João 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Yesuji ŋiŋigo oŋu qaji yareme kiŋariŋpuine fukebi miti meso rau yareru oo Jon Mitimeso ŋi odureru gbiŋ eku goya, buŋo oi Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋore kajego rakame manebuŋ. Yoŋoji oi manebuŋ, biŋe oi mikabi saueru Ofonde kajego rakame maneya.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Yesuji iŋoyoŋe ŋiŋigo so miti meso rau yareyayoŋ, iŋoji miko kiŋariŋpuineji oi ba yarebuŋ.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Oi maneru Judia prowins bokeru kirieru moke Galili prowins oobe rabuŋ.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kadi oŋu raru Samaria prowinsgo roperu odureru rabuŋ.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Odureru raru Samaria prowinsre taoŋ mo tinaine Sikar oo ropeya. Sikar taoŋ oi Jeikobji moreŋ mobeine mo madeine Josef oteya, ore bembeŋgo pega.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jeikobre obu wikiŋ joroine oi Sikar taoŋgo pega. Yesuji kadi wareya ore eru sakiine yobiŋgame una yai fukeko obu wikiŋ oo roperu bembeŋgo wakiru ŋeya.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Obu wikiŋ bembeŋgo ŋeko Samaria ŋigo moji obu pioiŋ ore wareya. Wareme Yesuji ŋoneru iŋi ojiya, “Go soine obu narende nonobo.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Damaŋ oo kiŋariŋpuineji uqo furiine banimiŋ ore iŋo bokeru taoŋgo rabi yokoyoke akoŋ dimabu.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Juda ŋiŋigoji Samaria prowins sure yaberu yoŋoke aŋibaŋi so gobuŋ eme pake moakoŋgo obu so pioru gobuŋ. Ore eru yokoyoke akoŋ dimabu oo ŋigo iŋoji iŋi ojiya, “Go Juda ŋi eme noŋ Samaria ŋigoyoŋ, uruŋu eru ‘Obu narende nonobo,’ miku weu narege?”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesuji weweu oi maneru iŋi kerisie teya, “Go Anutu yauŋinere fuŋne mane mukunoŋ sagana. Moji ‘Obu narende nonobo,’ miku weu garega, iŋore fuŋne mane taniŋgaku ine, oi weu tende gogore obu garenoŋ.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Oŋu ojime iŋi ojiya, “O sogunene, obu pioinde pake mo so ŋega eru obu wikiŋ yoji joroine fukega. Ore eru gogore obure mige, oi urone bofukenoŋ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Apa ŋasonoŋuŋ Jeikobji obu wikiŋine yo noreya. Iŋoji rone iŋoyoŋe eru iŋore ŋadio madepuineji yoo wareru obu pioru noku gobuŋ eru bulmakao kubuine kubuine obu yarebi noku gobuŋ. Go Jeikob odureru ropekiine fukeru ŋiŋigo obu bofuke yareiŋgo mige me?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Oŋu miko maneru Yesuji iŋi bokirieya, “Ŋiŋigo sosowoji obu yo noru moke obu noiŋgo maneenimiŋ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Oŋu gonimiŋyoŋ, nonji more obu otebemiŋ, iŋoji oi noru damaŋ mogo obure moke so maneiŋ. Oŋu matayoŋ, obu otenobo, oi iŋore maŋgo qowirieru gogore obu jiŋoine jijiine tomiri fukeko goiŋ. Igomuruŋgaru waperu gogo sanaŋine tatariine tomiri oi oteeiŋ.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Oŋu bokirieme ŋigoji miya, “O sogunene, go obu oi narende nobemiŋ. Oi noru damaŋine damaŋine moke obure maneru obu pioiŋ ore yoo kadi jijiki so odenoboŋ.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Oŋu miko iŋi mitiga teya, “Go raru ŋoego ogagaru yoo wareni.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Oŋu mitiga teya “Noŋ ŋoene tomiri,” miku bokirieya. Bokirieme iŋi ojiya, “Go ‘Ŋoene tomiri,’ buŋo oi foriine mige.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Go rone ŋi 5 ro yaberu gokande eru muŋambe mo ronde ŋega, iŋoji gore ŋoe so fukega. Buŋo mige, oi fofori yobu.