Lucas 13

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Damaŋ oo akoŋ goineji waperu Yesu sundu iŋi ojibi maneya, “Galili ŋiŋigo goineji Jerusalem soriŋgo boji rigabi gawana Pailotji miko mamari siŋaŋpuineji oo roperu yabebi komebi dariyaŋuŋ wakiru lama bulmakao dariyaŋuŋke jijibu peya.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Oŋu mibi bokirieru iŋi yajiya, “Ŋoŋo ore eru iŋi egu manesunimiŋ: Galili ŋiŋigo yoŋoji Galili ŋiŋigo goine sosowo yadureru agiburaŋ eru gobuŋ ore joiserereŋ oi manebuŋ.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Oŋu matayoŋ, nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ so kerisienimiŋ ine, ŋoŋo sosowoji oŋuakoŋ sibiriga forenimiŋ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Me kae tinaine Siloam oo pi joroine moji waki keru ŋiŋigo 18 kema yabeme komebuŋ, ŋoŋo yoŋore iŋi egu manesunimiŋ: Yoŋoji Jerusalem kufufuŋ goine sosowo yadureru agiburaŋ eru buŋoyaŋuŋke gobuŋ.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Matayoŋ, nonji iŋi ŋajibe maneinebi: Ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ so kerisienimiŋ ine, ŋoŋo sosowoji oŋuakoŋ sibiriga forenimiŋ.” Oŋu.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesuji soso buŋo mo iŋi miya, “Ŋi moji gudere yo sariko gioineo waperu dimako ore foriine baaiŋ ore rayayoŋ, mo so bofukeya.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 So bofukeru gio siŋaŋinere miya, ‘Mane, nonji gudere yo yoore foriine gosa yokaomore so wareru baaboŋyoŋ, mo so bofukeboŋ. Ore eru oi wamore jikigaru morende jiji omaine egu poreiŋ. Ore eru oi keku bokende raine.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Rauineji oŋu miyayoŋ, siŋanji bokirieru ojiko maneya, ‘O ŋi siŋaŋne, oi soine bokende gosa yo moke dimaine. Nonji damaŋ botuineo yoo oo kijuji moreŋ sikeku bogboreru sonjoŋ ruaru roregabe jijiineke fukeiŋ.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Nonji oŋu ebe gosa ŋadiineo ore foriine soine fukena. Oi so fukeiŋ ine, oi soine keigoŋ.’” Oŋu.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Yesuji Sabat kombaŋgo oŋgawowosi pi mogo roperu Biŋe buŋo qaji yareya.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Oo ŋigo mo ŋeya. Gemoji gosa 18 ore so bakaigame ŋadiine kasigako poretiŋgaiŋgo embimbiŋgaru ŋeku goya.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesuji ŋigo oi ŋoneru oŋga teme wareko iŋi ojiya, “Ŋigo, isotaki jibegoji boke guko fiine fukege.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Oŋu miku meine qoruineo ruame oo akoŋ poretiŋgaru Anutu miteŋ gaya.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Miteŋ gayayoŋ, Yesuji Sabat kombaŋgo ŋigo oi bobiaŋgaya, oŋgawowosi pire siŋanji oi ŋoneru ore eru mane sembeako buŋo fuŋgaru ŋiŋigo kubu yoŋore miya, “Gio bobore damaŋ 6 pega, oo soine wareru bobiaŋ ŋabeiŋ ore miinebi. Oi Sabat kombaŋgo mata.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Oŋu miyayoŋ, Ofonji bokirieru iŋi miya, “O maŋkekerisiere sasaki ŋiŋigo, ŋoŋo sosowo bulmakao ŋiine me doŋgiŋaŋuŋ oi Sabat kombaŋgo pigone pirueru oga yabebi obuo raru noegobi me mata? Ŋoŋoreone moji oi so sabare yabeega.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Maneniŋ! Ŋigo yoji Abrahamde osigida fukeko Satanji kipeme gosa 18:de so goko nonji nigiŋine oi Sabat kombaŋgo piruebe ŋoŋoreo sagaga me mata?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Oŋu miko kisopuine sosowo yoŋoji mimiyaŋuŋ manebuŋ eru ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji mosi qoqowirie qembibiineke baya, oi sosowo ŋone mane eru jeriebuŋ. Oŋu.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesuji soso buŋo mo iŋi miya, “Anuture qorumande fuŋne oi uruŋu? Oi wamoyago so kenobo?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Oi yojuŋ korunde so iŋi fukega: Ŋi moji oi roru gioineo raru sariko pakere sogueru yo fukeya. Yo fukeko sowo webo yoŋoji youyaŋuŋ yo ore tieŋineo ruabuŋ.” Oŋu.