Lucas 10
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Ore ŋadiineo Ofonji kiŋariŋ goine 72 oi roosoe yabeya. Iŋoyoŋe “Taoŋine taoŋine kaeine kaeine rabemiŋ,” miku oo yoyoka yoyoka bopo yaberu bonieru sore yabeya.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 “Sore ŋabebemiŋ,” miku iŋi yajiko manebuŋ, “Anuture gioo uqo foriine kokoine gumuŋgaru pegayoŋ, oi roru qojugakimiŋ ore gio bobo ŋiŋigo noŋuŋ afaineji gogobeneŋ. Ore eru uqo foriine roqojure Rauine oŋga wosi tebi gio bobo ŋiŋigo sore yabeme foriine roru qojuganimiŋ.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 “Ŋoŋo rainebi. Maneniŋ, lama yoŋoji gomende qoro rigaŋine yoŋore botugo rakabi riŋaru egu ki ŋabenimiŋ, nonji ŋoŋo ore kamasi oŋuine sore ŋabebe ranimiŋ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ŋoŋo moneŋ bifuŋ nigiŋ me kekere mo me kufu komoŋ oi so roru rainebi. Raru kadio ŋiŋigo ŋone yaberu midobodo eru momojo buŋoyaŋuŋ so miinebi.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Raru pi mogo roperu rone iŋi yajiinebi, ‘Anutuji pi yoo womo ŋareme waigo goinebi.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Oŋu mibi moji womo ro sabareiŋ ore so fukeiŋ ine, womoŋaŋunji iŋore paio ropeiŋyoŋ, moji oi so ro sabareiŋ ine, womoŋaŋunji kirieru ŋoŋo-ŋaŋunde paio ropeiŋ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Pi ropenimiŋ, oo akoŋ goku gio bainebi. Ŋiŋigoji gio bobo ŋiŋigo gogoŋaŋuŋ kitiŋ ganimiŋ ore so fukegobi. Ore eru yoŋoji uqo eru obu ŋarenimiŋ, oi noinebi. Pi goineo kosabasa so peinebi. Pi buru so ra wareinebi.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Taoŋ oo me oo ropebi kepore ŋaberu uqo ŋarenimiŋ, oi noinebi.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Noku goineji oo jibe ba yabeme penimiŋ, yoŋo bobiaŋ yabeinebi. Oŋu eru iŋi mibi maneinebi, ‘Anuture qorumanji bembeŋgo wareme ore maŋgo ropeniŋ.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Oŋu einebiyoŋ, taoŋ mogo ropebi ŋadi ŋabenimiŋ, oo nareŋgareŋ kaeo me kae jiŋoo raru iŋi yajiinebi,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Niŋo ŋoŋore taoŋgo warebeneŋ rufe ya kufu tapenoŋuŋgo bakatoga, oi oderu keririkebeneŋ ŋoŋo-ŋaŋundeo kirieru rakaiŋ. Rakaiŋyoŋ, buŋo yo mane mukuinebi: Anutu qorumanji maŋfuŋ-ŋaŋuŋgo fukega.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Anutuji damaŋ sogoo qaqosoriyaŋunde geo kerisieme taoŋ ore paiineo ropeiŋ, so oiji Sodom yoŋore joisererende so oi odureru jikiga ŋareiŋ.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “O Korasin rauine, nonji ŋoŋore ‘Yei!’ miku kuyogo eru Betsaida rauine, ŋoŋore oŋuakoŋ ‘Yei!’ miku kuyogo. Nonji yoŋoreo raru buŋone mibe keposikeko mosi qoqowiriene usuŋineke fukeyayoŋ, maŋyaŋuŋ jibu so kerisiebuŋ. Mosi qoqowirie oi kotu moreŋgo Taia (Tiro) eru Saidon sitio fukena ine, yoŋoji damaŋ joroine maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore sosoine yaduru gijeŋ rau ega kome rauru kuyonobuŋ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 “Kuyonobuŋyoŋ, Anutuji jiki Korasin eru Betsaida yoŋore buŋo mitariku geoine bokirieme joiserereŋ manenimiŋ, damaŋ sogo oo oi Taia (Tiro) eru Saidon yoŋore joisererende so oi odureru manenimiŋ.