Lucas 24
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko Sonda kae fufurere yobu ŋigo yoŋoji pakereru juŋ jinaŋ mumundoineke bomogabuŋ, oi roru jiŋoruŋgo rabuŋ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Raru moji jiŋorunde siroŋgo ko yasogo igogako raya, oi ŋonebuŋ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Oi ŋoneru ko kounde maŋgo ropebuŋyoŋ, Ofoŋ Yesure qoŋgbuŋ so bofukebuŋ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ore eru maŋyaŋuŋ rope wakiko maneru dimabi ŋi yoyoka marikuyakuŋ yagaŋine buruburuineke yokoji maŋfuŋyaŋuŋgo dimabire ŋone yapebuŋ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Yoko ŋone yaperu waragaku moreŋgo rakaru dunduŋ pebi iŋi yajibu, “Gariine sanaŋgaru goga, iŋo uruŋure komiine yoŋore botugo baagobi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Iŋoji yoo so pegayoŋ, gboreru pakereye. Galili prowinsgo goku buŋo yajiya, oi manesuinebi:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Iŋoji iŋi miya, ‘Moji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine babae bateme gawman ŋi kekesuesueyaŋuŋke yoŋore meo rako maripoŋgo qabi komeru una yokaomo fukeko gboreru pakereiŋ.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Oŋu mibire buŋoine oi mamaneyaŋuŋgo ropeme manesubuŋ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Oŋu manesuku jiŋoruŋgone kirieru wareru ya sosowo fukeya, ore biŋe buŋoine oi kiŋariŋ 11 eru goine sosowo oi yajibuŋ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Buŋo oi yajibuŋ, yoŋo Maria Magdalane, Joana eru Maria Jeimsre maŋgo eru ŋigo goine yoŋoke gobuŋ, yoŋoji buŋo oi wareru aposol yajibuŋ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Biŋe buŋo oi yajibuŋyoŋ, oi manebi buŋo omaine fukeme oi so manesiŋ gabuŋ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 So manesiŋ gabuŋyoŋ, Pitaji pakereru giniŋgaru jiŋoruŋgo raru ko kounde maŋgo pime rako kambaŋ yagaŋine komoŋ gabuŋ, oi akoŋ ŋeko ŋoneya. Oi ŋoneru ya fukeya, oi iŋoyoŋe akoŋ manesuku waragaru pigo kirieya. Oŋu.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Una oo akoŋ Yesure kiŋariŋpu yoŋoreone yoyokaji Jerusalem siti bokeru kae tinaine Emaus sewen mail oo raiŋgo rabu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kadio raru ya fukeya, oi sosowo yokoyoke akoŋ mimane ebu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Oi mimane eku fuŋine miku yobiŋgaru rabire Yesuji iŋoyoŋe maŋfuŋyakuŋgo ropeme moko rabuŋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Rabuŋyoŋ, jiŋoyakuŋ kejigako iŋo so ŋone mukubu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 So ŋone mukubire iŋi yasiya, “Ŋoko ŋokoŋake akoŋ wamo buŋo kadio mimane eku waregobire?” Oŋu yasiko sorondoŋ eru beusembe jiŋo piku ŋoneru dimabu.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ŋoneru dimaku yokoreone mo tinaine Kliopas iŋoji iŋi weu teya, “Pasowa kombaŋgo ya fukeya, oi Jerusalem ŋiŋigo sosowoji manegobi. Go moakonji kotu fukeru oi so manege me?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Weu teko “Oi wamo ya?” miko maneru iŋi ojibu, “Nazaret ŋi Yesureo ya fukeya, oi. Iŋoji kajeqouŋ ŋi goku Anutu eru ŋiŋigo sosowo yoŋore jiŋoo eebobo usuŋineke baku buŋo sanaŋine miku goya.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Oŋu gome noŋunde soriŋ gio siŋaŋ eru siŋaŋyayabe ŋipunoŋunji iŋo ogagaru gawanare meo ruabi komeiŋgo mitariko maripoŋgo qabi komeya.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Iŋoji Israel kufufuŋnoŋuŋ nigiŋgone pirue nobeku duenoŋuŋ baiŋgo odigaru origaru gobeŋyoŋ, ‘Yei!’ Iŋo qabi komeya. Ya oi fukeko go wapebeneŋ muŋambe una yokaomo fukega.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 “Oi so sagako muŋambe niŋoreone ŋigo goineji buŋoji igodoŋ noberu waraga norebi gogobeneŋ. Yoŋoji kae fufure yobu jiŋoruŋgo raru
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 qoŋgbuŋine so bofukeru kirieru iŋi migobi, ‘Niŋo Sombuŋ mimerereŋ yoyoka qohoŋ iru ŋonebeneŋ yokoji “Yesuji gboreru goga,” ’ mibi manegobeneŋ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Buŋo oi maneru ŋi niŋoke gogobi, yoŋoreone goineji jiŋoruŋgo raru ŋigo yoŋoji buŋo migobi, ore so peko ŋonegobi. Yoŋ taine ŋonegobiyoŋ, iŋoyoŋe so ŋonegobi.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Buŋo oi maneru iŋi yasiya, “Yei! Ŋoŋo kajeqouŋ yoŋoji buŋo mibuŋ, oi sosowo wamore etaŋqataŋ eru mujugaru tuturi goku so manesiŋ gagobi?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Munaŋqoqo Rauine Kristoji joiserereŋ oŋuine maneru iŋoyoŋunde kuririquraŋ maŋgo ropeiŋ. Ore so quraŋgabi pega me mata?”