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesuji moke soso buŋo mo iŋi miya, “Anuture qorumaŋ oi wamo yake so kenobo?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Oi yist rombuŋ me flaua bobosoguere so iŋi fukega: Ŋigo moji ‘Poroŋ rigabemiŋ,’ miku yist roru flaua jambe yokaomo oo qodureru babokiri eru ruame ŋeku sosowo sogueya.” Oŋu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesuji raru taoŋine taoŋine eru kaeine kaeine oo Biŋe buŋo qaji yareru raru goku Jerusalem sitio oobe raya.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Rako moji iŋi weu teya, “Ofoŋ, maŋyaŋuŋ kerisiebi Anutuji munaŋ qa yareko qowirienimiŋ, oi ŋiŋigo afaine me uruŋu?” Weu teko iŋi yajiya,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Ŋoŋo mendi goŋgoŋineo ropeiŋgo janjaŋbumbuŋ oderu jogbasasanaŋ einebi. Nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋiŋigo kokoineji Anuture qorumaŋ maŋgo ropeiŋ ore esoiganimiŋyoŋ, oi embimbiŋganimiŋ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Jiki pi rauineji pakereru mendi keko ŋoŋo damaŋ oo fuŋgaru sakibe dimaku mendigo qaku iŋi minimiŋ, ‘Ofoŋ, go mendi ro nore.’ Oŋu mibi bokirieru iŋi ŋajiiŋ, ‘Noŋ so mane ŋabego. Ŋoŋo urone, oi so manego.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Oŋu ŋajiko ŋoŋo oo akoŋ fuŋgaru iŋi minimiŋ, ‘Niŋoji goke aŋibaŋi ŋeku uqo nobeŋ. Goji roregaru niŋore kae jiŋoo Biŋe qaji noremeŋ.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Oŋu minimiŋyoŋ, iŋoji buŋo iŋi ŋajiiŋ, ‘Ŋoŋo urone, noŋ so mane ŋabego. Ore eru iŋi ŋajibe maneniŋ: Sembene bobo sosowo, ŋoŋo boke nuru useniŋ.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Usebi oo Abraham, Aisak, Jeikob eru kajeqouŋ ŋiŋigo sosowo yoŋoji Anuture qorumaŋ maŋgo dimabi ŋone yabenimiŋyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋe igo ŋabebi sakibe dimanimiŋ. Fuŋneŋaŋuŋ oŋu bofukeru kuyo jojoraru ŋiraŋ-ŋaŋuŋ kibi qame gonimiŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ŋiŋigoine ŋiŋigoine yoŋo wegi wawapeineone eru rarakaineone eru mobemobe Not Saut oone wareru Anuture qorumaŋgo roperu ŋeŋeyaŋuŋ roru uqo munjaŋ noku jeribari eru gonimiŋ.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Oŋu gonimiŋyoŋ, maneniŋ! Tatariine yoŋoreone goineji fuŋfuŋgaine fukenimiŋ eru fuŋfuŋgaine yoŋoreone goineji tatariine fukenimiŋ.” Oŋu.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Damaŋ oo akoŋ Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) goineji Yesureo wareru iŋi mibuŋ, “Kiŋ Herodji qokome guiŋgo manega. Ore eru go moreŋ yo bokeru raigoŋ.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mibi iŋi bokirie yareya, “Ŋoŋo gomende qoro goŋine oi iŋi mibi maneine, ‘Mane! Nonji muŋambe eru yogo gemo yobe yabebemiŋ eru jibe ŋiŋigo bobiaŋ yaberu gobemiŋ. Rabemiŋ, fureme oo roperu gione bomukubemiŋ.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 “Kajeqouŋ ŋiŋigo boakoŋ oi Jerusalem sitio yabebi komebuŋ. Moreŋ goineo so jikigaru yabebi komeegobi, ore kamakamasi peme ŋonego. Ore eru nonji muŋambe eru yogo yunekoŋ kadi raru gobemiŋ. Jerusalem ropebe nubi komebemiŋ ine, yoŋore eeboboyaŋuŋ oi jikigaru enimiŋ.” Oŋu.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yesuji miya, “O Jerusalem Jerusalem, ŋoŋo kajeqouŋ ŋiŋigo yabebi komebi Anutuji ŋiŋigo sore yabeme ŋoŋoreo wareegobi, yoŋo koji yabebi komeegobi. Qoqu maŋgoineji madepuine toinere rurumaŋgo ruaru ketumaŋ yabeega, nonji ore so damaŋine damaŋine gore kufufuŋpu kepore qoju ŋabebemiŋ ore maneru goboŋyoŋ, ŋoŋo oi taki ŋabeme go wapebuŋ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Maneniŋ! ‘Anutuji soriŋ piŋaŋuŋ ŋadi game sesuine akoŋ peiŋ.’ Oŋu peiŋyoŋ, nonji iŋi ŋajibe maneniŋ, Ŋoŋo noŋ moke so ŋone nunimiŋyoŋ, jiki damaŋ mo ware fukeme oo ŋone nuru iŋi minimiŋ, ‘Ofonde tinao ware norega, Anutuji iŋo mifia teine.’ Oŋu.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.