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Eme Kaperneam rauine, Anutuji ŋoŋo soine romaeŋ ŋabeko Sombuŋ kaeo ropenimiŋ me mata? Mata yobu! Ŋoŋo komere joiserereŋ kaeo rakanimiŋ.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Moji buŋoŋaŋuŋ maneiŋ, iŋoji nonde buŋo maneiŋ. Moji ŋadi ŋabeiŋ, iŋoji noŋ ŋadi nuiŋyoŋ, moji noŋ ŋadi nuiŋ, iŋoji sore nuya, oi ŋadi gaiŋ.” Oŋu.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kiŋariŋ 72 yoŋoji goku kirieru wareru jerieru iŋi mibuŋ, “Ofoŋ, niŋo gore tinao gemokaku mitiga yarebeneŋ yoŋoji oŋuakoŋ buŋonoŋuŋ yukuineo raru useru rabuŋ.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Oŋu mibi Yesuji bokirieya, “Nonji Satan yobebi Sombuŋgone riŋaru kirabori ore so igogako rakame ŋoneboŋ.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Maneniŋ, nonji usuŋ ŋarebe ŋoŋo soine kobeŋ, qoti, omeqoqo eru rosinoŋunde usuŋ suŋsuŋ miineke sosowo odebi wakiko gbiŋ enimiŋ. Ore eru ya moji ŋaberu kesibiri so eŋareiŋ.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 “Ore eru gemokaku yoŋoji buŋoŋaŋuŋ yukuineo ragobiyoŋ, jibu ŋoŋore jeribari qoruine oi ore eru so jerieinebi. Ŋoŋore tina Sombuŋ kaeo quraŋgabi Anuture tina buru buk papiago pega, ore eru mokemoke yobu jerieinebi.” Oŋu.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Damaŋ oo Moro Tiriineji Yesu dobe gako jerieru buŋo iŋi miya, “O Mamane, goji Biŋe buŋogo maŋgboroŋ ŋiŋigo mamane soguine robuŋ, yoŋoreo sumuŋgameŋyoŋ, ŋiŋigo odumade oŋuine yoŋoyaŋunde manebi qaqouma fukega, oi yoŋore barariŋga yarende mane taniŋgagobi. Ore eru nonji Sombuŋ morende Ofoŋ go miteŋ gugo. O Mamane, go gake oŋu fukeiŋgo manende sagako fiine fukeya.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Mamaneji ya sosowo mitigako nonde biŋe fukeya. Mamaneji madeinere fuŋne iŋoyoŋe akoŋ mane mukuko moji oi so manega. Oŋuakoŋ moji Mamainere fuŋne so mane mukuko Madeineji akoŋ oi manega eru ŋiŋigo roosoe yaberu yoŋore oi yadureiŋ, yoŋoji Mama mane tenimiŋ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesuji oŋu miku kiŋariŋpuine yoŋoreo kirieru yoŋoyoŋe akoŋ kamiine iŋi yajiya, “Uri yoŋoji ŋoŋo ya ŋonegobi, oi ŋoneru jiŋoyaŋunde eru kiwaqawaineke fukegobi.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ore fuŋine oi iŋi: Nonji buŋo iŋi ŋajibe maneniŋ, Kajeqouŋ ŋiŋigo eru kiŋ koito kokoineji ŋoŋo ya yo ŋonegobi, oi ŋonenimiŋ ore aŋi sogo maneru gobuŋyoŋ, oi so ŋonebuŋ. Ŋoŋo buŋo yo manegobi, yoŋoji oi manenimiŋ ore aŋi sogo maneru gobuŋyoŋ, oi so manebuŋ.” Oŋu.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Kadi buŋore qaqaji moji pakereru Yesu buduŋ ruaru iŋi weu teru ojiya, “Qaqaji, nonji uruŋu eru gogo sanaŋine tatariine tomirire biŋe fukenobo?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ojiko Yesuji iŋi bokirieru weuya, “Mosesre Kadi buŋoo buŋo uruŋu quraŋgabi pega? Ore fuŋine oi uruŋu?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Weume bokirieru miya, “‘Go maŋgo, qoqotigo, usuŋgo eru mamanesugo jumuine oiji Ofoŋ Anutugo manjoko eteru goigoŋ,’ eru ‘Gake manji jojoko eege, oŋuine akoŋ ŋiŋigo sosowo manjoko eyareru goigoŋ.