Lucas 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Zekaraiare made Jon iŋoji gioine fuŋgaya. Damaŋ oo Sisa-kiŋ tinaine Taiberius iŋoji Rom sitio goku moreŋine moreŋine qodureru gosa 15 ŋi koito fukeru jikigaru siŋaŋ yabeko gobuŋ. Siŋaŋ yabeiŋ ore moreŋine moreŋine Israel roregaru pegobi, oi bobogabi mobeine 4 fukeko yoŋore kiŋ koitoyaŋuŋ 4 oi iŋi igodoŋ yabebuŋ:
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Soriŋ gio siŋaŋ qoruine yoyoka gobu, tinayakuŋ Anas eru Kaiafas. Damaŋ oo Zekaraiare made Jon iŋoji moreŋ buroineo gokame Anuture Biŋe buŋo fukeko maneya.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Anuture Biŋe maneru raru Jordan obu sogore bembeŋgo moreŋ so roregaru goya. Roregaru goku Biŋe buŋoji maŋyaŋuŋ bapakareru iŋi miku goya, “Ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi nonji miti meso rau ŋarebemiŋ. Oŋu ruabi Anutuji agiburaŋ-ŋaŋuŋ jureru bokeiŋ.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ore buŋoine oi kajeqouŋ ŋi Aisaiaji quraŋgame iŋore Biŋe Quraŋgo iŋi pega,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kadi wone sosowo kemagabi poretiŋ fukeiŋ.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine soreme wareko moreŋine moreŋine sosowo
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jonji ore so maŋyaŋuŋ bapakareko ŋiŋigo qokoine qokoine yoŋoji miti meso rau yareiŋ ore iŋoreo warebi ŋone yaberu iŋi yajiya, “O qoti kobende osigidapu, ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ so kerisiebi Anuture maŋ rigaŋgame geoine bokirie ŋareiŋgo ega. Oi sumuŋganiminde kajeqouŋ buŋo oi moji ŋajiko sombuŋaŋuŋ maneru yoo waregobi?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 “Ore eru bio fofori maŋ-ŋaŋuŋ kerisieinebi. Seineŋaŋuŋgone kiriebi foriine fukeko oi eeboboŋaŋunji totogo yaduru goinebi. Maŋ-ŋaŋuŋgo gbegbedi buŋo iŋi so manesuinebi, ‘Niŋoji Abrahamde osigida gobeneŋ Anutuji so sibiri nobeiŋ.’ Oŋu omoŋaŋuŋgo qaegobiyoŋ, foriine oi so eegobi. Nonji ore eru iŋi ŋajibemiŋ: Anutuji ko yo soine mitiga yareko qowirieru Abrahamde osigidapu fukeru Anutu miteŋ gaenimiŋyoŋ, ŋoŋo uruŋu?
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 “Maŋ-ŋaŋuŋ so kerisienimiŋ ine, Anutuji ŋoŋo yo oŋuine ketigabi wakiiŋgo egobi. Yo sosowo foriine fiine so fukeegobi, oi ketigame wakibi misigo bokeme rakanimiŋ. Yo oŋuine ketigainde ome miine suŋa baru yo fuŋgo ruame jaueru pega. Anutuji sembeneŋaŋunde geo bokirie ŋareiŋ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Oŋu yajiko ŋiŋigo qokoine qokoine yoŋoji iŋi weu tebuŋ, “Ore eru niŋo uruŋu ebeneŋ sagaiŋ?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Weu tebi iŋi bokirieya, “Moji mariku yoyoka roru goga, iŋoji yokoreone mo oi marikuine tomiri oi oteine eru uri yoŋoji uqoyaŋuŋke gogobi, yoŋoji oŋuakoŋ uqoyaŋuŋ tomiri yoŋore boroiŋgaru yareinebi.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Takis roro ŋi goineji oŋuakoŋ miti meso rau yareiŋ ore wareru weu tebuŋ, “Qaqaji, niŋoji uruŋu ebeneŋ sagaiŋ?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Weu tebi yajiya, “Gawmanji takisre jare mitiga ŋareme pega, so oi so odureru roinebi.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Mamari ŋi goineji oŋuakoŋ weu tebuŋ, “Eru niŋomeŋ? Niŋoji uruŋu ebeneŋ sagaiŋ?” Weu tebi iŋi yajiya, “More monende bapakareru yoyoiŋ eru kekogaru so einebiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde furi roegobi, oike maŋmoakoŋ eru waigo goinebi.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ŋiŋigo sosowo yoŋoji “Jonji Munaŋqoqo Rauine Kristo egu fukeiŋ,” oŋu miku maŋyaŋuŋgo manesubuŋ. Ore fuŋine manenimiŋ ore kaje rurua gobuŋ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Oŋu ebi Jonji oi sosowo iŋi yajiya, “Nonji meso omaineji rau ŋaregoyoŋ, ŋi usuŋine sanaŋ qaŋqaŋine mo wareiŋ. Iŋore usuŋ ropekiineji nonde odureiŋ. Iŋoji ŋi ropekiine fukeiŋ ore nonji iŋore kufu komonde nigiŋ bapigaru piruebemiŋgo embimbiŋgabemiŋ. Iŋoji Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruame jo boruŋineji ke keririke ŋabeme oŋuine oiji rau ŋareiŋ.