Lucas 21
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC
1 Yesuji dimaku pime rako ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji pesiŋ-ŋaŋuŋ oi pesiŋ katapago ruabi rakaya.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ruabi rakame ŋigo koje wakiqoqoine moji wareru siqojiŋo boboroŋ yoyoka ruame rakaya, oi oŋuakoŋ ŋoneya.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Oi ŋoneru iŋi miya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Koje wakiqoqoine yoji pesiŋ ruaga, oi goine sosowo yadureru ruaga.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ore fuŋine oi iŋi: Sosowo yoŋoji moneŋ soguine pe yareko mobeine akoŋ ruagobiyoŋ, ŋigo yoji pe tega ore so yaine sosowo rua foreru omaine yobu goiŋ.” Oŋu.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Jerusalem boji soriŋ oi ko ŋone-aŋiineke eru yauŋine yauŋine Anuture ruabuŋ, oiji basarigabi kuririineke peya, kiŋariŋ goineji oi ŋoneru mimane ebi Yesuji buŋo iŋi yajiya,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Pi yo ŋonegobi, oi ketotiebi pire ko mo oi ko more paio so peiŋyoŋ, siŋsaŋ sesuine akoŋ peiŋ.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Oŋu yajiko weu tebuŋ, “Qaqaji, buŋo mige, ore foriine wamo damaŋgo fukeiŋ eru fukeiŋgo eiŋ, ore mogeineji uruŋu fukeiŋ?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Weu tebi iŋi yajiya, “Moji sinefuru eko tiŋtuŋ qaku ranimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi. Ŋiŋigo kokoineji fukeru nonde tinao iŋi ŋajinimiŋ, ‘Nonji Kristo fukego,’ eru, ‘Damaŋ oi bembeŋgaga.’ Oŋu ŋajinimiŋyoŋ, ŋoŋoji yoŋore ŋadio so rainebi.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Jigo oyowoine oyowoine fukeru ra wareko fonuŋine manenimiŋyoŋ, gburugburu so ŋabeine. Ya oi bonieru fukeiŋ ore mimiine. Oi fukeiŋyoŋ, morende damanji oo akoŋ pipa so tariiŋ.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Oŋu yajiru jikigaru iŋi miko manebuŋ, “Kantri moji kantri mo yabeiŋ ore pakerenimiŋ. Ŋiŋigo kubu moji kubu mo yoŋoke buru baku qoqo eiŋgo ore pakerenimiŋ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Moreŋine moreŋine oo komeŋ soguine soguine gbeŋ akoŋ baku moreŋ bokirieko rakaeiŋ. Oŋuakoŋ roroine roroine fukeru roperu peiŋ. Jibe sanaŋine sanaŋine oi fukebi jiŋorara komeenimiŋ. Qonikiŋgo soi soguine jiŋofuru jiŋofuru ŋoneru popureru kokoi maneenimiŋ.” Oŋu.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Ya sosowo oi fukeiŋyoŋ, bonieru goineji ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ ore eru ro ŋaberu nigiŋ ŋaberu kekesuesue eŋarenimiŋ. Goineji pore ŋaberu oŋgawowosi piyaŋuŋgo buŋo gioŋaŋuŋ baku mitaribi witi piine piine oo rua ŋabenimiŋ. Goineji nonde tinare eru oga ŋabebi kantriine kantriine yoŋore ŋi koito eru gawana yoŋore jiŋo maio dimanimiŋ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Oŋu dimaku nonde fuŋne soine kitiŋgaku yajiinebi.
13 E vos acontecerá
14 Buŋo koroineo rua ŋabebi dimanimiŋ, damaŋ oo buŋo uruŋu minobeŋ, ore manemeja bonieru so maneinebi. Buŋo oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo ruabi peine.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 “Oi iŋi ore migo: Nonji ŋoŋoke dimaku maŋgboroŋ ŋareru miŋaŋuŋ baafagabemiŋ. Maŋafa akoŋ gobi kisopuŋaŋuŋ yoŋoreone moji maŋgboroŋ oi qomukuru buŋoŋaŋuŋ kepieru bawaki ŋabeniminde embimbiŋgaiŋ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ŋoŋo-ŋaŋunde maŋgo mama, kaka gbo, tifepu eru ogopuŋaŋuŋ yoŋoji oŋuakoŋ soŋsoŋburu eŋarebi ŋoŋoreone goine ŋabebi komenimiŋ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kantri sosowo yoŋoji nonde tinare eru rosi eŋarebi gonimiŋ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 “Oŋu gonimiŋyoŋ, nonji maŋgo eŋarebe qoruŋaŋunde siki moji so jibugaiŋ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ŋoŋo yameŋ keku sanaŋgaru qiŋ keru dimaku oiji gbiŋ eru seŋgiŋbaŋgiŋ gogo rauganimiŋ.” Oŋu.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Jiki mamari kubu yoŋoji waperu Jerusalem siti roregaru rande ruanimiŋ, ŋoŋo oi ŋoneru damaŋ oo iŋi manesuinebi, ‘Siti qoruine ketoqototieniminde damanji ware fukega.’
