembeŋgo ŋe ragobi, oo raru pepe pi eru uqo munjaŋ bofukeinebi.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Oŋu ojibuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Ŋoŋoji ŋoŋo-ŋaŋe yoŋo uqo gume yabeniŋ.” Oŋu yajiko bokiriebuŋ, “Niŋo poroŋ 5 eru jembaeŋ yoyoka oi akoŋ baru gogobeneŋ. Ore eru uruŋu enobeŋ? Niŋo soine raru ŋiŋigo kubu yo sosowo yoŋore uqo furiine banobeŋ me?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Yoŋoji ŋi 5,000 ore so gogobi.)” Oŋu bokiriebi kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Ŋoŋoji ŋiŋigo yajiru boroiŋ yabebi kubu so 50 ore so uqo nonimiŋ ore tumaŋgaru wakiru ŋeinebi.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Yajime oŋu eru boroiŋ yabebi ŋiŋigo sosowoji wakiru qokoine qokoine ŋe rabuŋ.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ŋe rabi poroŋ 5 eru jembaeŋ yoyoka oi roru Sombuŋgo pime ropeko mifiaya. Mifiagaru poroŋ bajiru kiŋariŋpuine yareme ŋiŋigo kubu so boroiŋgaru botuyaŋuŋgo ruabuŋ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Botuyaŋuŋgo ruabi sosowo noru gaba yabeya. Uqo tifeine kuŋgaŋine bokebuŋ, oi kiŋariŋ yoŋoji roru qojugabi jambe 12 oo rakaru puseya. Oŋu.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Damaŋ mogo Yesuji iŋoyoŋe akoŋ kae mogo oŋga wosiko kiŋariŋpuineji iŋoke gokabi weu yareru iŋi yajiya, “Ŋiŋigoji nonde uruŋu miegobi? Noŋ mo fukego?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Yajime bokirieru iŋi mibuŋ, “Goineji ‘Go Jon Mitimeso ŋi fukege,’ miegobiyoŋ, goineji ‘Go Elaija fukege,’ miegobi eru goineji jikigaru iŋi miegobi, ‘Go kajeqouŋ ŋi raŋgbaŋine yoŋoreone moji komegone pakereru goge.’”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Oŋu mibi iŋi weu yareya, “Eme ŋoŋo-ŋaŋe nonde uruŋu migobi? Noŋ mo fukego?” Weu yareme Pitaji bokirieru ojiya, “Go Anuture Munaŋqoqo Rau Kristo fukege.” Oŋu.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Oŋu weu yareme fuŋine totogo mibi moji manenimiŋ ore agi sanaŋine bayareya.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yesuji miya, “Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji joiserereŋ kokoine maneiŋ. Kantrire minebobo, soriŋ gio siŋaŋ eru Kadi buŋore qaqaji yoŋoji ŋadi gaku qabi komeiŋ. Komeru una yokaomo fukeko komegone pakereiŋ.” Oŋu.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesuji ŋiŋigo sosowo yoŋo buŋo iŋi yajiya, “Moji nonde ŋadio boyobe nuru wareiŋgo manega, iŋoji iŋoyoŋunde maŋ sakire aŋi sanaŋine sembene ŋadi garu ‘Biŋe gariine roru warega,’ miku misombeŋ ebi joiserereŋ oi koboeine. Yobiŋ oi maripoŋgo komeiŋ ore so maneku karieru noŋ boyobe nuru wareine.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 “Moji gogoine iŋoyoŋunde sabareku iŋoyoŋunde aŋigo goga, iŋoji gogoine foriine kipeme jibugaiŋ. Jibugaiŋyoŋ, moji morende gogoine nonde eru kisiŋgaru mitari nareiŋ, iŋoji gogo foriinere fuŋne bofukeru sanaŋgaru goiŋ.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 “Moji moreŋine moreŋine yoŋore yareya sosowo keporeko biŋeine ra foreme maŋinere gogo bojibugaru keoma goku komeko Anutuji buŋoine mitariko misi korugo rakaru qoqotiineji sibirigame so sagaiŋ. Meboine oiji manjeri so eteiŋ. Mata yobu!
