Lucas 8
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Ore ŋadiineo Yesuji roregaru taoŋine taoŋine eru moreŋine moreŋine oo raru Anuture qorumande fuŋne mitaniŋgaru Bobiaŋ Biŋe buŋoji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareru goya. Kiŋariŋpuine 12 yoŋoji iŋoke moko rabuŋ.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Oŋuakoŋ ŋigo goineji iŋoke rabuŋ. Ŋigo oi rone jibe bayabeme gemoji bapeboriŋ eyareko gobi Yesuji bobiaŋ yabeya. Ŋigo oi iŋi: Magdalane ŋigo mo tinaine Maria mibuŋ. Yesuji iŋore maŋgone gemo 7 yobe yabeme wape rabuŋ.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ŋigo mo tinaine Joana. Iŋore ŋoe tinaine Kusa iŋoji kiŋ Herodre morumboŋ pi oo gawmande moneŋ siŋaŋ goya. Ŋigo mo tinaine Susana. Yoŋoji eru ŋigo goine kokoine yoŋoji yoŋoyaŋunde moneŋ meboji Yesu eru kiŋariŋpuine kadio siŋaŋ yaberu kitiŋ yabebuŋ. Oŋu.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ŋiŋigoji taoŋ so oone poreru Yesureo wareru kubu sogoji tumaŋgabi Yesuji soso buŋo mo iŋi miya:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ŋi moji uqo koruŋ qopogaru tieiŋgo raya. Raru qopogame koruŋ goineji kadi qaŋaŋgo rakaru ŋebuŋ. Rakaru ŋebi ŋiŋigoji oderu odetapa ebi sowo (uufuŋ) webo yoŋo waperu oi no forebuŋ.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Koruŋ goineji ko oŋgiŋgo rakaru ŋebuŋ. Rakaru ŋeku oo moreŋ obuineke so bofukeru bobuŋyaŋunji waperu gbaŋiru ŋeririkebuŋ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 “Koruŋ goineji komegbore joruinekeo rakaru ŋebuŋ. Rakaru ŋebi oo sogokoŋ waperu yadureru kefa yabeme boŋeŋgaru ŋebuŋ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Koruŋ goineji moreŋ fiineo rakaru ŋebuŋ. Rakaru ŋeku pougaru waperu foriyaŋuŋ fiine fukeru handetre so fukeru sauebuŋ.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Oŋu miko kiŋariŋpuineji soso buŋo yoore fuŋnere Yesu weu tebuŋ.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Weu tebi miya, “Anuture qorumaŋgo rope gokiminde buŋo sumuŋine oi ŋoŋo totogo ŋajibe mane mukugobiyoŋ, goine yoŋore oi soso buŋoji mibe maneegobi. Oŋu maneru yoŋoyaŋunde jiŋoji ya ŋoneku fuŋine jibu so ŋone mukunimiŋ. Yoŋoyaŋunde kajeji buŋo poretiŋ maneru fuŋine jibu so mane mukunimiŋ.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Soso buŋo ore fuŋine oi iŋi: Koruŋ qopogaru tiega, oi Anuture Biŋe buŋo.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Uqo koruŋ kadi qaŋaŋineo rakaru ŋebuŋ, oi iŋi: Ŋiŋigo goineji Biŋe buŋo manegobiyoŋ, oi manebi Sembene Rauineji wareru maŋyaŋuŋ kerisieru Sombunde biŋe egu fukeniminde buŋo koruŋ oi maŋyaŋuŋgone qomukuru oga yabeega.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Uqo koruŋ qopogame ko oŋgiŋgo rakaru ŋebuŋ, oi ŋiŋigo sosoine mo. Yoŋoji Biŋe buŋo maneru oi beufi paiineo maneru sabareegobiyoŋ, maŋyaŋuŋgo rakaru goduyaŋuŋ so babuŋ ore damaŋ pompoŋine akoŋ manesiŋ garu gobi eesoire damaŋgo waki yabeiŋ.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 “Uqo koruŋ qopogame komeqore joruinekeo rakaru ŋebuŋ, oi iŋi: Yoŋoji Biŋe buŋo manebi maŋyaŋuŋgo rakaegayoŋ, moreŋgo gogore manebu eru moneŋ mebo rorore manjo fukeru yobiŋ yabeega. Tinabiŋeyaŋuŋke fukenimiŋ ore sase ebi aŋi sanaŋine sembene goineji oŋuakoŋ maŋyaŋuŋgo maŋgaru Biŋe buŋo boŋeŋgaru ŋeegobi. Oŋu fukeko foriyaŋuŋ tomiri aputa (gipeine) fukenimiŋ.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Oŋuyoŋ, uqo koruŋ moreŋ fiineo rakaru ŋebuŋ, oi ŋiŋigo yo oŋuine: Yoŋoji Biŋe buŋo kaje ruaru manebi maŋyaŋuŋ fiine kikoine tomiri oo rakame egu jibugaeiŋ ore maneku karieru yameŋ keku siŋaŋ gabi foriyaŋuŋ fiine fiine bofukeegobi.” Oŋu.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Moji lambe me doi qureru deroji so kefagaiŋ me ŋeŋe rurumaŋgo so ruaiŋ. Oi matayoŋ, oi ore ŋeŋe paiineo ruame ŋeiŋ. Ŋeru tamaeko goineji pi maŋgo ropeiŋgo manegobi, yoŋoji ore tatamaine ŋoneru soine ropenimiŋ.