João 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiki damaŋ mogo Juda yoŋore kombaŋ yasogo mo qondiŋgame Yesuji Jerusalem sitio ropeya.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalem sitire sago mendi mo oi lama ŋoŋore peya. Ore bembeŋgo joguŋ kora mo tinaine Hibru buŋoo Betesda mibuŋ, oi peya. Ore qaŋaŋineo gbiŋ pi joroine yasogo 5 dimabuŋ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Gbiŋ pi 5 ore maŋgo jibe ŋiŋigo kubu yasogo peegobuŋ. Goineji jiŋoyaŋuŋ kobeme ŋebuŋ. Goineji me kufuyaŋuŋ demba pebuŋ. Goineji mobeyaŋuŋ komekiine pebuŋ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Damaŋ goineo Ofonde mimerereŋ moji wakiru joguŋ korago odejaŋgako usuraŋgaeya. Obuji usuraŋgame damaŋ oo akoŋ moji rone joguŋ korago rakaeko jibe oi me oi oiji bio fiaku goya. Ore eru odigaru ŋebuŋ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Oo ŋi mo gosa 38:re so jibe bame peku goya.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Oo peko Yesuji wape ŋoneru damaŋ joroine yobu jibe bame peku goya, oi maneru iŋi weu teya, “Go fiaiŋ ore manege me mata?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Weu teme iŋi bokirieya, “O Ofoŋ, obuji usuraŋgako fonuŋ eme ogone moji bio korago ro nuru rua nuna? Ogone oŋuine mo so goga. Nake raiŋgo maneru esoigaru goboŋ, damaŋ oo akoŋ goine yoŋoreone moji noŋ nadureru rakaegobi.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Kerisie teko Yesuji ojiya, “Go bio pakereru ramegaripepego roru ra.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Oŋu ojime maneru oo akoŋ fiaru ramegaripepeine roru raya. Rayayoŋ, ya oi Sabat kombaŋgo fukeya.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ore eru Juda yoŋo ŋi fiaya, oi iŋi ojibuŋ, “Muŋambe Sabat kombaŋ ega. Ore eru ramegaripepego roru koboru warende so sagaga.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ojibi iŋi bokirieme manebuŋ, “Oroine banuga, iŋoji iŋi mitari narega, ‘Go bio pakereru ramegaripepego roru ra’.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Oi maneru iŋi weu tebuŋ, “Ŋi moji gore ‘Ramegaripepego roru ra,’ miga?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Weu tebiyoŋ, Yesuji roru bame orogako ŋiŋigo kubu sogoji kekefoŋ ebi yoŋore botugone kamieru raya. Ore eru moji oi eteya, oi so maneru koŋkoŋ qaku dimaya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ore ŋadiineo boji soriŋ jokoroŋ maŋgo ropeko Yesuji oo bofukeru uŋsowoŋ buŋo iŋi ojiya, “Mane, go fiage. Ore eru sisibiri soweineke sembene mo egu fuke gareiŋ ore eru agiburaŋ moke so jikigaru eku goigoŋ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ŋi fiaya, iŋoji Yesu ŋone mukuru raru Juda minebobo yoŋo iŋi yajiya, “Ŋi bobiaŋ nuya, iŋore tina Yesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Oi maneru Yesuji Sabat kombaŋgo gio oŋuine baya, Juda minebobo yoŋo ore eru kekesuesue eteku gobuŋ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Oŋu gobuŋyoŋ, Yesuji iŋi bokirie yareya, “Nonde Mamaji jijiki gio baega eru nonji oŋuakoŋ oi baego.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Oŋu bokirie yareru ŋiŋigo Sabat kombande buŋo goine jikigaru ebi Yesuji oi eeboboineo kepieru yoŋore jiŋoo agiburaŋ eya. Agiburaŋ oi jikigaru Anuture ‘Mamane!’ miku Anutu kamasi oŋuine goga ore so fukeru iŋoyoŋe bofeŋgaya. Juda ŋiŋigo yoŋo ya yoyoka ore eru maneru jajabaeru yameŋ keku Yesu qaiŋgo misanaŋgabuŋ. Oŋu.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Oŋu ebuŋyoŋ, Yesuji buŋo iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Madeji iŋoyoŋunde mande eru ya mo so baegayoŋ, Mamaineji ya baega, Madeineji oi oŋuakoŋ baega. Ore eru Mamaineji ya bame ŋoneega, iŋoji oŋuakoŋ baega.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mamaineji Madeine manji jojoko eteru goku iŋoyoŋe gio baega, oi sosowo odu teega. Ore eru mosi qoqowirie ŋoneru gobuŋ, oi ya wawakiine. Ore foriine oi jiki yaduko ŋoneru meayaŋuŋ tariko waragaru gonimiŋ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 “Mo iŋi ore waraganimiŋ: Mamaji ŋiŋigo komekiine wiwi yabeme gboreegobi. Madeineji ore so oŋuakoŋ ŋiŋigo komekiine uri yoŋo gborenimiŋgo manega, yoŋo wiwi yabeme gboreegobi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Oŋuakoŋ Mamaji more buŋo so mitariegayoŋ, mimitari giore usuŋ sosowo oi iŋi ore Madeinere meo ruame pega:
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 “Ŋiŋigo Mama araŋ ba teegobi, ore so sosowoji Madeine araŋ ba tenimiŋgo manega. Mamaji Madeine soreya. Ore eru moji Madeine so araŋ ba tega, iŋoji Mama oŋuakoŋ araŋ so ba tega.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ore eru nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Moji nonde Biŋe buŋo maneru noŋ sore nuya, oi manesiŋ gaga ine, iŋoji gogo sanaŋinere biŋe fukega. Nonji buŋoine mitaribe misi korure biŋe so fukeiŋ. Kome sanaŋinere mobe bokeru ruge kigaru gogo sanaŋinere mobe roperu go ropeiŋ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Damaŋ fuŋine mo wareiŋ, oi nonde eru ware forega. Damaŋ oo agiburaŋ baku manji komekiine fukegobi, yoŋoji Anuture Madeji oŋgako buŋo maruine manenimiŋ. Oi maneru reŋganimiŋ, yoŋoji gboreru sanaŋgaru gonimiŋ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Oi iŋi ore: Mama iŋoyoŋe gogo sanaŋine kesosoega, ore so gogo gboreru sanaŋgainde usuŋ oi Madeine oteme iŋoji oŋuakoŋ ŋiŋigo bogbore yabeega.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Iŋoji Sombuŋ eru morende Ŋi Foriine goga ore eru Mamaji ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ mitariinde usuŋ oŋuakoŋ iŋore meo ruame iŋore biŋe fukeya.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Nonji buŋo koruŋ migo, ore eru so popureniŋ. Damaŋ mo wareru fukeiŋ, oo sosowo jiŋoruŋgo pegobi, yoŋo oŋuakoŋ buŋo oŋgaiŋ, oi manenimiŋ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Buŋoine oi maneru pakereru totogo fukebi eebobo fiine eku gobuŋ, yoŋoji gogo sanaŋineo ropenimiŋyoŋ, eebobo sembene eku gobuŋ, nonji yoŋore buŋo mitaribe kome sanaŋinere biŋe fukenimiŋ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nonji nakene mande eru ya mo nake baiŋgo embimbiŋgaego. Noŋ Mamare migone buŋo maneego, ore so ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ mitari yareego. Nakene mande eru kosa so baegoyoŋ, sore nuya, iŋore buŋo boyobeego. Ore eru mimitari buŋone miego, oi soineo akoŋ fukeega.” Oŋu.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Nonji nakene fuŋne kitiŋgaku minobo ine, buŋone oiji soine so sanaŋgana.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ogone moji nonde fuŋne kitiŋgaku miega. Iŋoji nonde buŋo miega, oiji sanaŋgaru foriineke fukega, oi manego.