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 “Moji nonde tina eru Biŋe buŋone bawakiru ruaga, iŋo Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji oŋuakoŋ ŋone takigaiŋ. Iŋoji jiki Sombuŋ mimerereŋ tiriine yoŋoke yoo wakibi yoŋore, iŋoyoŋere eru Mamainere kuririquraŋyaŋuŋ ŋoneru popurenimiŋ. Damaŋ oo ŋi me ŋigo oŋuine ŋone takireiŋ.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Yo dimagobi, ŋoŋore botugone goineji Anuture qorumande foriji fukeiŋ, oi ŋone mukunimiŋ. Sakike goku komere joiserereŋ so manebi fukeko oi ŋonenimiŋ.” Oŋu.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Buŋo oi yajime una 8 ore so tariko Yesuji Pita, Jon eru Jeims oga yaberu tukuo roperu Anutu oŋga wosi eteya.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Oŋga wosi eteru oo jiŋo maiinere kamasiji qowirieru fuŋine mo fukeya. Marikuineji gbagbataeŋine fukeru buruburuineke tamaeya.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Oo akoŋ ŋonebi ŋi yoyokaji fukeru Yesuke bubuŋo mimane ebuŋ. Oi Moses eru Elaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Kuririquraŋ maŋineo fukeru Yesuke buŋo iŋi mimane ebuŋ, “Anutuji Yesu joiserereŋ maneru komeiŋ ore soreme wakiru pipa Jerusalem sitio rako buru oiji foriineke fuke foreiŋ.”
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Oŋu mimane ebuŋyoŋ, Pitaji ogoyokaine yokoke jiŋoyaŋuŋ yobiŋgame kubaŋ pebuŋ. Pebuŋyoŋ, kubaŋgone maŋyaŋuŋ gboreko jiŋoyaŋuŋ piku Yesure kuririquraŋ eru ŋi yoyoka iŋoke dimabi, oi ŋone yabebuŋ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ŋone yabebi dimaku Yesu bokenimi ore ebi Pitaji Yesu ojiya, “Sogunenoŋuŋ, niŋoji yo oo beufi manegobeneŋ. Ore eru niŋoji soine ako yokaomo bakimiŋ: Gore mo, Mosesre mo eru Elaijare mo.” Pitaji oŋu ojiyayoŋ, iŋoyoŋunde buŋore fuŋne oi so mane mukuya.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Oŋu miku dimako kuaŋ moji wakiru konuineo komoŋ yabeme kuaŋ maŋgo goku waragaku gburugburu yabeya.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Gburugburu yabeko dimabi kuaŋ maŋineone buŋo maru mo iŋi wakiko manebuŋ, “Ŋi yo oi nakene made. Oi ŋiŋigo munaŋ qa yareiŋ ore roosoeboŋ. Ŋoŋo iŋore buŋo maneru goinebi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Buŋo maru oiji wakiko maneru kiŋariŋ yoŋoji oo akoŋ piku Yesuji akoŋ dimako ŋonebuŋ. Tukuo ya ŋonebuŋ, ore biŋe oi damaŋ oo so miku buŋoyaŋuŋ mataeme gobi moji mo so maneya. Oŋu.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Peku pakerebi Yesuji kiŋariŋpuine yokaomo yoŋoke tukuone wakiru pagaŋgo ŋiŋigo kubu sogo ŋone yabebuŋ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ŋone yabebi ŋiŋigo kubuone ŋi moji oŋgaku iŋi ojiya, “Qaqaji, nonde made begu fukega ore wareru oi ŋone. Ore eru oŋga wosi garego.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Mane, gemo moji oi bodugame oo akoŋ oŋga jojoraku yoyowo gako suriŋsuriŋ bame miineone tiferuruine wakiega. Gemo oiji poreru ro imagaru damaŋ kokoine so bokeega.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Oŋu fukeko gore kiŋariŋpuji gemo oi yobenimiŋ ore karie yaregoyoŋ, yoŋoji oi embimbiŋgagobi.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Oŋu ojime Yesuji bokirie teru miya, “Yei, morende ŋiŋigo qoqomuku eru iŋgoŋmaŋgoŋineke, nonji damaŋ wojimu ŋoŋoke goku qataŋ ŋabebe Anutu so manesiŋ gabi joiserereŋ maneebemiŋ? Madego ronde yo wareni.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Made oi roru wareko damaŋ oo oŋuakoŋ gemoji made furu yoyou eteme yoyowo garu suriŋsuriŋ baya. Oŋu fukeyayoŋ, Yesuji gemo oi miteme bokeme made bobiaŋ garu mamaine oteya.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Buŋo yo kaje ruaru maneniŋ: Anutuji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oi moreŋ ŋiŋigo kekesuesueyaŋuŋke yoŋore meo ruako rakaiŋ.