Lucas 20

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuji boji soriŋgo roperu ŋiŋigo kubu qaji yareru Bobiaŋ Biŋe mitaniŋga yareru goya. Damaŋ mogo oŋu eko soriŋ gio siŋaŋ eru Kadi buŋore qaqaji yoŋoji kantrire minebobo goine yoŋoke Yesure jiŋomaio wapebuŋ.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Waperu iŋi weu tebuŋ, “Go yoo ya bage, oi moji mitiga gareme baege? Ore usuŋine oi moji gareya? Oi minde maneki.”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Weu tebi iŋi bokirie yareya, “Nonji oŋuakoŋ weu ŋarebe oi bokirieru najiniŋ.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Jonji ŋiŋigo miti meso rau yareru goya, iŋoji ore usuŋ oi urone roya? Sombuŋ Rauineji oteya me moreŋ rauineji otebuŋ?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Oŋu bokirie yareme botuyaŋuŋgo mimane eku iŋi mibuŋ, “‘Usuŋineji Sombuŋgone fukeya,’ oŋu mikimiŋ ine, iŋoji iŋi miiŋ, ‘Oŋu fukeko ŋoŋoji oi wamore so manesiŋ gabuŋ? Oi so sagaga.’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kufufuŋ sosowo yoŋoji Jonde ‘Kajeqouŋ ŋi fukega,’ miku oi sanaŋine manesiŋ garu gogobi. Ore eru ‘Moreŋ ŋiŋigo yoŋoreone fukeya,’ mikimiŋ ine, yoŋoji maŋyaŋuŋ rigaŋgame koji kenobenimiŋ.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Buŋo oŋu osoeru iŋi bokiriebuŋ, “Usuŋineji urone fukeya, niŋo oi so manegobeneŋ.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Oŋu bokiriebi Yesuji iŋi yajiya, “Oŋu fukeko nonji oŋuakoŋ ya yo baego ore usuŋine moji nareya, oi so ŋajibemiŋ.” Oŋu.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesuji fuŋgaru ŋiŋigo soso buŋoo iŋi yajiya, “Ŋi moji wain nigiŋ gio keku sariya. Kesari eku gio siŋaŋ goine bofuke yaberu miko gioine baku foriinere mobe yoŋoyoŋe roru mobeine rauine otenimiŋ ore meyaŋuŋgo ruaya. Meyaŋuŋgo ruaru boke yaberu kantri mogo raru damaŋ joroine goya.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 “Goku gome foriine gumuŋgaya ore damaŋine (gosa 5) bombeŋgako oo kiŋaŋqoqoine mo soreme siŋaŋ yoŋoreo raru wain gio foriinere mobe otenimiŋ ore miya. Mikoyoŋ, gio siŋaŋ yoŋoji oi kobinji qaku yobebi meine metariŋ kirieya.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ore ŋadiineo kiŋaŋ ŋi mo soreme rayayoŋ, oi oŋuakoŋ kobinji qaku mimi qateru yobebi meine metariŋ kirieya.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Kirieme gio rauineji kiŋaŋ ŋi mo moke soreme rame ateine yokaomo fukeyayoŋ, oi oŋuakoŋ darijombuŋ qaku gio sa sakiineo igogabi rakaya.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Oŋu ebi wain gio rauineji buŋo baaru miya, ‘Uruŋu enobo? Nakene yoro made sorebe rako iŋo ŋoneru araŋ ba tenimiŋ me uruŋu?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Oŋu miku madeine soreme rayayoŋ, wain gio siŋaŋ yoŋoji oi ŋoneru botuyaŋuŋgo iŋi mimane eku mibuŋ, ‘Iŋoji merofuinere rau fukeiŋ. Ayo, iŋo qabeneŋ komeko wain nigiŋ gio yoji noŋunde biŋe fukeiŋ.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Oŋu miku igogabi gio sakiineo rakame qabi komeya. Wain gio rauineji oi maneru uruŋu eyareiŋ?