João 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Yesuji ŋiŋigo oŋu qaji yareme kiŋariŋpuine fukebi miti meso rau yareru oo Jon Mitimeso ŋi odureru gbiŋ eku goya, buŋo oi Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋore kajego rakame manebuŋ. Yoŋoji oi manebuŋ, biŋe oi mikabi saueru Ofonde kajego rakame maneya.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Yesuji iŋoyoŋe ŋiŋigo so miti meso rau yareyayoŋ, iŋoji miko kiŋariŋpuineji oi ba yarebuŋ.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Oi maneru Judia prowins bokeru kirieru moke Galili prowins oobe rabuŋ.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kadi oŋu raru Samaria prowinsgo roperu odureru rabuŋ.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Odureru raru Samaria prowinsre taoŋ mo tinaine Sikar oo ropeya. Sikar taoŋ oi Jeikobji moreŋ mobeine mo madeine Josef oteya, ore bembeŋgo pega.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jeikobre obu wikiŋ joroine oi Sikar taoŋgo pega. Yesuji kadi wareya ore eru sakiine yobiŋgame una yai fukeko obu wikiŋ oo roperu bembeŋgo wakiru ŋeya.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Obu wikiŋ bembeŋgo ŋeko Samaria ŋigo moji obu pioiŋ ore wareya. Wareme Yesuji ŋoneru iŋi ojiya, “Go soine obu narende nonobo.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Damaŋ oo kiŋariŋpuineji uqo furiine banimiŋ ore iŋo bokeru taoŋgo rabi yokoyoke akoŋ dimabu.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Juda ŋiŋigoji Samaria prowins sure yaberu yoŋoke aŋibaŋi so gobuŋ eme pake moakoŋgo obu so pioru gobuŋ. Ore eru yokoyoke akoŋ dimabu oo ŋigo iŋoji iŋi ojiya, “Go Juda ŋi eme noŋ Samaria ŋigoyoŋ, uruŋu eru ‘Obu narende nonobo,’ miku weu narege?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesuji weweu oi maneru iŋi kerisie teya, “Go Anutu yauŋinere fuŋne mane mukunoŋ sagana. Moji ‘Obu narende nonobo,’ miku weu garega, iŋore fuŋne mane taniŋgaku ine, oi weu tende gogore obu garenoŋ.”
10 Então Jesus disse:
11 Oŋu ojime iŋi ojiya, “O sogunene, obu pioinde pake mo so ŋega eru obu wikiŋ yoji joroine fukega. Ore eru gogore obure mige, oi urone bofukenoŋ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Apa ŋasonoŋuŋ Jeikobji obu wikiŋine yo noreya. Iŋoji rone iŋoyoŋe eru iŋore ŋadio madepuineji yoo wareru obu pioru noku gobuŋ eru bulmakao kubuine kubuine obu yarebi noku gobuŋ. Go Jeikob odureru ropekiine fukeru ŋiŋigo obu bofuke yareiŋgo mige me?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Oŋu miko maneru Yesuji iŋi bokirieya, “Ŋiŋigo sosowoji obu yo noru moke obu noiŋgo maneenimiŋ.
13 Então Jesus disse:
14 Oŋu gonimiŋyoŋ, nonji more obu otebemiŋ, iŋoji oi noru damaŋ mogo obure moke so maneiŋ. Oŋu matayoŋ, obu otenobo, oi iŋore maŋgo qowirieru gogore obu jiŋoine jijiine tomiri fukeko goiŋ. Igomuruŋgaru waperu gogo sanaŋine tatariine tomiri oi oteeiŋ.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Oŋu bokirieme ŋigoji miya, “O sogunene, go obu oi narende nobemiŋ. Oi noru damaŋine damaŋine moke obure maneru obu pioiŋ ore yoo kadi jijiki so odenoboŋ.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Oŋu miko iŋi mitiga teya, “Go raru ŋoego ogagaru yoo wareni.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Oŋu mitiga teya “Noŋ ŋoene tomiri,” miku bokirieya. Bokirieme iŋi ojiya, “Go ‘Ŋoene tomiri,’ buŋo oi foriine mige.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Go rone ŋi 5 ro yaberu gokande eru muŋambe mo ronde ŋega, iŋoji gore ŋoe so fukega. Buŋo mige, oi fofori yobu.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ŋigoji oi maneru iŋi ojiya, “Sogunene, go kajeqouŋ ŋi fuŋine mo fukege. Nonji kamasigo oŋu ŋone muku gugo.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Niŋore apa ŋasopuji tuku oduru yoo roperu dikanji keru oŋga wosigaru gobuŋyoŋ, Juda ŋoŋoji iŋi miegobi, ‘Samaria ŋoŋo Jerusalem sitio roperu boji soriŋgo daberu oŋga wosibi sagaiŋ.’”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Oi maneru Yesuji iŋi mitigaya, “O ŋigo, damaŋ mo wareru fukeiŋ, ŋoŋo damaŋ oo Mama ohoweine baku miteŋ ganimiŋ ore tuku yoo me Jerusalem oo so roperu gonimiŋ. Go buŋo oi manesiŋ gande sagaiŋ.