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Oŋuakoŋ maŋnoŋuŋgo ya mo sumuŋgabeneŋ soŋsoŋgo pega, oi totogo fukeiŋ. Ya mo kefa gabeneŋ pega, oi borombiebi totogo peiŋ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Ore eru Anuture buŋo manegobi, oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo ruaru manesuku kegboreru goinebi. Moji mamane-mukuineke goga, Anutuji oi jikigaru oteme sogueiŋyoŋ, moji mamane-mukuine tomiri gogayoŋ, ‘Oike gogo,’ miga, Anutuji mamaneine mendaine oi oŋuakoŋ qomukuru ogagaiŋ.” Oŋu.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yesuji oŋu miku goko maŋgo gbopuineji iŋo ŋoneiŋgo warebuŋyoŋ, ŋiŋigo kubu sogoji kekefoŋ eru quŋgabi ore bembeŋgo raiŋgo embimbiŋgabuŋ.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Embimbiŋgaru dimabi moji iŋi ojiya, “Gore maŋgo gbopuji sakibe dimaku go ŋone guiŋgo manegobi.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Oŋu ojiyayoŋ, Yesuji iŋi bokirieru yajiya, “Ŋiŋigo yo Anuture Biŋe buŋo maneru reŋgaru kegboreegobi, yoŋoji nonde maŋgo eru seŋgbopu fukegobi.” Oŋu.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Una mogo Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Niŋo bokeru obu joguŋ petigaru aribe ropeinebeneŋ.” Oŋu miko ogâo moko roperu obu joguŋ paio rabuŋ.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Raru kambaŋ seri gboromurebi gbinji kitiŋgako rabi Yesuji kubaŋ peya. Peko gbiŋ siritemboŋ obu joguŋgo bokeru siri kukugaru ogâ maŋineo rakaya. Rakaru puseiŋgo eme sibirigaiŋgo ebuŋ.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Sibirigaiŋgo eru kiŋariŋpuineji raru wiwigaku ojibuŋ, “Ofoŋ Sogunenoŋuŋ, niŋo joguŋgo sibirigaiŋgo egobeneŋ.” Oŋu ojibi maŋine untome gbiŋ eru obu jogunde siri iŋi mitiga yateme usuŋyakunji wakiko niniŋgaru peya.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Oŋu fukeko yajiya, “Ŋoŋore mamanesiŋ oi uro?” Oŋu yajiyayoŋ, yoŋoji waragaku sombuyaŋuŋ maneru mibuŋ, “Yei! Ŋi yo wamo ŋi goga? Iŋoji gbiŋ eru koe siri mitiga yateme miine reŋgagobire.” Oŋu.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke jikigaru kambaŋ seri gboromurebi gbinji kitiŋgako raru obu joguŋ petigaru Galili prowins aribe Gerasa moreŋgo ropebuŋ.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Oo roperu mageŋgo ropeko ŋi gemoineke mo taoŋgone wareru Yesu bofukeya. Ŋi oi jiŋoruŋgo goku qoŋgbunde ko kouŋ sikeru gufubi pebuŋ, oo peku goya. Damaŋ joroine kambaŋ mariku so keru pi more maŋgo so peku goya.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Oŋu oŋgako iŋi weuya, “Go tinago mo?” Gemokaku kokoine maŋineo rakaru gobuŋ ore eru “Tinanoŋuŋ Legion migobeneŋ,” mibuŋ. Oi noŋunde buŋoo Rosi kubu sogo.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Oŋu miku Yesu iŋi karie tebuŋ, “Go yobe noberu gemo yoŋ dikiine tomiri oo rakakimiŋ ore so minoreigoŋ.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Maŋfuŋyaŋuŋgo tuku tapiine oo kaneŋ kubu soguine mo kegbaŋ maŋineo qojugaru gobuŋ. Ore eru gemo yoŋoji iŋi miku karie tebuŋ, “Go soine minde niŋo kaneŋ yoŋore maŋgo rakagobeneŋ.” Karie tebi “Bio raru rakaniŋ,” mitiga yareya.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Mitiga yareme ŋi maŋgone waperu raru kaneŋ maŋyaŋuŋgo rakabuŋ. Rakabi kaneŋ kubu yoŋoji riŋaru pagaŋgo raru siririkeru obu joguŋgo rakaru noru komebuŋ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Oŋu fukeko kaneŋ siŋaŋ yoŋoji oi ŋoneru taoŋ eru kae memendaine oo useru kamieru raru biŋe buŋo oi mibuŋ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Mibi maneru ŋiŋigo jiŋorara yoŋoji ya fukeya, oi ŋoneninde warebuŋ. Wareru Yesureo waperu ŋi maŋgone gemoji wapebuŋ, iŋoji Yesure kufuineo ŋeko bofukebuŋ. Kambaŋ saki komoŋine poretiŋ kiperu maŋine untome mamanesuine sosowo fukeko ŋoneru waragabuŋ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ŋi gemoineke iŋoji uruŋu fiaya, oi jiŋoyoŋunji ŋonebi, oi yajibuŋ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Yajibi maneru kokoineji waragaku sombuyaŋuŋ manebuŋ. Ore eru Gerasa morende ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji Yesuji boke yabeiŋgo karie tebuŋ. Karie tebi kirieru raiŋ ore ogâo ropeiŋgo eya.