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Iŋoji iŋoyoŋe wareru gio siŋaŋ oi ketotie yabeiŋ eru gio siŋaŋ gariine bofuke yaberu wain nigiŋ gioine yoŋore meo ruaiŋ.” Yesuji soso buŋo oŋu yajiko maneru mibuŋ, “Oi so sagaga. Kepieru (use)!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Mibuŋyoŋ, Yesuji oi poretiŋ ŋone muku yaberu iŋi miya, “Biŋe Quraŋgo buŋo mo oi iŋi pega,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ore eru iŋi mibemiŋ: Moji otuŋ qoruine oo odetataŋgaru wakiru qaiŋ, oi sakiine ketiqotigaiŋyoŋ, aeŋ otuŋ oiji pariru rondiŋgaru more paio waki qaiŋ, oi sosowo qanjaŋbanjaŋgaiŋ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yesuji oŋu miko Kadi buŋore qaqaji eru soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji buŋo ore fuŋine mane taniŋgaru iŋi mibuŋ, “Soso buŋo oi noŋunde miga.” Ore eru oi damaŋ oo akoŋ roru nigiŋgaiŋgo manebuŋyoŋ, ŋiŋigo kubu sogo yoŋore kokoi maneru embimbiŋgabuŋ. Oŋu.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Juda minebobo yoŋoji Yesure rubobo ebuŋ. Oŋu eku buŋoine mo mijibugame buŋore budunji poreme nigiŋgaiŋgo eru ŋi goine sore yabebi iŋoreo warebuŋ. Kambanti eru gawana yoŋore meo ruaiŋgo maneru Biŋe buŋo fiine mimi kamasi eru weu teru buŋoinere kaje ruabuŋ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Buru oŋu ruaru weu teru iŋi mibuŋ, “Qaqaji, niŋo gore fuŋne manegobeneŋ. Goji buŋo poretiŋ miku qaji noreege. Goji ŋiŋigo goine so ŋone aŋi eyareru goine so sure yabeegeyoŋ, so moakonji osoe nobeege. Oŋu eru Anuture kadi oi buŋo foriine boyoberu qaji noreege.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ore eru niŋo Sisa-kiŋ koitore takis ruaru oŋu Mosesre Kadi buŋo ririkimiŋ me mata?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Oŋu mibuŋyoŋ, Yesuji sinefuru buruyaŋuŋ mane mukuru iŋi yajiya,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Soine silwa moneŋ mo nadubi ŋonebemiŋ. More sasako eru tina oi oo quraŋgabi pega?” “O, oi Sisa-kinde,” oŋu bokirieru mibuŋ.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Mibi iŋi yajiya, “Oŋu fukeko ya Sisa-kinde sasakoke oi iŋore biŋe oteeinebi. Ya Anuture sasakoke oi Anuture biŋe ruainebi.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yesuji oŋu miya ore ŋiŋigo kubu sogo yoŋore jiŋo maio buŋore budunji ruaiŋgo embimbiŋgaru buŋoinere waragaru buŋoyaŋuŋ mataeme dimabuŋ. Oŋu.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadusi qaqaji pati yoŋoji “Komebuŋ, yoŋoji so pakerenimiŋ,” miku gobuŋ. Yoŋoreone goineji Yesure jiŋomaio waperu iŋi weu teru
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 mibuŋ, “Qaqaji, Mosesji iŋi mitiga noreme pega, ‘Ŋi mo ŋigo roko odumade so fukebi komeko gboineji soine kojeine roru goku gbori bofuke teme kakainere tina roru goiŋ.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 “Mane! Damaŋ mogo kakagbo 7 gobuŋ. Kakayaŋuŋ boboniji ŋigo roru goku gariine tomiri mo goku komeya.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Komeko gboineji kojeine iŋo roya.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ore ŋadio gboine moji ŋigo iŋo akoŋ roya. Oŋuji oŋu kakagbo 7 sosowo yoŋoji ŋigo moakoŋ iŋo akoŋ roru gariine tomiri goku kome forebuŋ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kome forebi tatariine kojeyaŋuŋ iŋoji oŋuakoŋ komeya.