26 Pois era preciso que o
27 Oŋu yasiru Moses eru kajeqouŋ ŋiŋigo sosowo yoŋoji buŋo mibuŋ, oone fuŋgaru iŋoyoŋunde buŋo sosowo quraŋgabi pega, ore fuŋine mitaniŋga yateya.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mitaniŋga yateru raru kaeo raiŋgo miku rabu, oi bembeŋgaru oo jikigaru raiŋgo maneya.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Oŋu maneyayoŋ, yokoji yameŋ keku iŋi ojibu, “Kae ubu eme wegi jiŋoji rakaiŋgo ega. Ore eru soine nikoke ŋeku peigoŋ.” Oŋu ojibire yokoke pigo roperu ŋebuŋ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ŋeku yokoke uqo noiŋgo ore eru poroŋ roru mifiagaru bajiku yateiŋgo eko ya iŋi fukeya:
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Oo akoŋ jiŋoyakunji tiŋako ŋone mukubire jibugame moke so ŋonebu.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Oŋu fukeko yokoyoke akoŋ iŋi mimane ebu, “Kadi yasogoo Biŋe Qurande buŋo miku fuŋine mitaniŋga noteya, damaŋ oo akoŋ maŋnokuŋgo jo jaga ore so manegobere.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Oŋu miku oo akoŋ pakereru Jerusalem sitio kirieru roperu kiŋariŋpuine 11 eru ogopuyaŋuŋ yoŋoke tumaŋgaru ŋebuŋ, oi bofuke yabebu.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bofuke yabebire iŋi yasibuŋ, “Ofonji foriine pakereru Saimon fuke tega.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Oŋu yasibi yokoyoke kadio ya fukeya eru poroŋ bajiya, damaŋ oo maŋyakuŋ untoko mane mukubu, ore sunduine ba yarebu. Oŋu.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kiŋariŋpuine yoŋoji buŋo oi mimane eku ŋekabuŋ oo akoŋ Yesu iŋoyoŋe botuyaŋuŋgo fukeru dimaku iŋi yajiya, “Ogopune, womoji ŋoŋoke peine!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Oŋu yajime kokoi maneru gburugburu yabeme “Gemo iiru ŋonegobeneŋ,” oŋu manesubuŋ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Oŋu manesubuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Ŋoŋo uruŋure popureru mamane oŋuine maŋ-ŋaŋuŋgo fukega?
38 Mas ele disse:
39 Noŋ nake yoo gogo. Oi ŋoŋo-ŋaŋekoŋ kufu mene piku ŋoneru maneniŋ. Gemo iiru yoŋo sia fuyaŋuŋ tomiri. Noŋ sia funeke dimabe ŋone nugobi. Ŋoŋo yoŋo nuru ŋone muku nuniŋ.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Oŋu yajiru me kufuine yaduya.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Yaduyayoŋ, oi jeribariyaŋuŋ ore jibu so manesiŋ garu waragaru ŋekabi iŋi weuku yajiya, “Uqo munjaŋ-ŋaŋuŋ mo yoo ŋega me mata?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Oŋu weuku yajiko jembaeŋ rigakiine mobeine mo otebuŋ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Otebi roru noko ŋonebuŋ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Noko ŋonebi iŋi yajiya, “Noŋ ŋoŋoke goku damaŋ oo buŋo ŋajibe manebuŋ, ore foriine oi damaŋ yoo fukeko ŋonegobi. Nonji iŋi miku goboŋ: Nonde buŋo oi Mosesre Kadi buŋo eru kajeqouŋ ŋi yoŋore Biŋe Quraŋ eru Miti kiki (Owaowa kiki) buk maŋgo quraŋgabi pega, oi sosowo foriineke fuke foreiŋ.”
44 Depois disse:
45 Oŋu yajiru oo akoŋ Biŋe Qurande fuŋne mane mukunimiŋ ore maŋyaŋuŋ bouŋtoya.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Bouŋtoru iŋi yajiya, “Buŋo iŋi quraŋgabi pega: Kristoji joiserereŋ mane komeru una yokaomo fukeko komegone pakereiŋ.
46 e disse:
47 Ore eru ŋoŋoji Jerusalem sitio fuŋgaru Biŋe buŋo nonde tinao mitaniŋgaru kantri sosowo sagaru raru maŋbapakare eyareeinebi. Uri yoŋo maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ, Anutuji yoŋore agiburaŋ jureru bokeiŋ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 “Buŋo oi foriineke fukeya eru fukeiŋ, ŋoŋo oi fukeko ŋoneru kitiŋgaku miku munaŋ moge ore so dimainebi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Maneniŋ! Mamaneji yauŋ ŋareinde buŋo kipeya, nonji oi sorebe maŋ-ŋaŋuŋgo rakaiŋ. Paibene usuŋ ruabe paiŋaŋuŋgo ropeiŋ. Ŋoŋo siti yoo ore eru odigaru ŋeku goinebi.” Oŋu.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesuji buŋoine miforeru kiŋariŋpuine oga yaberu raru Betani kae bembeŋgo roperu oo meine romaeŋgaru mifia yareya.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mifia yareko oo akoŋ Anutuji ogagame boke yaberu Sombuŋgo ropeya.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ropeko jeri soguine maneru daberu ohoweine baku miteŋ garu Jerusalem kiriebuŋ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kirieru jijiki boji soriŋgo goku Anutu miteŋ garu gobuŋ. Oŋu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.