21 Jesus disse:
22 Samaria ŋoŋo Anuture fuŋne poretiŋ so mane mukuru jibu iŋore ohowe kosa baku miteŋ gaegobi. Munaŋqoqore fuŋne oi Juda niŋore botugo toto fukeru pega. Ore eru Juda niŋoji Anutunoŋunde fuŋne mane mukugaru ohoweine baku miteŋ gabeneŋ sagaga.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 “Jibu damaŋ mo iŋi fukeiŋ: Damaŋ oo Moro Tiriineji ŋiŋigo boburoru dobe yaberu buŋo foriine boyoberu Mama ohoweine baku fofori miteŋ garu gonimiŋ. Mamanoŋunji ŋiŋigo oŋuine baa yaberu bofukeniminde aŋi maneru goga. Damaŋ furuine oiji wareru fukeru muŋambe yoo pega.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anutuji Moro fukega. Ore eru Moro ore ohowe baku miteŋ gaegobi, yoŋoji Moro Tiriineji boburome dobe yabeko buŋo foriine boyoberu miteŋ garu gonimiŋ.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yesuji oŋu mitigako ŋigoji ojiya, “Munaŋqoqo Rauine tinaine Kristo migobi, iŋoji fukeiŋ ore ega, oi manego. Iŋoji wareiŋ, damaŋ oo buŋo sosowo barariŋga noreko ŋoneru manekimiŋ.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesuji buŋo oi maneru fuŋine iŋi barariŋga teya, “Goke yoo dimaku buŋo mi manegobere, nonji iŋo fukego.” Oŋu.
26 Então Jesus afirmou:
27 Fuŋine barariŋgako kiŋariŋ yoŋo oo akoŋ kirieru warebuŋ. Wareru ŋigoke buŋo mimane ebire, oi ŋoneru waragabuŋyoŋ, moji iŋi so weu teya, “Go uruŋure iŋoke buŋo buŋo egobire?” me “Go uruŋu egareiŋgo manege?” Oŋu weu teiŋgo manebuŋyoŋ, sosowoji fogaturuŋ eku ŋebuŋ.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Oŋu ŋebi ŋigoji obu pakeine bokeru kirieru taoŋgo raru ŋiŋigo iŋi yajime manebuŋ,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Maneniŋ! Nonji ŋi mo bofukebe ya sosowo eku goboŋ, ore fuŋine barariŋga nareru miko manego. Ore eru iŋoji Munaŋqoqo Rauine Kristo egu fukeiŋ. Bio ŋoŋo-ŋaŋe wareru ŋi oi ŋoneniŋ.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Buŋo oi maneru taoŋ bokeru doduru poreru Yesureo rabuŋ.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kiŋariŋ yoŋoji damaŋ botuineo oo Yesu igodoŋgaru iŋi ojibuŋ, “Sogunenoŋuŋ, uqo no.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Oŋu ojibuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Nonji uqone fuŋine mo baru gogo, ŋoŋoji ore fuŋine so mane mukugobi. Mata.”
