João 7
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Juda minebobo yoŋoji Yesu qaiŋgo ore yameŋ kebuŋ ore Judia prowins maŋineo ra wareiŋgo takigaya. Ore eru Judia bokeru Galili prowins maŋineo raru roregaru goko kaiŋ goine tariya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Oi tariko Juda yoŋore kombaŋ mo tinaine reka-ako ore damanji qondiŋgaya.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ore eru Yesure gbopuji iŋi ojibuŋ, “Go yo goku mosi qoqowirie eege, oi kiŋariŋpugoji oŋuakoŋ ŋone mukunimiŋ ore go bio moreŋ yo bokeru Judia rande sagaiŋ.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Moji iŋoyoŋe totogo fukeiŋ ore maneega, iŋoji ya mo soŋsoŋgo so baega. Mosi qoqowirie oŋuine eege ore go ŋiŋigo kubuine kubuine yoŋore jiŋoo raru fukeru fuŋnego barariŋga yareigoŋ.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Gbopuineji so manesiŋ gaku mo gobuŋ ore eru oŋu kosa ojibuŋ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Oŋu ojibi iŋi yajiya, “Nonji mande gio totogo babeminde damanji so wareru fukeme gogoyoŋ, ŋoŋore damanji jijiki ranimiŋ ore so pega.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Moreŋ ŋiŋigoji rosi eŋareiŋgo embimbiŋgaegobiyoŋ, nonji yoŋore eebobo sembene barariŋga ŋareru kitiŋgaku mibe manegobi ore noŋ rosi enareegobi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Rabeminde damanji so wareru fukega. Ore eru nonji jeri kombaŋ yoo so ropebemiŋ. Nonji pigo ŋebe ŋoŋoji soine raru roperu jerieinebi.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Buŋo oŋu yajiru Galili prowins maŋineo jikigaru goya. Oŋu.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Yesure gbopuji reka-ako kombaŋ ore rabuŋyoŋ, iŋoyoŋe pigo ŋeku jiki totogo matayoŋ, sumuŋgaru raru Jerusalem ropeya.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Juda yoŋore minebobopuji jeri damaŋgo Yesure jiŋo baaru weweu eku iŋi mibuŋ, “Ŋi oi uro ŋega?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ŋiŋigo kubu yoŋoji botuyaŋuŋgo Yesure saŋu buŋo kokoine mibuŋ. Goineji “Ŋi oi fiine yobu,” mibuŋyoŋ, goineji iŋi mibuŋ, “Mata! Iŋoji ŋiŋigo kubu sogo bojiqojibu eyareko witijibu fukeegobi.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Oŋu oŋu kosa mibuŋyoŋ, Juda minebobo yoŋore kokoi maneru gobuŋ ore moji iŋore buŋo totogo so miya. Oŋu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kombaŋ jeri botuineo gobi Yesuji boji soriŋ jokoroŋ maŋgo roperu fuŋgaru ŋiŋigo qaji yareya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Qaji yareme Juda yoŋoji waragaru iŋi mibuŋ, “Ŋi yo mamane koro maŋgo so roperu jibu Biŋe Qurande fuŋne uruŋu mane sarigaga?” Oŋu miku waragabuŋ.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Waragabi iŋi yajime manebuŋ, “Mamane Biŋe miego, nonji ore Rau so fukego. Nake matayoŋ, sore nuya, nonji iŋore mamane roru wareru miego.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ŋiŋigo moji Anuture maŋ aŋi boyoberu eba eiŋgo manega, iŋoji mamane buŋo mibe ore Rau moji fukega, oi mane mukuiŋ. Anutuji Biŋeine nonde maŋgo ruame fukega me nakene mande eru buŋo kosa miego?