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ropeiŋgo eko ŋi maŋgone gemo wapebuŋ, iŋoji wareru Yesuke moko raku goiŋgo weuya. Oŋu weuyayoŋ, Yesuji qomukuru soreku iŋi ojiya,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Go kirieru pigoo raru Anutuji mosi qoqowirie sogo egareya, ore binaŋ minde maneinebi.” Oŋu ojime raru Yesuji mosi qoqowirie sogo eteya, ore buŋo oi taoŋ maŋgo roregaru kae so misaueya. Oŋu.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ŋiŋigo sosowo Yesure odigabi kirieru wareme kubuine kubuine baku jerieru keporebi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Oŋgawowosi pire buŋo siŋaŋ mo tinaine Jairus iŋoji wareru Yesure maŋfuŋgo rakaru dikanji keru piineo wareiŋgo oŋga wosi teya.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Madepuine matayoŋ, oduine begu moakoŋ gosaine 12 ore so goku komeiŋgo peya. Yesu kepore tebi rako ŋiŋigoji mobemobe kekefoŋ eru ketuŋbotuŋ etebuŋ. Oŋu.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ketuŋbotuŋ eteru rabi oo botuyaŋuŋgo ŋigo mo goya. Iŋoji kaindari gosa 12 ore so ŋoneru jibe bame goya. Iŋoji sakisiŋaŋ yoŋore furi moneŋ meboine sosowo bokeru gokame sakisiŋaŋ sosowoji bobiaŋ gaiŋgo embimbiŋgabuŋ.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ŋigo iŋoji Yesure ŋadio raru marikuinere tife sisiine yoŋoko oo akoŋ dariine jigaya.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesuji weuku miya, “Moji yoŋo nuga?” Oŋu miyayoŋ, ŋiŋigo sosowoji oi mugabi Pitaji ojiya, “Sogunene, ŋiŋigo kubuji kekefoŋ eru keketuŋ eku wareru yoŋo gugobi.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Oŋu ojiko Yesuji miya, “Mata, moji yoŋo nuko usuŋne mo rako manego.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Oŋu miko ŋigoji “Fuŋnene bofukega,” miku gburugburu qame wareru Yesure maŋfuŋgo dikanji keru jibeinere fuŋne eru yoŋoru oo akoŋ fiaya, ore fuŋine totogo miko ŋiŋigo kubu sosowoji manebuŋ.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Manebi Yesuji iŋi ojiya, “Odune, mamanesiŋgoji bobiaŋ guga. Soine maŋwomoo raigoŋ.” Oŋu.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Buŋo oŋu ojiru dimako oŋgawowosi pire buŋo siŋande pigone moji kiŋaŋ wareru Jairus ojiya, “Odugoji komega! Ore eru qaqajire paio yobiŋ jikigaru so ruaigoŋ.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ojiyayoŋ, Yesuji buŋo oi maneru oŋgawowosi pire buŋo siŋaŋ iŋi ojiya, “Kokoi so mane. Go maŋmoakoŋ eru noŋ manesiŋ nunde odugoji fiaiŋ.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Oŋu ojiru iŋore pigo raru ŋiŋigo goine boke yaberu Pita, Jon, Jeims eru odure maŋgo mamaine yoko akoŋ oga yabeme yoŋoyoŋe akoŋ pi maŋgo ropebuŋ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ropebi ŋiŋigo sosowoji jiŋgeŋ keku kuyoku soguŋ babuŋyoŋ, Yesuji miya, “Iŋoji so komegayoŋ, kubaŋ pega. Ore eru kuyo bokeniŋ.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Oŋu miko igosisi ore so fukeko “Kome forega!” buŋo oi maneru gou etebuŋ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Gou etebuŋyoŋ, odu oi meineo roru oŋgaku ojiya, “Odune, pakere.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Oŋu ojime iiruineji kirieme oo akoŋ pakereru dimaya. Dimako uqo otebi noiŋgo miya.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Maŋgo mamaineji oi ŋoneru waragabuyoŋ, Yesuji ya fukeya, ore biŋeine mo mibi egu manenimiŋ ore agi ba yareya. Oŋu.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.