32 Jesus respondeu:
33 Oŋu yajime yoŋoyoŋe weweu eku iŋi mibuŋ, “Moji uqo mo baru wareru otega me uruŋu?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Oŋu mibi iŋi yajiya, “Sore nume wareboŋ, nonji iŋore mi reŋgaru gioine basarigaego, oiji nonde uqo fukega.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ŋoŋoji buŋo iŋi egu minimiŋ, ‘Kaiŋ 4 tariko qondoŋkoko damanji qondiŋgaiŋ.’ Maneniŋ, nonji ore iŋi migo, maneru kaje ruaniŋ: Gio gaŋine gaŋine yoŋore foriji oje foreko qaku rorore damanji wareru fukega. Ŋoŋo bio maŋyaŋunde jiŋoji kerisieme pibi rako oi ŋone mukuinebi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Goineji rone buŋo koruŋ qopogaru tieru gobi foriineji damaŋ yoo fukeko goineji oi roru qodureru furiyaŋuŋ babi ŋiŋigoine ŋiŋigoine gogo sanaŋinere biŋe fukeegobi. Oŋu fukeko foriine qaroro yoŋo qopoga-titiere ŋiŋigo yoŋoke tumaŋgaru moko jebe eku jerieru seŋgiŋbaŋgiŋineke manenimiŋ.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ‘Moji koruŋ qopogaru tieme moji foriine qaku roga,’ buŋo oŋu miegobi, oi buŋo foriine. Oi Anuture gio bobore fuŋne barariŋgaga.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nonji ŋoŋo sore ŋabebe gio fuŋine mogo ŋoŋo-ŋaŋe ya koruŋ so saribuŋ, gio oo raru foriine qaku roniŋ. Goineji rone sakiyaŋuŋ qaku gio baku gobi ŋoŋoji yoŋore ŋadio raru gio babuŋ ore fori bofukeru qaku roenimiŋ. Nonji oŋu sore ŋabego.” Oŋu.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria ŋigoji buŋo iŋi kitiŋgaku miya, “Nonji ŋi mo bofukebe ya sosowo eku goboŋ, iŋoji ore fuŋine barariŋga nareru miko manego.” Oŋu miya ore eru Samaria ŋiŋigo kokoine Sikar taoŋ oo maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Manesiŋ garu iŋoreo wareru yoŋoke jikigaru goiŋ ore yameŋ keku weu tebi una yoyokare so jikigaru oo goya.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Oŋu goku buŋo miku goya ore eru kokoine Yesu manesiŋ garu jikigabi kubuyaŋuŋ sogueya.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Jikigaru ŋigo oi iŋi ojibuŋ, “Ŋi yoji fofori moreŋine moreŋine noŋunde Munaŋqoqo Rau fukega. Niŋoji oi gore buŋore akoŋ so jikigaru manesiŋ gagobeneŋyoŋ, oi niŋonoŋe kaje ruaru maneru mane mukugobeneŋ.” Oŋu.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesuji Samaria goko una yoyoka tariko boke yaberu Galili prowinsgo raya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu iŋoyoŋe damaŋ mogo buŋo mo iŋi kitiŋgaku miya, “Kajeqouŋ ŋiŋigo moji iŋoyoŋunde kae moreŋgo goko iŋore so manebi ropeko araŋ so ba teegobi.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Oŋu miyayoŋ, jibu damaŋ oo iŋoyoŋere prowinsgo Galili wapeme oo oŋuakoŋ goineji mijeri etebuŋ. Yoŋoji ŋonemaiŋ kombaŋ ore Jerusalem sitio roperu Yesuji kombaŋ damaŋgo mosi qoqowirie eya, oi sosowo ŋoneru manebuŋ. Ore eru damaŋ oo soine keporebuŋ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Galili prowins yoŋo keporebi kae tinaine Kana rone oo obu qowirieme wain fukeya, oo moke wareya. Taoŋ tinaine Kaperneam oo kiŋ koitore mamari siŋaŋ mo goya. Iŋore madeji jibe bame peya.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Peru komeiŋgo eya. Ore eru Yesuji Judia prowins bokeru Galili maŋineo wareya, iŋoji ore biŋe maneru Yesureo raru iŋi weu teya, “Go soine wareru madene bobiaŋgaigoŋ.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Weu teme iŋi ojiya, “Ŋoŋo noŋ mo so manesiŋ nunimiŋ ore oŋu so fukegobi, oi so sagaga. Nonji mosi qoqowirie soi ebe ŋoneku afagaru noŋ manesiŋ nuru maŋ-ŋaŋuŋ bokirienimiŋ.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Oŋu ojiyayoŋ, mamari siŋanji iŋi ojiya, “Sogunene, madeneji egu komeiŋ ore go pipa ware.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Oŋu ojime bokirie teya, “Madegoji fiaru goiŋ. Ore eru soine kirieru ra.” Oŋu kerisie teme iŋoji oi manesiŋ garu kirieru raya.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Kadio rako kiŋaŋqoqopuineji wareru bofukeru iŋi ojibuŋ, “Madegoji fiaga.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Oŋu ojibi weu yareru miya, “Mo damaŋgo fuŋgaru fiaga?” Oŋu miku ojibuŋ, “Yanekoŋ iŋande wan kilok oo saki joine bokeya.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ojibi mamaneine iŋi fuke taniŋgaya: Aha! Yesuji “Madegoji fiaru goiŋ,” miya, aua oo akoŋ fiaga. Buŋo oi mane taniŋgaru iŋo eru garikiŋpuine sosowo yoŋo maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesuji Judia bokeru Galili prowins maŋgo wareru mosi qoqowirie mo yo eme ateine yoyoka fukeya. Oŋu.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.