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iŋoji foriine eru komoŋine boroiŋ yapeinde sara roru waperu pioru ketikieru osoeiŋ. Osoeru wit koruŋine qojugaru rouŋineo ruaiŋyoŋ, komoŋine eru komeine oi ofaŋgako misi korugo rakaru tatariine tomiri ja kupeiŋ.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Buŋo oŋuine oŋuine kokoine jikigaru miku maŋyaŋuŋ bapakareru Bobiaŋ Biŋe ŋiŋigo kubu sogo oi mitaniŋga yareru goya.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Goyayoŋ, moreŋ mobeinere kiŋ koito Herodji kakainere ŋonuŋ tinaine Herodias oi kamiine roko eru sembene fuŋne fuŋne eru goya, oi Jonji barariŋga yareru totogo miteya.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Miteme sembeneine mo jikigaru eru Jonde gio ketigaru mamari siŋaŋine miko Jon roru witi pigo ruabuŋ. Oŋu.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Jonji ŋiŋigo sosowo miti meso rau yareru Yesu oŋuakoŋ miti meso rau teya. Rau teko oŋga wosiko oo akoŋ qonikinji aŋgaya.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Aŋgame Moro Tiriineji kerisieru kabu webo oŋuine fukeru Yesure paio wakiya. Oŋu wakiko Sombuŋgone buŋo maru mo iŋi fukeya, “Goji nakene wombuŋ made fukende beune fiame ŋoneguru aŋi manego.” Oŋu.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jonji Yesu miti meso rau teya, iŋo gosaine 30 ore so fukeko munaŋqoqo gioine fuŋgaru baku goya. Baku gokame Josefre made fukega, ŋiŋigoji oŋu manesubuŋ. Yesure mama Josef, ŋasoine tinaine Heli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Yesu apaine tinaine Matat, ŋiriŋuruine tinaine Liwai. Liwai mamaine Melki, ŋasoine Janai, apaine Josef,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 ŋiriŋuruine Matatias. Matatias mamaine Amos, ŋasoine Nahum, apaine Esli, ŋiriŋuruine Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai mamaine Mat, ŋasoine Matatias, apaine Semen, ŋiriŋuruine Josek. Josek mamaine Joda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 ŋasoine Joanan, apaine Resa, ŋiriŋuruine Zerubabel. Zerubabel mamaine Sealtiel, ŋasoine Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Apaine Melki, ŋiriŋuruine Adi. Adi mamaine Kosam, ŋasoine Elmadam, apaine Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 ŋiriŋuruine Josua. Josua mamaine Elieser, ŋasoine Jorim, apaine Matat, ŋiriŋuruine Liwai.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Liwai mamaine Simeon, ŋasoine Juda, apaine Josef, ŋiriŋuruine Jonam. Jonam mamaine Eliakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 ŋasoine Melea, apaine Mena, ŋiriŋuruine Matata. Matata mamaine Natan, ŋasoine Deiwid,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 apaine Jesi, ŋiriŋuruine Obed. Obed mamaine Boas, ŋasoine Salmon, apaine Nason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Ŋiriŋuruine Aminadab. Aminadab mamaine Admin, ŋasoine Arni, apaine Hesron, ŋiriŋuruine Peres. Peres mamaine Juda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 ŋasoine Jeikob, apaine Aisak, ŋiriŋuruine Abraham. Abraham mamaine Tera, ŋasoine Nahor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 apaine Seruk, ŋiriŋuruine Reu. Reu mamaine Pelek, ŋasoine Eber, apaine Sela,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 ŋiriŋuruine Kainan. Kainan mamaine Arpaksad, ŋasoine Siem, apaine Noa, ŋiriŋuruine Lamek.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek mamaine Metusela, ŋasoine Enok, apaine Jared, ŋiriŋuruine Mahalalel. Mahalalel mamaine Kenan
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 ŋasoine Enos, apaine Set, ŋiriŋuruine Adam. Adam oi Anutuji bofukeya. Oŋu.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.