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Damaŋ oo Judia prowinsgo gonimiŋ, ŋoŋoji use poreru tukuo rainebi. Sitio gonimiŋ, ŋoŋoji siti bokeniŋ. Siti sakiineo gonimiŋ, ŋoŋoji sitio so rainebi.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 “Oi iŋi ore migo: Biŋe Quraŋgo kajeqouŋ buŋo quraŋgabi pega, oi sosowo foriineke fukeiŋ. Buŋo ore so Anutuji damaŋ oo agiburaŋ-ŋaŋunde geo bokirieru paiŋaŋuŋgo ruame ropeiŋ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Anutuji Israel kufufuŋ agiburaŋyaŋunde eru maŋine rigaŋgame rosiine ŋaduko moreŋgo suroŋqoqo bibitatariine fukeiŋ. Ŋigo kuake eru odumade moŋgo yoŋoji damaŋ oo uruŋu pipa ranobuŋ? Ore eru ‘Yei!’ oŋga jojorago.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 “Ketoqototie oo ŋiŋigo goine yoŋo jigore siqo sogoji keyabebi komenimiŋ. Goine niginji kipe yaberu oga yabebi kantri sosowo yoŋore botugo ropenimiŋ. Ropebi kotu kantri yoŋoji waperu
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Wegi eru ayoŋ jiŋoyakunji eru bobuŋ oo soi furuine furuine fukeiŋ. Koego siri qame fonuŋ soguine fukeeiŋ ore eru morende kantri sosowo yoŋoji ooriyaŋuŋ mukuko koŋkoŋ maneru gonimiŋ.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Oŋu gokabi qonikinji itiriŋgako ore yareyaine oi ŋeŋeyaŋuŋ bokeru bojiqojibu ebi jibugaiŋ. Ore eru moreŋine moreŋine oo yobiŋ sembene yobu fukeiŋ ore eru goku kokoi maneru maŋyaŋuŋ gigako jiŋobuburi enimiŋ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 “Damaŋ oo Sombuŋ eru morende Ŋi foriine iŋoji kuaŋ paio wareko ŋonenimiŋ. Usuŋine soguineji gbuŋgbasaŋineke totogo fukeko kuririquraŋine ŋonenimiŋ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Oŋu wareiŋyoŋ, ya oi fuŋgaru fukeiŋ, ŋoŋoji damaŋ oo Sombuŋgo ropeniminde damaŋ-ŋaŋunji bembeŋgaiŋgo ore qoruŋaŋuŋ romaiŋgaru maŋ-ŋaŋuŋ qojugaru koimo dimainebi.” Oŋu.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesuji soso buŋo mo iŋi yajiya, “Ŋoŋo wanjo eru yo goine oi ŋone yaberu kamasiyaŋuŋ maneinebi.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Yo oi rekayaŋuŋ posebi oi ŋoneru ore fuŋine ŋoŋo-ŋaŋe mane taniŋgaru iŋi miegobi, ‘Wegi damaŋ bombeŋgaga.’
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ŋoŋoji oŋuakoŋ buŋo migo, ore foriineji fukeko ŋoneru mane taniŋgaru fuŋine iŋi minimiŋ, ‘Anutu qorumande Ŋi foriineji pipa bombeŋgaru wareiŋ.’
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋiŋigo muŋambe moreŋgo gogobi, yoŋoji so komebi ya sosowo migo, oi yoŋore gogo damaŋgo fukeiŋ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Sombuŋ morenji mata enimiyoŋ, nonde Biŋe buŋoji so mataeiŋ.” Oŋu.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 — ausente —
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 “Ore eru damaŋ so maŋgari goku oŋga wosigaru goinebi. Oŋu gokabi usuŋ ŋareme ya sosowo oi fukeiŋ, ore maŋineone kamieru Sombuŋ eru morende Ŋi foriinere jiŋo maio koimo dimanimiŋ.” Oŋu.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Damaŋ oo Yesuji una so boji soriŋgo dimaku Biŋe buŋo qaji yareme kae ubu eme bokeru tuku tinaine Oliwe yo tuku miegobeneŋ, oo roperu peku goya.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Oŋu goko ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji una so kae fufurere akoŋ bojisoriŋgo roperu Biŋeine miko maneiŋgo iŋoreo wareru gobuŋ. Oŋu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.