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ŋoŋo minebobo sore yabebi Jondeo warebi buŋo foriinere so nonde fuŋne barariŋgaru mi kitiŋgaya.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 “Mi kitingayayoŋ, nonji moreŋ ŋire kikitiŋ buŋo oi maneru so manebe ropega. So ropegayoŋ, Jonde kikitiŋ buŋore miego, oi ŋoŋo damaŋ yoo qowiriebi Anutuji qoruŋaŋuŋ kipeiŋgo ore eru miego.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jonji doi soguine fukeru fiine akoŋ mitaniŋgayayoŋ, ŋoŋo damaŋ joroine matayoŋ, damaŋ pompoŋine iŋore tatamago kosa jerieniminde aŋi manebuŋ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Jonji nonde fuŋne pompoŋine ŋajiko manebuŋyoŋ, moji oi kitiŋgaku miega, iŋore buŋoji Jonde kikitiŋ buŋo odurega. Nakene Mamaji gioine nareme babe foriine fukeega. Foriine oiji fuŋne iŋi kitiŋgaku barariŋga yareega: Mamaji sore nume iŋore minebobo fukego.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Mamaji sore nume wakiboŋ, iŋoji fuŋne kitiŋgaku miku goya. Ŋoŋo damaŋ mogo iŋore buŋo maru so manebi eru kamasiine so ŋonebuŋ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Iŋoji mo soreme wakiya, ŋoŋo iŋo so manesiŋ gagobi. Ore eru iŋore buŋoji ŋoŋore maŋgo so pega.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Ŋoŋo gogo sanaŋinere fuŋine oi Biŋe Quraŋgo pe ŋarega, oŋu manesuku oi osegaru maŋ wombuŋyaŋuŋgo ruaru Sombunde biŋe fukekimiŋ ore manegobi. Oŋu manegobiyoŋ, quraŋine quraŋine sosowo yoŋoji nonde fuŋne kitiŋgaku barariŋga ŋareegobi. Oi mane mukugobi me mata?
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kikitiŋ buŋo kokoine pegayoŋ, ŋoŋo gogo sanaŋine biŋe qaiŋgo ore nondeo wareiŋgo useegobi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Moreŋgo ŋiŋigo yoŋo tinabiŋe narebi sogueiŋ ore so odigago. Oi narebi manebe so ropeko gogo.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Oŋu gogoyoŋ, ŋoŋore fuŋne oi iŋi pega, oi manego: Ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ Anutureo mata yobu kiperu manji jojoko so eneku gogobi.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nonji Mamanere tina oŋgaku warebe ŋoŋo ŋadi nuegobiyoŋ, moji iŋoyoŋunde tina oŋgaku wareiŋ, ŋoŋo oi soine maneru sabareru kepore tenimiŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 “O ŋoŋo-ŋaŋe mimiteŋ eru tinabiŋeŋaŋuŋ sogueiŋ ore manebi ropeega. Ropeegayoŋ, moreŋfuŋ moakonji Anutu foriine fukega, iŋoji tinabiŋe ŋareiŋ ore yameŋ so keegobi. Oŋu eru kuririŋaŋuŋke fukeiŋ ore so janjaŋbumbuŋ oderu dimagobi. Ore eru uruŋu noŋ manesiŋ nunobuŋ? Oi embimbiŋganobuŋ.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Nonji ŋoŋo ‘Mamare jiŋo maio buŋo koroineo rua ŋabebemiŋ,’ oŋu egu manenimiŋ. Ŋoŋo Mosesre buŋore oori eku Sombuŋ kaeo ropenimiŋ ore odigaru gogobiyoŋ, Anuture jiŋo maio ropebi Moses iŋoyoŋe Anuture buŋo koroineo rua ŋaberu buŋo sakiŋaŋuŋgo ruame mimiŋaŋuŋ manenimiŋ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 “Oi iŋi ore: Mosesji nonde fuŋne mitaniŋgaru Biŋe Quraŋgo quraŋgame pega. Ore eru Moses manesiŋ ganobuŋ ine, bio noŋ manesiŋ nunobuŋ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Oŋuyoŋ, Mosesre quraŋ oi so manesiŋ garu reŋgagobi ore nonde buŋo oi uruŋu manesiŋ ganobuŋ? Oi quŋquŋgaineke egu fukeiŋ.” Oŋu.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.