Lucas 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Jonji Yesu miti meso rau teme Moro Tiriineji maŋine puseko Jordan obuone kirieme ogagaru moreŋ buroineo raya.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Raru oo gokame Sembene Rauineji esoigaru gokame una 40 tariya. Damaŋ 40 oo uqo mo so noku gome tariko uqore komeya.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Uqore komeko Sembene Rauineji iŋi ojiya, “Go Anuture made fukege ine, oi naduru ko yo mitigande qowirieru poroŋ fukeko no.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ojiko bokirieya, “Mata! Biŋe Quraŋgo buŋo iŋi quraŋgabi pega, ‘Uqo akoŋ ŋiŋigo gogo so noreega.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Bokirieme Satanji ogagaru tuku joroine mogo roperu morende kantriine kantriine sosowo oi pipa odu teya.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Odu teru iŋi ojiya, “Nonji kantri sosowo oi siŋaŋ yabebeminde usuŋ eru mebo yare kuririine oi nonde meo ruakiine pega. Ore eru oi nakene aŋi so mo otebemiŋgo miku soine oi otebemiŋ. Ore eru ya sosowo yo gore meo ruabemiŋ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ore eru go ohowene baku miteŋ numiŋ ine, oi sosowo gore biŋe fuke foreiŋ.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Oŋu ojiko iŋi bokirieya, “Mata! Biŋe Quraŋgo buŋo iŋi quraŋgabi pega, ‘Go Ofoŋ Anutugore ohowe baku miteŋ garu oi moakoŋ kiŋaŋ qa teku goigoŋ.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Bokirieme Satanji Yesu moke ogagaru Jerusalem sitio raru boji sorinde bubuo paibe roperu iŋi ojiya, “Go Anuture made fukege ine, go yoone riŋaru yukube rakaigoŋ.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Biŋe Quraŋgo buŋo mo iŋi quraŋgabi pega, ‘Anutuji mimerereŋpuine mitiga yareko soine siŋaŋ guru dobu kipe gunimiŋ,’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 eru buŋo mo oi iŋi, ‘Yoŋoji meyaŋunji ba gubi rakaru koji kufugo keguku kesibiri so egareiŋ.’” Ore eru soine rakaru so sibiri guiŋ.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Oŋu ojiyayoŋ, Yesuji iŋi bokirie teya, “Mata! Anutuji miga, ‘Go Ofoŋ Anutugo eesoi so eteigoŋ.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sembene Rauineji eesoi sosowo oi Yesu eteme tariko bokeru raya. Oŋu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yesuji moreŋ buroine bokeme Moro Tiriinere usunji iŋoke dimako Galili prowinsgo kirieya. Kirieme buŋo biŋeineji saueru pi kae roregaru ŋe rabuŋ, oi sosowo sagaru raya.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Sagako kaeine kaeine roregaru oŋgawowosi piyaŋuŋgo roperu Biŋe buŋo qaji yareya. Qaji yareme manebuŋ, sosowo yoŋoji jerieru miteŋ gabuŋ. Oŋu.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesuji kirieru sosogue taoŋine Nazaret oo raya. Sonda kombanji wareko eega ore so oŋgawowosi pigo roperu Biŋe Quraŋ ose yareiŋgo ore pakereya.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Pakereme kajeqouŋ ŋi Aisaiare Biŋe Quraŋ otebi qoromureru buŋo mobeine iŋi quraŋgabi pega, oi bofukeya:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ofonde Moro Tiriineji nonde maŋgo rakaru gio bobore bogunu nume ŋiŋigo
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ofonji munaŋqoqore gosa fiine ruame ware fukeiŋ, nonji ore kiŋaŋine wareru oi mitaniŋgaego.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Buŋo oŋu osegaru quraŋ poporiŋine oi poporiŋgaru siŋaŋine oteru wakiru ŋeya. Ŋeko oŋgawowosi pigo ŋebuŋ, yoŋoji sosowo sorondoŋ eru jiŋosopu bibitatara ebuŋ.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Bibitatara ebi fuŋgaru iŋi yajiya, “Biŋe Qurande buŋo yo osegabe kajeŋaŋuŋgo rakame manegobi, ore foriine muŋambe yoo fukega.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Oŋu yajiko yauŋmoriri buŋoine buŋoine miineone wakiko sosowoji oi maneru waragaru mijakieru buŋo ore midobodoine oi iŋi mibuŋ, “Ŋi yo Josefre made me?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Mibi iŋi yajiya, “Ŋoŋo damaŋine damaŋine qoqiŋ buŋo yo miegobi, ‘Bobooro ŋi go gake bobobiaŋ eigoŋ.’ Ŋoŋo qoqiŋ buŋo oi muŋambe yoo najininde manegobi, oi manego. Oi miku iŋi minobuŋ, ‘Go Kaperneam taoŋgo raru mosi qoqowirie ropekiine bande biŋeine manebeŋ, ore so gakere kaeo yoo oŋuakoŋ baigoŋ.