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 “Moji iŋoyoŋunde manji manesuku buŋo miega, iŋoji iŋoyoŋe tinabiŋeineke fukeiŋ ore manega. Oŋu manegayoŋ, sosore ŋi mo rauineji biŋeroroineke fukeiŋgo yameŋ kega, iŋoji minebobo foriine yobu kikoine tomiri fukega.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosesji Kadi buŋo rua yareya oi pega me mata? Oi pegayoŋ, ŋoŋoreone moji oi so reŋgaru boyobeega. Ŋoŋo wamore yameŋ keku noŋ nuiŋgo manesugobi?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Oŋu yajime maneru ŋiŋigo kubu yoŋoji iŋi bokiriebuŋ, “Gemokakuji gonde maŋgo rakaru dimaga. Moji yameŋ keku go guiŋgo manesuga?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Oŋu bokiriebi yajime manebuŋ, “Nonji mosi qoqowirie moakoŋ babe ŋoŋo sosowo popureru qiqu qagobi.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosesji sakiŋaŋuŋgo Anuture moge ketigaiŋ ore mitiga ŋareya, o Mosesji oi rone so mitigayayoŋ, apa ŋasopunoŋuŋ yoŋoji oi fuŋgaru baku gobi mosi oi niŋoreo wareme Sabat kombaŋgo oŋuakoŋ ŋi sakiyaŋuŋ ketigaegobi.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 “Noŋuŋ Mosesre Kadi buŋo kigabeneŋ agiburaŋ egu fukeiŋ ore sanaŋine manegobeneŋ. Oi manegobeneŋyoŋ, buŋo oi qougaru Sabat kombaŋgo oŋuakoŋ ŋi sakiyaŋuŋ ketigaru jibu ŋoŋo-ŋaŋe so miku naduŋgaduŋ eru keoma gogobi. Oŋu gogobiyoŋ, nonji ŋi jumuine Sabat kombaŋgo bobiaŋ gaboŋ, ore wamore noŋ kane nuru minaregobi?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ŋoŋo ŋiŋigo sakiyaŋuŋ oŋuakoŋ ŋoneru oŋuine oo mobeine sowo osoeru buŋo kosa mitariegobi, oi bokeinebi. Oi bokeru maŋ-ŋaŋuŋ poretiŋ mane osoeru buŋo foriine akoŋ mitariinebi.” Oŋu.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jerusalem rauine yoŋoreone goineji iŋi mibuŋ, “Ŋi yameŋ keku qaiŋgo manesugobi, iŋoji oi me?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ŋoneniŋ, iŋoji ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo totogo buŋo miko so mitebi. Ore eru ŋi yo iŋoji Munaŋqoqo Rauine Kristo fukega, buŋo oi foriine siŋaŋyayabe ŋi yoŋore kajego rakame manegobi me mata?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Munaŋqoqo Rauine Kristoji wareiŋ ore miku waperu gobuŋ, iŋoji ‘Urone fukeiŋ, oi moji mo so maneiŋ,’ migobiyoŋ, ŋi yoji urone fukeya, oi soine manegobeneŋ.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Oŋu mimane ebi Yesuji boji sorinde jokoroŋ maŋgo dimaku maruine bofeŋgaru qaji yareru buŋo iŋi miya, “Ŋoŋo nonde iŋi migobi, ‘Ŋi oi maneru kaeine urone oi soine manegobeneŋ.’ Nakene usuŋ paio so fukeru dimago. Sore nuya, iŋoji sosore Rau foriine fukeme oi so mane mukuru gogobi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Iŋoji sore nume iŋoreone wakiboŋ ore oi soine manego.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Oŋu miko oi roru nigiŋgaiŋgo manebuŋyoŋ, damaŋineji so wareru fukeya ore eru moji sakiineo so roya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Oŋu manebuŋyoŋ, ŋiŋigo kubu sogo yoŋoreone kokoineji manesiŋ gaku iŋi mibuŋ, “Kristoji wareiŋ, iŋoji ŋi yo odureru mosi qoqowirie eku goiŋ me uruŋu? Oŋu kamasi fukega.” Oŋu.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ŋiŋigo kubu yoŋo Yesure oŋu noigoi miku migobobo ebuŋ, oi Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋo manebuŋ. Oi maneru soriŋ gio siŋaŋ yoŋoke dimaku sa siŋaŋ (sikiriti) goine sore yabebi roru nigiŋgaiŋgo warebuŋ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Warebi Yesuji iŋi miya, “Nonji ŋoŋoke damaŋ pompoŋine jikigaru gobemiŋ. Oi goku boke ŋaberu sore nume wakibe iŋoreo kirieru ropebemiŋ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ropebe baa nuku gonimiŋyoŋ, noŋ so bofuke nonimiŋ. Nonji moreŋ gobemiŋ, ŋoŋo oo wareiŋgo embimbiŋganimiŋ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Oŋu miko Juda minebobo yoŋoji botuyaŋuŋgo iŋi mimane ebuŋ, “‘Niŋo bofukeiŋgo embimbiŋgakimiŋ,’ miga. Ore eru uro ropeiŋgo miga? Juda ŋiŋigo goine roiŋgaru kantri goineo raru Grik yoŋore botugo gobuŋ, yoŋoreo raru Grik ŋiŋigo qaji yareiŋgo maneru miga me?