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Goji ‘Komebuŋ, yoŋoji gboreru pakerenimiŋ,’ migeyoŋ, niŋo oi so manesiŋ gagobeneŋ. Mane, ŋi 7 sosowo yoŋo moko pakerenimiŋ ine, ŋigo moko akoŋ iŋo ŋonuŋyaŋuŋ robi goya ore eru more ŋonuŋ fukena?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Oŋu mibi Yesuji iŋi bokirieya, “Damaŋ yoo moreŋ yoo ŋiŋigo ŋoe ŋonuŋ fukeru goegobi.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Goegobiyoŋ, ŋiŋigo maŋyaŋuŋ kerisiebi Anutuji ŋoneru maneme sagako komegone pakereru kae moreŋ fuŋine mo paibe roperu gonimiŋ, yoŋoji oo so rorobaba enimiŋ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 “Ore fuŋine oi iŋi: Maŋkekerisie ŋiŋigo gboreru komegone pakerenimiŋ, yoŋoji Anuture odumadepu fukegobi. Yoŋoji Sombuŋ mimerereŋ oŋuine fukeru moke so komenimiŋyoŋ, tatariine tomiri go ropenimiŋ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Maneniŋ! Komebuŋ, yoŋoji gboreru pakareniminde buŋoine oi Mosesji oŋuakoŋ kitiŋgaku miya. Qiŋambu didiineo misi boruŋ fukeru so ja foreya, iŋoji oi ŋoneru sunduine quraŋgako oo buŋo iŋi pega, ‘Nonji Anutu Abrahamde Ofoŋ, Aisakre Ofoŋ eru Jeikobre Ofoŋ go waperu gogo.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ŋaso fuŋgbodu yokaomo yoŋoji Anutuke goku sanaŋgaru ropenimiŋ. Sosowo sanaŋgaru gogobi, yoŋoji gogoyaŋuŋ Anuture gogobi. Ore eru Anutuji komekiine yoŋore Ofoŋ matayoŋ, gogo sanaŋine gogobi, yoŋore Ofoŋ fukega.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yesuji oŋu bokirieme Kadi buŋore qaqaji goineji bokirieru iŋi ojibuŋ, “Qaqaji, oi buŋo poretiŋ mige.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Oŋu miku buŋo mo moke weu teiŋgo fogaturuŋ eru bokebuŋ. Oŋu.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesuji buŋo mo iŋi yajiya, “Kristoji Kiŋ Deiwidre gari fukega, goineji buŋo oi uruŋure miegobi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Deiwidji iŋoyoŋe buŋo iŋi mime Miti kiki Quraŋgo (Buk song, Psalm) pega,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nonji damaŋ botuineo rosipugo oderu odema yaberu gbiŋ eyareru gore kufu yukuo rua yabebemiŋ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Deiwidji oŋu miku tinaine ‘Nonde Ofoŋ’ miga. ‘Ofoŋne’ miku uruŋu eru iŋore osigida oŋuakoŋ fukena?” Oŋu.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋo buŋo iŋi yajiko ŋiŋigo kubu soguine sosowo oi manebuŋ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Kadi buŋore qaqaji yoŋore eru sisiŋaŋ eku goinebi. Yoŋoji mariku joroine keru ra wareru yadunimiŋgo maneegobi. Nareŋgareŋ kae jiŋoo me kadio ŋiŋigo ŋone yabebi mijeri eyarenimiŋgo maneegobi. Oŋuakoŋ oŋgawowosi pigo miineo paibe ŋeniminde aŋi maneegobi eru jebego ŋeŋe bobonio minemine ŋenimiŋgo maneegobi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Yoŋoji koje yoŋore pi ya anda eru koŋgo eegobi eru tinabiŋeyaŋuŋ fukeiŋ ore oŋgawowosi joroine joroine oŋga wosiru omoyaŋuŋgo qaegobi. Ore eru Anutuji buŋoyaŋuŋ mitariku geoine ropekiine bokirieme paiyaŋuŋgo ropeiŋ.” Oŋu.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.