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Buŋo koruŋ oi yajiyayoŋ, oi so mane mukubuŋ. Anutuji oi kefagame soŋsoŋgo peko oi so mane taniŋgabuŋ eru fuŋine uruŋu, oi weu tenimiŋgo fogaturuŋ ebuŋ. Oŋu.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Kiŋariŋ niŋoreone ‘Moji ropekiine fukega?’ miku buŋo oi manesubuŋ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Oi manesubuŋyoŋ, Yesuji maŋ mamanesuyaŋuŋ mane mukuru made mendaine mo roru keririŋineo ruame dimaya.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Dimako iŋi yajiya, “Sosowo ŋoŋoreone moji wawakiine tatariine fukega, iŋoji ropekiine fukega. Ore eru moji made yo nonde tinao piineo keporeru siŋaŋ gaku maŋgo eteiŋ, iŋoji noŋ kepore nuiŋ. Moji noŋ kepore nuiŋ, iŋoji sore nuya, oi oŋuakoŋ keporeiŋ.” Oŋu.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Damaŋ oo Jonji fuŋgaru buŋo iŋi ojiya, “Sogunene, ŋi moji gore tinao gemokaku yobe yabeme ŋonebeŋ. Iŋoji niŋoke so roregaru goga ore niŋo iŋo qomuku tebeŋ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Oŋu ojiyayoŋ, Yesuji iŋi ojiya, “Iŋo so qomuku teinebi. Moji so qomuku ŋareega, iŋoji ŋoŋo-ŋaŋunde buruo goga. (Ore eru ŋoŋo nonde ogopu goine oi sisiri egu eyarenimiŋ.)” Oŋu.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yesuji Sombuŋgo ropeiŋgo eya. Ore damaŋine bembeŋgaga ore Yesuji dimaku “Jerusalem sitio rabemiŋ,” miku misanaŋgaru fuŋgaru kadio raya.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Raru kiŋaŋ bonieru sore yabeme rabuŋ. Kadio raru goku Samaria prowinsre kae mogo roperu “Yesu wareiŋgo ore boemasaŋ ekimiŋgo ore waregobeneŋ,” mibuŋ.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Mibuŋyoŋ, Samaria yoŋoji Juda eru Jerusalem mipemiriŋ eyareebuŋ ore Yesuji “Noŋ Judia prowinsgo Jerusalem soriŋ oobe rabemiŋ,” miya ore pi sabareru momojo buŋoyaŋuŋ so yajibuŋ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Oŋu ebi kiŋariŋyokaine Jeims eru Jon yokoji oi ŋoneru mibu, “O Ofoŋ, qonikiŋgone misi wakiru ja yabeko mataenobuŋ, oŋu oŋga wosikimiŋgo manege me mata?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Oŋu mibuyoŋ, Yesuji kirieru kane yaperu miyateya.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Oone jikigaru kae mogo rabuŋ. Oŋu.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Kadio rakabi ŋi moji wareru Yesu ojiya, “Go uro uro ramiŋ, nonji oo go boyobe guru warebemiŋ.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Oi maneru Yesuji iŋi ojiya, “Gomende qoro yoŋoji ko siroŋyaŋuŋgo pebi sowoo webo yoŋoji youyaŋuŋ baku goegobiyoŋ, Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji uro obe raru qoruine wamo roŋguŋgo roegaru pema nena?”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesuji ŋi more ojiya, “Go wareru noŋ boyobe nuigoŋ.” Ojiyayoŋ, iŋi bokirieya, “Ofoŋ, oi soineyoŋ, mamaneji komeiŋgo ega. Ore eru bonieru minde raru siŋaŋ gabe komeko yaŋ gabe tarime.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Oŋu bokirieyayoŋ, Yesuji buŋoine bokirieru ojiya, “Boke! Komeine yoŋoji qoŋgbuŋyaŋuŋ komekiine oi soine yaŋ ganimiŋyoŋ, goji raru Anuture qorumande fuŋne mitaniŋga yareru goigoŋ.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Moke ŋi moji waperu ojiya, “Ofoŋ, nonji go boyobe gubeminde aŋi manegoyoŋ, mane, go soine minde bonieru pigo raru tifepune momojo buŋoyaŋuŋ mibe tarime.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ojiyayoŋ, Yesuji bokirieya, “Moji moreŋ banjaŋgaiŋgo kiju oi bafalo ŋadio kiperu meineji kiju kifuineo roru dimako rako moke kirieru ŋadiineo ŋonega, iŋoji Anuture qorumaŋgo roperu gioine baiŋ ore so, so fukega.” Oŋu.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.