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ŋigoji oi maneru iŋi ojiya, “Sogunene, go kajeqouŋ ŋi fuŋine mo fukege. Nonji kamasigo oŋu ŋone muku gugo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Niŋore apa ŋasopuji tuku oduru yoo roperu dikanji keru oŋga wosigaru gobuŋyoŋ, Juda ŋoŋoji iŋi miegobi, ‘Samaria ŋoŋo Jerusalem sitio roperu boji soriŋgo daberu oŋga wosibi sagaiŋ.’”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Oi maneru Yesuji iŋi mitigaya, “O ŋigo, damaŋ mo wareru fukeiŋ, ŋoŋo damaŋ oo Mama ohoweine baku miteŋ ganimiŋ ore tuku yoo me Jerusalem oo so roperu gonimiŋ. Go buŋo oi manesiŋ gande sagaiŋ.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Samaria ŋoŋo Anuture fuŋne poretiŋ so mane mukuru jibu iŋore ohowe kosa baku miteŋ gaegobi. Munaŋqoqore fuŋne oi Juda niŋore botugo toto fukeru pega. Ore eru Juda niŋoji Anutunoŋunde fuŋne mane mukugaru ohoweine baku miteŋ gabeneŋ sagaga.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 “Jibu damaŋ mo iŋi fukeiŋ: Damaŋ oo Moro Tiriineji ŋiŋigo boburoru dobe yaberu buŋo foriine boyoberu Mama ohoweine baku fofori miteŋ garu gonimiŋ. Mamanoŋunji ŋiŋigo oŋuine baa yaberu bofukeniminde aŋi maneru goga. Damaŋ furuine oiji wareru fukeru muŋambe yoo pega.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Anutuji Moro fukega. Ore eru Moro ore ohowe baku miteŋ gaegobi, yoŋoji Moro Tiriineji boburome dobe yabeko buŋo foriine boyoberu miteŋ garu gonimiŋ.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yesuji oŋu mitigako ŋigoji ojiya, “Munaŋqoqo Rauine tinaine Kristo migobi, iŋoji fukeiŋ ore ega, oi manego. Iŋoji wareiŋ, damaŋ oo buŋo sosowo barariŋga noreko ŋoneru manekimiŋ.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesuji buŋo oi maneru fuŋine iŋi barariŋga teya, “Goke yoo dimaku buŋo mi manegobere, nonji iŋo fukego.” Oŋu.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Fuŋine barariŋgako kiŋariŋ yoŋo oo akoŋ kirieru warebuŋ. Wareru ŋigoke buŋo mimane ebire, oi ŋoneru waragabuŋyoŋ, moji iŋi so weu teya, “Go uruŋure iŋoke buŋo buŋo egobire?” me “Go uruŋu egareiŋgo manege?” Oŋu weu teiŋgo manebuŋyoŋ, sosowoji fogaturuŋ eku ŋebuŋ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Oŋu ŋebi ŋigoji obu pakeine bokeru kirieru taoŋgo raru ŋiŋigo iŋi yajime manebuŋ,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Maneniŋ! Nonji ŋi mo bofukebe ya sosowo eku goboŋ, ore fuŋine barariŋga nareru miko manego. Ore eru iŋoji Munaŋqoqo Rauine Kristo egu fukeiŋ. Bio ŋoŋo-ŋaŋe wareru ŋi oi ŋoneniŋ.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Buŋo oi maneru taoŋ bokeru doduru poreru Yesureo rabuŋ.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Kiŋariŋ yoŋoji damaŋ botuineo oo Yesu igodoŋgaru iŋi ojibuŋ, “Sogunenoŋuŋ, uqo no.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Oŋu ojibuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Nonji uqone fuŋine mo baru gogo, ŋoŋoji ore fuŋine so mane mukugobi. Mata.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Oŋu yajime yoŋoyoŋe weweu eku iŋi mibuŋ, “Moji uqo mo baru wareru otega me uruŋu?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Oŋu mibi iŋi yajiya, “Sore nume wareboŋ, nonji iŋore mi reŋgaru gioine basarigaego, oiji nonde uqo fukega.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ŋoŋoji buŋo iŋi egu minimiŋ, ‘Kaiŋ 4 tariko qondoŋkoko damanji qondiŋgaiŋ.’ Maneniŋ, nonji ore iŋi migo, maneru kaje ruaniŋ: Gio gaŋine gaŋine yoŋore foriji oje foreko qaku rorore damanji wareru fukega. Ŋoŋo bio maŋyaŋunde jiŋoji kerisieme pibi rako oi ŋone mukuinebi.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Goineji rone buŋo koruŋ qopogaru tieru gobi foriineji damaŋ yoo fukeko goineji oi roru qodureru furiyaŋuŋ babi ŋiŋigoine ŋiŋigoine gogo sanaŋinere biŋe fukeegobi. Oŋu fukeko foriine qaroro yoŋo qopoga-titiere ŋiŋigo yoŋoke tumaŋgaru moko jebe eku jerieru seŋgiŋbaŋgiŋineke manenimiŋ.