Lucas 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Damaŋ mogo Yesuji Genesaret obu joguŋ qaŋaŋineo dimako ŋiŋigoji wareru kubuine kubuine baku Anuture Biŋe buŋo manenimiŋ ore kekepuŋ eru rore gabuŋ.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Rore gabi dimaku ogâ yoyoka koe qaŋaŋineo ŋebire ŋone yapeya. Jembaeŋ fufuru yoŋoji ogâ oi bokeru rakaru simemeŋyaŋuŋ igo jurebuŋ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ogâ mo oi Saimonde. Yesuji oo roperu rauine iŋi weu teya, “Goji kitiŋgande kokiine mo oga nuru obu oobe raigoŋ.” Weu teko kitiŋgako rako ogâo ŋeku ŋiŋigo kubu sogo qaji yareya.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Qaji yareme tariko Saimon ojiya, “Goji ogâ yo kitiŋgande obu joguŋ botuineo rako ogopugo yoŋoke simemeŋ-ŋaŋuŋ jembaende bokebi rakaine.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ojiko Saimonji bokirieya, “Sogunene, niŋo ubu joroine simemeŋ boke esegaru foriine mo so rogobeneŋ. Matayoŋ, goji mitigage ore jibu raru bokebeneŋ rakaiŋ.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Oŋu bokirieme miya ore so ebi jembaeŋ sauesaueine simemeŋyaŋuŋgo rakabi simemenji tiŋaiŋgo eya.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Oŋu eme ogopuyaŋuŋ ogâ mogo gobuŋ, yoŋore wareru bapi yabenimiŋgo me kayo kebi warebuŋ. Warebi ogâ yoyoka oi jembaenji puseme utugaiŋ ebu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimonde ogoyokaine Jeims eru Jon Zebedire madeyoka yokoji oŋuakoŋ meayakuŋ mukume waragabu. Saimonji buŋo oi ojiyayoŋ, Yesuji iŋi bokirieya, “Go kokoi so mane. Go yoore ŋadio ŋiŋigo oi jembaeŋ oŋuine pore yabende goke jikigabi gonimiŋ.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Oŋu ojime ogâyaŋuŋ poreru waperu mageŋgo ruaru yareyayaŋuŋ sosowo bokeru Yesure ŋadio boyoberu rabuŋ. Oŋu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesuji taoŋ mogo gokame oo ŋi mo sakiine waeji bosembea foreko ŋeya. Ŋeku Yesu ŋoneru bembeŋgo dikanji keru rakaru iŋi oŋga wosi teya, “O Ofoŋ, go aŋigoo bobiaŋ nuiŋgo ore manege ine, noŋ soine bofosike nu.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Oŋu miko meine bofeŋgaru sakiine bouaku ojiya, “Nonji oŋu ebemiŋgo manego. Go posike.” Oŋu miko waeine oi oo akoŋ posikeya.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Posikeme iŋi mitiga teya, “Mane, yoore biŋe buŋo oi mo so minde maneinebi. Matayoŋ, go soriŋ gio siŋandeo raru sakigo oduru Mosesre mimiti boyoberu posikege ore daŋge pesiŋ ruaru boji rigaigoŋ. Oi rigande ŋoneko ŋiŋigoji fuŋnego mane mukunimiŋ.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Oŋu ojiyayoŋ, oi jibu Yesure tinabiŋe misaueko kae so sagaru raya. Raya ore so ŋiŋigo kubuine kubuine yoŋoji buŋoine maneiŋgo ore eru jibeyaŋuŋ bobiaŋ yabeiŋgo ore iŋoreo wareru tumaŋgabuŋ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Warebuŋyoŋ, Yesuji boke yaberu moreŋ buroineo ra goku oŋga wosiya. Oŋu.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Yesuji una mogo Biŋe buŋo qaji yareko Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru Kadi buŋore qaqaji goineji Galili eru Judia prowinsre kaeine kaeine eru Jerusalemgone wareru ŋiŋigo kubu sogo botuyaŋuŋgo ŋebuŋ. Ofonde usunji Yesu maŋgo eteko ŋiŋigo jibeyaŋuŋ bobiaŋ yabeya.