Lucas 24

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko Sonda kae fufurere yobu ŋigo yoŋoji pakereru juŋ jinaŋ mumundoineke bomogabuŋ, oi roru jiŋoruŋgo rabuŋ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Raru moji jiŋorunde siroŋgo ko yasogo igogako raya, oi ŋonebuŋ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Oi ŋoneru ko kounde maŋgo ropebuŋyoŋ, Ofoŋ Yesure qoŋgbuŋ so bofukebuŋ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ore eru maŋyaŋuŋ rope wakiko maneru dimabi ŋi yoyoka marikuyakuŋ yagaŋine buruburuineke yokoji maŋfuŋyaŋuŋgo dimabire ŋone yapebuŋ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Yoko ŋone yaperu waragaku moreŋgo rakaru dunduŋ pebi iŋi yajibu, “Gariine sanaŋgaru goga, iŋo uruŋure komiine yoŋore botugo baagobi?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Iŋoji yoo so pegayoŋ, gboreru pakereye. Galili prowinsgo goku buŋo yajiya, oi manesuinebi:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Iŋoji iŋi miya, ‘Moji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine babae bateme gawman ŋi kekesuesueyaŋuŋke yoŋore meo rako maripoŋgo qabi komeru una yokaomo fukeko gboreru pakereiŋ.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Oŋu mibire buŋoine oi mamaneyaŋuŋgo ropeme manesubuŋ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Oŋu manesuku jiŋoruŋgone kirieru wareru ya sosowo fukeya, ore biŋe buŋoine oi kiŋariŋ 11 eru goine sosowo oi yajibuŋ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Buŋo oi yajibuŋ, yoŋo Maria Magdalane, Joana eru Maria Jeimsre maŋgo eru ŋigo goine yoŋoke gobuŋ, yoŋoji buŋo oi wareru aposol yajibuŋ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Biŋe buŋo oi yajibuŋyoŋ, oi manebi buŋo omaine fukeme oi so manesiŋ gabuŋ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 So manesiŋ gabuŋyoŋ, Pitaji pakereru giniŋgaru jiŋoruŋgo raru ko kounde maŋgo pime rako kambaŋ yagaŋine komoŋ gabuŋ, oi akoŋ ŋeko ŋoneya. Oi ŋoneru ya fukeya, oi iŋoyoŋe akoŋ manesuku waragaru pigo kirieya. Oŋu.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Una oo akoŋ Yesure kiŋariŋpu yoŋoreone yoyokaji Jerusalem siti bokeru kae tinaine Emaus sewen mail oo raiŋgo rabu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kadio raru ya fukeya, oi sosowo yokoyoke akoŋ mimane ebu.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Oi mimane eku fuŋine miku yobiŋgaru rabire Yesuji iŋoyoŋe maŋfuŋyakuŋgo ropeme moko rabuŋ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Rabuŋyoŋ, jiŋoyakuŋ kejigako iŋo so ŋone mukubu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 So ŋone mukubire iŋi yasiya, “Ŋoko ŋokoŋake akoŋ wamo buŋo kadio mimane eku waregobire?” Oŋu yasiko sorondoŋ eru beusembe jiŋo piku ŋoneru dimabu.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ŋoneru dimaku yokoreone mo tinaine Kliopas iŋoji iŋi weu teya, “Pasowa kombaŋgo ya fukeya, oi Jerusalem ŋiŋigo sosowoji manegobi. Go moakonji kotu fukeru oi so manege me?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Weu teko “Oi wamo ya?” miko maneru iŋi ojibu, “Nazaret ŋi Yesureo ya fukeya, oi. Iŋoji kajeqouŋ ŋi goku Anutu eru ŋiŋigo sosowo yoŋore jiŋoo eebobo usuŋineke baku buŋo sanaŋine miku goya.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Oŋu gome noŋunde soriŋ gio siŋaŋ eru siŋaŋyayabe ŋipunoŋunji iŋo ogagaru gawanare meo ruabi komeiŋgo mitariko maripoŋgo qabi komeya.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Iŋoji Israel kufufuŋnoŋuŋ nigiŋgone pirue nobeku duenoŋuŋ baiŋgo odigaru origaru gobeŋyoŋ, ‘Yei!’ Iŋo qabi komeya. Ya oi fukeko go wapebeneŋ muŋambe una yokaomo fukega.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 “Oi so sagako muŋambe niŋoreone ŋigo goineji buŋoji igodoŋ noberu waraga norebi gogobeneŋ. Yoŋoji kae fufure yobu jiŋoruŋgo raru
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 qoŋgbuŋine so bofukeru kirieru iŋi migobi, ‘Niŋo Sombuŋ mimerereŋ yoyoka qohoŋ iru ŋonebeneŋ yokoji “Yesuji gboreru goga,” ’ mibi manegobeneŋ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Buŋo oi maneru ŋi niŋoke gogobi, yoŋoreone goineji jiŋoruŋgo raru ŋigo yoŋoji buŋo migobi, ore so peko ŋonegobi. Yoŋ taine ŋonegobiyoŋ, iŋoyoŋe so ŋonegobi.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Buŋo oi maneru iŋi yasiya, “Yei! Ŋoŋo kajeqouŋ yoŋoji buŋo mibuŋ, oi sosowo wamore etaŋqataŋ eru mujugaru tuturi goku so manesiŋ gagobi?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Munaŋqoqo Rauine Kristoji joiserereŋ oŋuine maneru iŋoyoŋunde kuririquraŋ maŋgo ropeiŋ. Ore so quraŋgabi pega me mata?