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ‘Moji koruŋ qopogaru tieme moji foriine qaku roga,’ buŋo oŋu miegobi, oi buŋo foriine. Oi Anuture gio bobore fuŋne barariŋgaga.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nonji ŋoŋo sore ŋabebe gio fuŋine mogo ŋoŋo-ŋaŋe ya koruŋ so saribuŋ, gio oo raru foriine qaku roniŋ. Goineji rone sakiyaŋuŋ qaku gio baku gobi ŋoŋoji yoŋore ŋadio raru gio babuŋ ore fori bofukeru qaku roenimiŋ. Nonji oŋu sore ŋabego.” Oŋu.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samaria ŋigoji buŋo iŋi kitiŋgaku miya, “Nonji ŋi mo bofukebe ya sosowo eku goboŋ, iŋoji ore fuŋine barariŋga nareru miko manego.” Oŋu miya ore eru Samaria ŋiŋigo kokoine Sikar taoŋ oo maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Manesiŋ garu iŋoreo wareru yoŋoke jikigaru goiŋ ore yameŋ keku weu tebi una yoyokare so jikigaru oo goya.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Oŋu goku buŋo miku goya ore eru kokoine Yesu manesiŋ garu jikigabi kubuyaŋuŋ sogueya.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Jikigaru ŋigo oi iŋi ojibuŋ, “Ŋi yoji fofori moreŋine moreŋine noŋunde Munaŋqoqo Rau fukega. Niŋoji oi gore buŋore akoŋ so jikigaru manesiŋ gagobeneŋyoŋ, oi niŋonoŋe kaje ruaru maneru mane mukugobeneŋ.” Oŋu.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yesuji Samaria goko una yoyoka tariko boke yaberu Galili prowinsgo raya.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesu iŋoyoŋe damaŋ mogo buŋo mo iŋi kitiŋgaku miya, “Kajeqouŋ ŋiŋigo moji iŋoyoŋunde kae moreŋgo goko iŋore so manebi ropeko araŋ so ba teegobi.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Oŋu miyayoŋ, jibu damaŋ oo iŋoyoŋere prowinsgo Galili wapeme oo oŋuakoŋ goineji mijeri etebuŋ. Yoŋoji ŋonemaiŋ kombaŋ ore Jerusalem sitio roperu Yesuji kombaŋ damaŋgo mosi qoqowirie eya, oi sosowo ŋoneru manebuŋ. Ore eru damaŋ oo soine keporebuŋ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Galili prowins yoŋo keporebi kae tinaine Kana rone oo obu qowirieme wain fukeya, oo moke wareya. Taoŋ tinaine Kaperneam oo kiŋ koitore mamari siŋaŋ mo goya. Iŋore madeji jibe bame peya.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Peru komeiŋgo eya. Ore eru Yesuji Judia prowins bokeru Galili maŋineo wareya, iŋoji ore biŋe maneru Yesureo raru iŋi weu teya, “Go soine wareru madene bobiaŋgaigoŋ.”
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Weu teme iŋi ojiya, “Ŋoŋo noŋ mo so manesiŋ nunimiŋ ore oŋu so fukegobi, oi so sagaga. Nonji mosi qoqowirie soi ebe ŋoneku afagaru noŋ manesiŋ nuru maŋ-ŋaŋuŋ bokirienimiŋ.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Oŋu ojiyayoŋ, mamari siŋanji iŋi ojiya, “Sogunene, madeneji egu komeiŋ ore go pipa ware.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Oŋu ojime bokirie teya, “Madegoji fiaru goiŋ. Ore eru soine kirieru ra.” Oŋu kerisie teme iŋoji oi manesiŋ garu kirieru raya.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Kadio rako kiŋaŋqoqopuineji wareru bofukeru iŋi ojibuŋ, “Madegoji fiaga.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Oŋu ojibi weu yareru miya, “Mo damaŋgo fuŋgaru fiaga?” Oŋu miku ojibuŋ, “Yanekoŋ iŋande wan kilok oo saki joine bokeya.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ojibi mamaneine iŋi fuke taniŋgaya: Aha! Yesuji “Madegoji fiaru goiŋ,” miya, aua oo akoŋ fiaga. Buŋo oi mane taniŋgaru iŋo eru garikiŋpuine sosowo yoŋo maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yesuji Judia bokeru Galili prowins maŋgo wareru mosi qoqowirie mo yo eme ateine yoyoka fukeya. Oŋu.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.