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Damaŋ oo ŋi goineji ogoyaŋuŋ saki mobeine komekiine oi reŋgo ruaru koboru warebuŋ. Wareru petigaru Yesure bembeŋgo pi maŋineo rope ruanimiŋ ore esoebuŋ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Esoebuŋyoŋ, ŋiŋigo kubu sogoji kekefoŋ eru dimabuŋ ore kequŋgaru pi maŋineo ropeinde kadi mo so bofukeru roru pi paio ropebuŋ. Roperu bubu koji bakine oi sikeku borombiebi kimboŋ fukeko jibe ŋi reŋineke niginji kiperu oo ruabi ŋiŋigo botuyaŋuŋgo Yesure maŋfuŋgo rakaya.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Oŋu rakame Anutu manesiŋ gabuŋ, Yesuji yoŋore kamasi oi ŋoneko sagako jibe ŋi iŋi ojiya, “Ogone, nonji agiburaŋgo bokego.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Oŋu ojime Kadi buŋore qaqaji eru Farisi yoŋoji oi maneru fuŋgaru iŋi miku manesubuŋ, “Ŋi yo wamo? Iŋoji Anutu igosisi etega. Anutu moakonji agiburaŋnoŋuŋ bokeegayoŋ, ŋi moji oi mata.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Oŋu manesubuŋyoŋ, Yesuji maŋyaŋuŋ ŋone mukuru iŋi yajiya, “Goine ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋgo wamore buŋo migo, ore eru kokoine manesugobi? Oi so sagaga.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‘Nonji agiburaŋgo bokego,’ migo, buŋo oiji afaine akoŋ mimiine. Moji oŋu miko goineji buŋo ore foriine so ŋonenimiŋ. Ore eru oi buŋo afainere so. Nonji buŋo mo iŋi mibeminde manego, ‘Go pakereru ra.’ Buŋo oi yobiŋineke mimiine fukega. Oŋu mibe foriine fukeiŋ me mata, oiji totogo fukeko ŋonenimiŋ.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 “Maneniŋ, moreŋgo agiburaŋ bobokere usuŋ oi Sombuŋ eru morende Ŋi foriinere pega, ŋoŋo ore fuŋinere tiŋtuŋ egu gonimiŋ. Ore eru buŋo yobiŋineke oi ŋi yo ojibe foriine ŋonenimiŋ.” Oŋu miku ŋi saki mobeine komekiine iŋo ojiya, “Nonji gajigo: Go pakereru ramegaripepego roru pigoo raigoŋ. Buŋo yobiŋine oi foriineke fukeiŋ ine, buŋo afaine oi oŋuakoŋ uruŋure omaine fukena?”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Oŋu ojime oo akoŋ jiŋo maiyaŋuŋgo pakereru ramegaripepeine peya, oi roru Anutu miteŋ garu bokeru piineo raya.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Oŋu fukeko ŋiŋigo sosowoji waragaru sombuyaŋuŋ maneru Anutu miteŋ garu mibuŋ, “Yei! Muŋambe ya fiine yobu ŋonegobeneŋ.” Oŋu.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ore ŋadiineo Yesuji Kaperneam bokeru raru takis ofis odureiŋgo eko oo takis roro ŋi tinaine Liwai ŋeko ŋoneru ojiya, “Go nonde ŋadio ware.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Oŋu ojiko gioine sosowo bokeru pakereru Yesure ŋadio raya.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Raru Yesu piineo keporeru iŋore tebu jebe soguine bomogaya. Bomogaru takis roro eaduyaŋuŋke eru ogopuine goine furu yabeme kubu soguineji yoŋoke ŋeku uqo munjaŋ nobuŋ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Oŋu nokabi Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru yoŋore qaqaji yoŋoji oi ŋoneru ŋunuŋ-ŋunuŋ miku Yesure kiŋariŋpu iŋi miyarebuŋ, “Ae! Ŋoŋo wamore takis roro eaduyaŋuŋke eru agiburaŋ ŋiŋigo yoŋoke ŋeku uqo obu nogobi? Oi so sagaga.”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Oŋu miyarebi Yesuji mobeine iŋi yajiya, “Ŋiŋigo jibeyaŋuŋ tomiri yoŋoji doktare aŋi so maneegobiyoŋ, jibe ŋiŋigoji doktareo raegobi.
