João 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Juda kufufunde soriŋ kaunsol botuyaŋuŋgo minebobo ŋi mo tinaine Nikodemus goya. Iŋoji Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) kubuo dimaya.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Iŋoji ubu mogo Yesureo waperu iŋi ojiya, “Sogunene, go mosi qoqowirie eege, oi ŋi moji Anutu iŋoke so dimako iŋoyoŋe akoŋ eiŋgo embimbiŋgaega. Ore eru go Anutuji maŋgo egareko qaqaji fukege, oŋu manegobeneŋ.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Oŋu miko iŋi miku bokirie teya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Moji Anutureone fufuke gariine so fukeiŋ ine, iŋoji Anuture qorumaŋgo roperu ŋoneiŋ ore embimbiŋgaiŋ.”
3 Jesus respondeu:
4 Bokirie teko iŋi ojiya, “Moji ŋiŋigo qoruine fukeru gogu fufuke gariine oi uruŋu fukena? Iŋoji maŋgo beu maŋgo ropeme moke kuagaru roiŋgo embimbiŋgaiŋ.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Oŋu ojime iŋi bokirieya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Moji miti meso rau tebi Moro Tiriineji maŋineo rakame oo fufuke gariine so fukega ine, oŋuineji Anuture qorumaŋ maŋgo ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
5 Jesus respondeu:
6 Morende maŋgomama yoŋoreone odumade fukegobi, yoŋo morende odumade. Moro Tiriineji dobegaru maŋgo eteko odumade fukeegobi, yoŋo Sombunde odumade.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Ore eru ŋoŋo fufuke gariine Anutureone so fukenimiŋ, oi so sagaga. Buŋo oi mibe ore eru so popureniŋ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Gbinji iŋoyoŋere aŋigo kosa qame fonuŋine maneegeyoŋ, oi urone qaku wareega eru uroobe qaku raega, goji ore fuŋine so mane taniŋgage. Moro Tiriineji ŋiŋigo maŋgo eyareru fufuke gariine fukebuŋ, sosowo yoŋore fuŋne gbiŋ ore so fukega.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Oŋu bokirieme Nikodemusji qiŋgbuŋ qaku iŋi miya, “Oi uruŋu fukena?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Oŋu miko Yesuji ojiya, “Go Israel kufufuŋ qaji noreege eru jibu buŋo ore fuŋine so mane taniŋgage. Oi so sagaga.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Niŋoji uruŋu mane mukugobeneŋ, oi miku barariŋga yareegobeneŋ eru uruŋu jiŋonoŋunji ŋoneru manegobeneŋ, oi kitiŋgaku miegobeneŋ. Oŋu egobeneŋyoŋ, ŋoŋoji jibu Biŋe buŋonoŋuŋ oi so maneru sabareegobi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 “Morende ya jiŋoji ŋoŋoneine ore buŋo mibe maneru so manesiŋ nugobi ine, nonji Sombunde ya so ŋoŋoneine ore fuŋine ŋajibe oi uruŋu manesiŋ ganobuŋ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Morende ŋi moji Sombuŋgo so ropeyayoŋ, Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji Sombuŋ kaeo go wakiru fuke taniŋgaya, iŋoji kirieru Sombuŋgo ropeiŋ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Anutuji Moses moreŋ buroineo mitigako kopa aenji kobeŋ sasakoine baku tokuo qakasigako dimaya, ore so Sombuŋ eru morende Ŋi Foriine oi qakasigabi roperu dimaiŋ.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ŋiŋigo iŋo manesiŋ gagobi, yoŋoji sosowo gogo sanaŋine bofukeru gonimiŋ ore eru paibe ropeiŋ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Ore fuŋine oi iŋi: Ŋiŋigo oi manesiŋ gaegobi, yoŋoreone moji egu sibirigaiŋgo eru Anutuji moreŋ so jeŋgoma manjoko enoreya. Noŋuŋ sosowo qowirieru gogo sanaŋinere biŋe fukekimiŋ ore eru Madeine moakoŋ yobu oi noreya.