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Oŋu miku yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibemiŋ: Kajeqouŋ ŋiŋigo mo iŋoyoŋunde sosogue taoŋgo so mane tebi ropeiŋ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “Nonji buŋo fori wombuŋine mo iŋi ŋajibemiŋ: Elaijare damaŋgo Anutuji Sombuŋ mendiine keme gosa yokaomo eru kaiŋ 6 ore maŋgo kue so keme roro soguine fukeko moreŋ sosowo sagaya. Damaŋ oo ŋigo koje kokoine Israel maŋgo gobuŋ.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Kokoineji gobuŋyoŋ, Anutuji Elaija yoŋoreone moreo raiŋgo ore so soreyayoŋ, kotu moreŋ Saidonde kae tinaine Sarefat oo ŋigo koje moakoŋ iŋoreo soreme raya.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kajeqouŋ ŋi Elisare damaŋgo waeji Israel ŋi kokoine kefa yabeme gobuŋyoŋ, yoŋoreone moji mo so posikeya. Matayoŋ, kotu moreŋ Siriaone ŋi tinaine Naeman oi moakonji Elisare buŋo manesiŋ garu posikeru fiaya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Yesuji oŋu yajiko oŋgawowosi pigo ŋebuŋ, yoŋoji sosowo buŋo oi maneru maŋyaŋuŋ rigaŋgame aari fuke yareya.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Aari fuke yareko pakereru Yesu kanegaru yobebi taoŋ sakiineo raya. Taoŋyaŋuŋ oi tukure koru bembeŋgo babi dimaya, oo igogabi rakaiŋ ore rabuŋ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Rabuŋyoŋ, botuyaŋuŋgo kegoigaru boke yaberu raya. Oŋu.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yesuji Galili prowins maŋineo Kaperneam taoŋgo wakiru roperu Sabat kombaŋgo ŋiŋigo kubu qaji yareya.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Qaji yareko buŋoineji usuŋineke fukeko miya. Ore eru kufufuŋ yoŋoji oi ŋoneru popureru waragabuŋ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Oŋgawowosi pi oo ŋi mo gemoineke ŋeya. Ŋeko gemoineji fofo oŋga jojoraku buŋo iŋi oŋgaya,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ae! Yesu, Nazaret ŋi! Go uruŋu enoreiŋgo ege? Niŋo sibiri nobeiŋgo ore warege me? Noŋ fuŋnego mane mukugo. Go Anuture ŋi Roosiŋine fukege.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Oŋu oŋgako Yesuji kanegaru iŋi miteya, “Go buŋogo bokeru ŋi yo bokeru use.” Oŋu miteme gemoji ŋi oi roru bokeme rondiŋgaru botuyaŋuŋgo moreŋgo rakako qaku kesibiri mata yobu fukeru wape bokeru raya.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Rako sosowoji meayaŋuŋ tariko waragaru botuyaŋuŋgo mimane eku iŋi mibuŋ, “Yei! Buŋo yo wamo buŋo? Iŋoji usuŋ suŋsuŋ paiineo gemo mitiga yareko reŋgaru wape ragobi.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Oŋu fukeko Yesure tinabiŋeji saueru kae sosowo bembeŋgo ŋe rabuŋ, oo raru sagaya. Oŋu.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesuji pakereru Kaperneam oŋgawowosi pi oi bokeru Saimon Pitare pigo ropeya. Ropeko Saimonde safanji sakijo jibe yasogo bame peya. Peko iŋore eru Yesu oŋga wosi tebuŋ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Oŋga wosi tebi raru daberu rakaru sakijo miteme bokeko oo akoŋ pakereru uqo rigaru gume yabeya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Wegi jiriŋine mukuru rakako oo ŋiŋigo goine yoŋoji ogopuyaŋuŋ jibe fuŋne fuŋne oiji bayabeme pebuŋ, oi sosowo oga yaberu Yesureo warebuŋ. Warebi meine sosowo yoŋore paio bubu ruako fia forebuŋ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Gemo yoŋoji oŋuakoŋ ŋiŋigo kokoine yoŋore maŋgone wape jojoraku iŋi oŋgabuŋ, “Go Anuture made fukege.”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Yesuji kubaŋ peko kae wegi jiriŋ sineko pakereru iŋoyoŋe yaŋekoŋ rakaru guruine mogo raya. Rayayoŋ, ŋiŋigo yoŋoji baaru ra bofukeru so boke yaberu raiŋgo ore esoigaru sabarebuŋ.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Sabarebuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Nonji Anutu qorumaŋinere Bobiaŋ Biŋe oi taoŋ goine yoŋore oŋuakoŋ mitaniŋga yarebe sagaiŋ. Anutuji ore eru sore nuya.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Oŋu miku raru Galili prowins roregaru oŋgawowosi piyaŋuŋgo Biŋe buŋoji maŋ bapakare yaberu goya. Oŋu.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.