31 Jesus respondeu:
32 Nonji agiburaŋ ŋiŋigo maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore oŋga yareiŋgo wareru gogoyoŋ, ŋiŋigo yoŋoyaŋunde manebi posiine fukegobi, oi mata.”
32 Eu não vim para
33 Ŋiŋigo goineji Yesureo wareru weubuŋ, “Jon Mitimeso ŋire kiŋariŋpu niŋoji damaŋ kokoine Anuture uqo sowo goku oŋgawowosi tutumaŋ joroine ruaegobeneŋ. Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋore kiŋariŋpuji oŋuakoŋ eru gogobiyoŋ, gakere kiŋariŋpuji damaŋ so uqo obu noegobi.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Oŋu weu tebi iŋi bokirieya, “Fofori! Niŋo wamo damaŋgo uqo sowo goegobeneŋ? Ŋigo roro damaŋgo ŋire ujepuji boreŋine ruabi ŋigore daritifepuineji ya ore useegobi me mata? Nonji nakene kiŋariŋpu yoŋore ŋi biŋe fukeru yoŋore botugo aŋibaŋi ŋeego. Ŋebe uqo sowo gokimiŋgo mibi yoŋoji aŋibaŋi jerieru ŋeku sowo gonimiŋgo embimbiŋgaegobi.
34 Jesus respondeu:
35 Embimbiŋgaegobiyoŋ, Anutuji gogone oga nuko komebe yoŋoji damaŋ oo soine uqo sowo goenimiŋ.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 “Ŋoŋo gogo raŋgbaŋine eru jeribari Biŋe gariine oi qodure yapenimiŋgo embimbiŋganimiŋ. Ore soso buŋo ŋadiine mo oi iŋi ŋajibemiŋ: Ninike raŋgbaŋine pougame moji ninike gariine qotigaru kambaŋ mobeine oiji so ruaru gbodueega. Oŋu ena ine, kambaŋ mobeine gariineji raŋgbaŋineke sogokoŋ so fukeru oi poreru kesuqosugako egu sembeqambeaiŋ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 “Oŋuakoŋ moji wain obu gariine oi jobo me toru raŋgbaŋine lama sakiineji bakine oo so pioru keseme rakaega. Oŋu ena ine, wain obu gariineji sogueru toru kesuqosugaru kesieko moreŋgo wakiko toruineji egu sembeqambeanimiŋ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 “Ore eru wain obu gariine oi toru gariineo akoŋ kesiebeneŋ rakame sagaiŋ. (Oŋuakoŋ moji obu fiine oi kiniŋ koteŋgao so pioegobeneŋ. Oŋu pionobeŋ ine, oiji pougaru siisororo wakiko noku jibe egu ba nobeiŋ. Oŋu egu fukeiŋ ore obu fiine oi kiniŋ fiineo pioegobeneŋ. Ŋoŋo oŋuakoŋ gogo raŋgbaŋine eru Bobiaŋ Biŋe gariine oi qodure yapenimiŋgo embimbiŋganimiŋ.)
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Moji wain obu raŋgbaŋine miteŋ garu noku goega, iŋoji wain obu gariine noiŋgo ore aŋi so maneru tataki eega.” Oŋu.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.