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ŋiŋigo moreŋ so go ragobeneŋ, Anutuji Madeine noŋunde buŋo mitariiŋgo ore matayoŋ, Madeineji munaŋ qa noreko kantri so qowirieru seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore eru soreme moreŋgo wakiya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ŋiŋigo moji Madeine manesiŋ gaga, Anutuji iŋore buŋo mitarime so sibirigaiŋ, moji Yesu so manesiŋ gaga, Anutuji iŋore buŋo mitarime goga. Anuture Made moakonde tina so manesiŋ gaga ore eru misi korure biŋe fukeiŋ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Anutuji moreŋ ŋiŋigo buŋonoŋuŋ mitariega, ore fuŋine oi iŋi: Tatamaji moreŋgo wakiru fukeyayoŋ, ŋiŋigo eebobo sembene sembene eba eku gobuŋ. Oŋu goku Anuture tatamare taki yabeme maŋyaŋuŋ qisirire eeboboo kosa kiperu go wapebuŋ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 “Sosowo eebobo sembene eegobi, yoŋoji Anuture tatamare taki yabeme ŋadi gaegobi. Anutuji eeboboyaŋuŋ sembene sembene oi barariŋgaru miyareme mimiyaŋuŋ egu manenimiŋ ore kokoi maneegobi. Oi maneru tatamainere maŋgo so ropeegobi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 So ropeegobiyoŋ, moji buŋo foriine boyoberu goga, iŋoji soine tatamainere maŋgo ropeiŋ. Anutuji boburogame eeboboine eba eku goya, ore eeboboine oiji totogo fukeiŋ ore manega.” Oŋu.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yesuji oŋu miforeru dimaku kiŋariŋpuine oga yaberu Jerusalem siti bokeru Judia prowinsre moreŋ ŋadio rabuŋ. Oo raru kiŋariŋpuine yoŋoke sonda goine jikigaru goku ŋiŋigo miti meso rau yareru goya.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yesuji oŋu goyayoŋ, Jonji oŋuakoŋ moreŋ tinaine Salim ore bembeŋgo goya. Moreŋ tinaine Ainon oo obu kokoine peko eme ŋiŋigoji Jondeo waperu miti meso rau yareiŋgo weu tebi afagaru rau yareru goya.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Damaŋ oo Jon iŋo witi pigo so ruabuŋ ŋeya.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Juda yoŋoji munaŋ qaiŋgo ore meyaŋuŋ jureru gobuŋ. Ore eru Jonde kiŋariŋpu yoŋo Juda ŋi moke buŋo ore noigoi miku fuŋgaru migobobo ebuŋ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Oŋu ebi yobiŋgame Jondeo wareru iŋi ojibuŋ, “Sogunenoŋuŋ mane, ŋi Jordan obu mobeineo goke goko gake fuŋine kitiŋgaku minde, iŋoji ŋiŋigo miti meso rau yareme kubu sogo sogo iŋoreo raegobi.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jonji oi maneru iŋi bokirieya, “Anutuji ŋi more ya mo Sombuŋgone so rua tena ine, iŋoji oi raugaiŋgo embimbiŋgaiŋ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Iŋoke goku iŋi miboŋ, ‘Noŋ Munaŋqoqo Rauine Kristo so fukegoyoŋ, Anutuji sore nume rone warego iŋoji ŋadineo wareiŋ.’ Nonji buŋo oi miboŋ, ŋoŋo oi soine ŋoŋo-ŋaŋe kitiŋgaku miku gonimiŋ ore so fukegobi.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ore soso eru iŋi mibemiŋ: Ŋi moji ŋigo biŋeineke fukeru ŋigo roiŋgo jeri buŋo misaueku goga. Oŋu gome ŋi ogoineji bembeŋgo dimaku jeri buŋore maru maneru iŋore jeŋgoma jerieega. Ore so nonji Yesure ogo fukeru iŋore jeriebe jeribari oiji muŋambe yo maŋne puseko gogo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yesure tinabiŋeji sogueru saueme Jon nonde qitiwako sagaiŋ.” Oŋu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Moji paibeone wakiya, iŋoji ŋiŋigo sosowo yadureru ropekiine fukega. Moji moreŋgo fukeru morende biŋe fukega eru moreŋgo gogore buŋo miega. Sombuŋgone wakiru wareya, iŋoji sosowo yadureru ropekiine fukega.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Iŋoji ya ŋoneru mane mukuru goya, ore fuŋine miku kitiŋgaku munaŋ moge oŋuine dimaga. Oŋu dimagayoŋ, kikitiŋ buŋoine oi ŋiŋigo moji mo so maneru sabarega.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 “Ŋiŋigo moji kikitiŋ buŋoine maneru sabarega, iŋoji Anutu foriine yobu fukega ore buŋoine basanaŋgame sanaŋ qaŋqaŋine fukeiŋ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Anutuji kiŋaŋ ŋiine soreme Moro Tiriine suroŋ paio matayoŋ, boakoŋ yobu oteega. Ore eru kiŋaŋ ŋiineji Anuture buŋo foriine oi barariŋgaru miega.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mamaineji Madeine manji jojoko eteega ore eru ya sosowo biŋe qa teru meineo ruame pega.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 “Ŋiŋigo moji Madeine manesiŋ garu maŋine kerisiega, iŋoji moke qowirieru gogo sanaŋinere biŋe fukega. Moji Madeinere buŋo so reŋgaega, Anuture yombenji iŋore paio roperu damaŋ so dimako gogo sanaŋinere fuŋne oi so ŋone mukuru mo kosa goga.” Oŋu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.