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Oŋu yasiru Moses eru kajeqouŋ ŋiŋigo sosowo yoŋoji buŋo mibuŋ, oone fuŋgaru iŋoyoŋunde buŋo sosowo quraŋgabi pega, ore fuŋine mitaniŋga yateya.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Mitaniŋga yateru raru kaeo raiŋgo miku rabu, oi bembeŋgaru oo jikigaru raiŋgo maneya.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Oŋu maneyayoŋ, yokoji yameŋ keku iŋi ojibu, “Kae ubu eme wegi jiŋoji rakaiŋgo ega. Ore eru soine nikoke ŋeku peigoŋ.” Oŋu ojibire yokoke pigo roperu ŋebuŋ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ŋeku yokoke uqo noiŋgo ore eru poroŋ roru mifiagaru bajiku yateiŋgo eko ya iŋi fukeya:
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Oo akoŋ jiŋoyakunji tiŋako ŋone mukubire jibugame moke so ŋonebu.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Oŋu fukeko yokoyoke akoŋ iŋi mimane ebu, “Kadi yasogoo Biŋe Qurande buŋo miku fuŋine mitaniŋga noteya, damaŋ oo akoŋ maŋnokuŋgo jo jaga ore so manegobere.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Oŋu miku oo akoŋ pakereru Jerusalem sitio kirieru roperu kiŋariŋpuine 11 eru ogopuyaŋuŋ yoŋoke tumaŋgaru ŋebuŋ, oi bofuke yabebu.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Bofuke yabebire iŋi yasibuŋ, “Ofonji foriine pakereru Saimon fuke tega.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Oŋu yasibi yokoyoke kadio ya fukeya eru poroŋ bajiya, damaŋ oo maŋyakuŋ untoko mane mukubu, ore sunduine ba yarebu. Oŋu.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kiŋariŋpuine yoŋoji buŋo oi mimane eku ŋekabuŋ oo akoŋ Yesu iŋoyoŋe botuyaŋuŋgo fukeru dimaku iŋi yajiya, “Ogopune, womoji ŋoŋoke peine!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Oŋu yajime kokoi maneru gburugburu yabeme “Gemo iiru ŋonegobeneŋ,” oŋu manesubuŋ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Oŋu manesubuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Ŋoŋo uruŋure popureru mamane oŋuine maŋ-ŋaŋuŋgo fukega?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Noŋ nake yoo gogo. Oi ŋoŋo-ŋaŋekoŋ kufu mene piku ŋoneru maneniŋ. Gemo iiru yoŋo sia fuyaŋuŋ tomiri. Noŋ sia funeke dimabe ŋone nugobi. Ŋoŋo yoŋo nuru ŋone muku nuniŋ.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Oŋu yajiru me kufuine yaduya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yaduyayoŋ, oi jeribariyaŋuŋ ore jibu so manesiŋ garu waragaru ŋekabi iŋi weuku yajiya, “Uqo munjaŋ-ŋaŋuŋ mo yoo ŋega me mata?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Oŋu weuku yajiko jembaeŋ rigakiine mobeine mo otebuŋ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Otebi roru noko ŋonebuŋ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Noko ŋonebi iŋi yajiya, “Noŋ ŋoŋoke goku damaŋ oo buŋo ŋajibe manebuŋ, ore foriine oi damaŋ yoo fukeko ŋonegobi. Nonji iŋi miku goboŋ: Nonde buŋo oi Mosesre Kadi buŋo eru kajeqouŋ ŋi yoŋore Biŋe Quraŋ eru Miti kiki (Owaowa kiki) buk maŋgo quraŋgabi pega, oi sosowo foriineke fuke foreiŋ.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Oŋu yajiru oo akoŋ Biŋe Qurande fuŋne mane mukunimiŋ ore maŋyaŋuŋ bouŋtoya.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Bouŋtoru iŋi yajiya, “Buŋo iŋi quraŋgabi pega: Kristoji joiserereŋ mane komeru una yokaomo fukeko komegone pakereiŋ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ore eru ŋoŋoji Jerusalem sitio fuŋgaru Biŋe buŋo nonde tinao mitaniŋgaru kantri sosowo sagaru raru maŋbapakare eyareeinebi. Uri yoŋo maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ, Anutuji yoŋore agiburaŋ jureru bokeiŋ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Buŋo oi foriineke fukeya eru fukeiŋ, ŋoŋo oi fukeko ŋoneru kitiŋgaku miku munaŋ moge ore so dimainebi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Maneniŋ! Mamaneji yauŋ ŋareinde buŋo kipeya, nonji oi sorebe maŋ-ŋaŋuŋgo rakaiŋ. Paibene usuŋ ruabe paiŋaŋuŋgo ropeiŋ. Ŋoŋo siti yoo ore eru odigaru ŋeku goinebi.” Oŋu.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yesuji buŋoine miforeru kiŋariŋpuine oga yaberu raru Betani kae bembeŋgo roperu oo meine romaeŋgaru mifia yareya.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mifia yareko oo akoŋ Anutuji ogagame boke yaberu Sombuŋgo ropeya.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ropeko jeri soguine maneru daberu ohoweine baku miteŋ garu Jerusalem kiriebuŋ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kirieru jijiki boji soriŋgo goku Anutu miteŋ garu gobuŋ. Oŋu.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.