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Buŋo iŋi miga, ‘Baa nuku gonimiŋyoŋ, noŋ so bofuke nunimiŋ,’ eru buŋo mo iŋi miga, ‘Nonji kae gobemiŋ, ŋoŋo oo wareiŋgo embimbiŋganimiŋ.’ Buŋo yoyoka yokore fuŋne uruŋu?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Oŋu mi manebuŋyoŋ, kombaŋ jeriebuŋ, ore una tatariine sogo oo wareru fukeme Yesuji dimaku sanaŋine yobu oŋgaku iŋi miya, “Moji obure manega, iŋoji nondeo wareru noine.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Biŋe Quraŋgo buŋo mo iŋi quraŋgabi pega, ‘Moji noŋ manesiŋ nuga, iŋore maŋgone gogo sanaŋinere obuji tiŋaru buruburu wapeeiŋ.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Oŋu miyayoŋ, buŋo oi Moro Tiriinere soso baku iŋi miya, “Uri yoŋoji noŋ manesiŋ nugobi, yoŋoji Moro Tiriine biŋe baku gonimiŋ.” Anutuji Yesu moreŋgo goya ore so Sombunde kuririquraŋ so oteme goya. Ore eru Moro Tiriine so soreme wakiru maŋyaŋuŋgo rakame mo gobuŋ. Oŋu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yesuji oŋu miko ŋiŋigo kubu sogo yoŋoreone goineji buŋo oi maneru iŋi mibuŋ, “Ŋi yo iŋoji foriine kajeqouŋ ŋi fukeiŋ ore mibuŋ, oi fukega.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Goineji mibuŋ, “Iŋoji Munaŋqoqo Rauine Kristo fukega.” Oŋu mibuŋyoŋ, goineji kepieru mibuŋ, “Kristoji uruŋu Galili prowinsgone warena? Oi so sagaga.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Biŋe Quranji iŋi miga, ‘Kiŋ Deiwidji Judia prowinsre taoŋ mendaine Betlehem oo goya, Kristoji oone fukeru Deiwidre osigidapu yoŋoreone mo fukeiŋ.’”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Oŋu oŋu kosa mibi ŋiŋigo kubu yoŋoji Yesure eru pougaru roiŋgabuŋ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Yoŋoreone goineji roru nigiŋgaiŋgo manebuŋyoŋ, moji sakiineo so roya. Oŋu.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Boji sorinde sa siŋaŋ (sikiriti) yoŋoji kirieru soriŋ gio siŋaŋ eru Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoreo warebi iŋi miyarebuŋ, “Ŋoŋo wamore iŋo so roru waregobi?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Mi yarebi iŋi bokiriebuŋ, “Ŋi iŋoji buŋo miega, moji damaŋ mogo buŋo kamasiine oŋu so miya.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Oŋu bokiriebi Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji weu yarebuŋ, “Ŋoŋo oŋuakoŋ bojiqojibu baŋareko gogobi me?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Siŋaŋyayabe ŋi niŋoreone moji iŋo so manesiŋ gaya. Eme Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) niŋoreone moji mo maŋine iŋore obe kerisieya me mata?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Oŋu mata yobuyoŋ, ŋiŋigo kubu sogo Mosesre Kadi buŋo so mane mukuru Yesure buŋo maneru yaura buŋo kosa miegobi, yoŋore buŋo rerekaine oi bokekimiŋ! Anutuji yoŋo qaiso yabeme sibiriganimiŋ.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Oŋu miyarebi ŋi tinaine Nikodemus rone Yesureo wareme uŋsowoŋ buŋo oteya, iŋoji oŋuakoŋ yoŋoreone mo fukeru botuyaŋuŋgo ŋeku iŋi yajiya,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ŋi moji agiburaŋ eya, oi so weubeneŋ miko maneru jibu osoebeneŋ sagaga me mata? So osoeru buŋoine omaine kosa mitarikimiŋ ine, noŋuŋ Kadi buŋonoŋuŋ qakimiŋ me? Oi so sagaiŋ.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Oŋu miko maneru iŋi bokirie tebuŋ, “Goji oŋuakoŋ Yesu oŋuine kerisieru Galili qanda ŋi fukege me? Galili prowinsgone kajeqouŋ ŋi mo so fukeiŋ, oi manegobeneŋ. Oŋu oi gake Biŋe Quraŋ oseru fuŋine baaru mane mukuigoŋ.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Oŋu migobobo eku pougaru roiŋgaru piyaŋuŋgo rabuŋ. Oŋu.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.