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Miko Yesuji bokirieya, “Poretiŋ bokiriege. Oi reŋgaru gogo sanaŋinere biŋe fukemiŋ.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Oŋu bokirieyayoŋ, Kadi buŋore qaqajiji ‘Oi reŋgaru posiine fukego,’ oŋu manesuku fuŋneine oduteiŋgo maneru Yesu ojiya, “Ŋiŋigo botuyaŋuŋgo go wapeboŋ, yoŋoreone wamore mige? Noŋ mo so manjoko etenobo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Oŋu miko Yesuji bokirieru miya, “Ŋi moji Jerusalem siti bokeru Jeriko kaeo rakaru kadio suroŋqoqo yoŋore meo rakame robuŋ. Roru mebo yaine roru kambaŋine qomukuru jobu qaku bokeru rabi komeiŋgo eru peya.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Peru odigame soriŋ gio siŋaŋ moji kadi oo akoŋ raru ŋone takireru kadi mobego raru odureru raya.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Rako odigame soriŋ gio ŋi (Liwait) moji oo waperu ŋoneru oŋuakoŋ takigame odureru raya.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Rayayoŋ, Samaria prowinsre ŋi moji kadi oi akoŋ raru peya, oo roperu ŋoneru beusembe maneru ŋoneru emboŋ eya.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 “Ŋoneru emboŋ eru bembeŋgo rakaru wiine jiji eru wain obuineji rau teru komoŋ gaya. Wiine komoŋ garu roru romaiŋgaru doŋgiinere paio ruaru ogaru tumoqoqo pepe pigo raru ruaru siŋaŋ gaya.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Siŋaŋ garu peku pakereru kae fufurere akoŋ giobobo yoyokare furiine (Kina 20) uduru tumoqoqo pi rauine oteru ojiya, ‘Ŋi yo siŋaŋ garu gokande moneŋ garego, oi so sagaru odureiŋ ine, oi kirieru wareto oo jikigaru garebemiŋ.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ŋi yokaomo fuŋneyaŋuŋ oŋu odubi. Ŋi suroŋqoqo yoŋore meo rakaya, iŋore ogo moji fukeya? Yoŋoreone more manende, iŋo maŋyauŋ eteya?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Weu teko bokirieya, “Ŋonemaiŋ oteya, iŋoji.” Oŋu bokirieme Yesuji ojiko maneya, “Go raru oŋuakoŋ eru goigoŋ.” Oŋu.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke kadio rabi Ofoŋyaŋunji kae mogo ropeya. Ropeko ŋigo mo tinaine Marta iŋoji kepore teme piineo ropeya.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta qoine tinaine Maria goya. Iŋoji Ofoŋ ŋoneru bembeŋgo wakiru ŋeku Biŋe buŋo miya, oi kaje ruaru mane jijiweru maneya.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Maneyayoŋ, Martaji jebe gioji poreme ra wareru embiŋqombiŋ eru Yesu ojiya, “Ofoŋ, qoneji boke nuko nakekoŋ kiŋaŋ gio babe manende sagaga me mata? Ore eru Maria minde wareru bapi nuine.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ojiko Ofonji bokirieru ojiya, “Marta Marta, go ya fuŋne fuŋne ore manebu maneru manetiqoti eku janjaŋbumbuŋ goku joineke eru dimage.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Oŋu dimageyoŋ, manebu moakoŋ mo eru ba sanaŋgabeneŋ sagaiŋ. Niŋo ya boakoŋ ore so embimbiŋgagobeneŋ. Mariaji osoeru mande mobe bobiaŋgaiŋ ore roosoeru kiwaqawaineke fukega. Gogore mobe fiine oi moji mo so ogagaiŋ.” Oŋu.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.