João 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Juda kufufunde soriŋ kaunsol botuyaŋuŋgo minebobo ŋi mo tinaine Nikodemus goya. Iŋoji Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) kubuo dimaya.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Iŋoji ubu mogo Yesureo waperu iŋi ojiya, “Sogunene, go mosi qoqowirie eege, oi ŋi moji Anutu iŋoke so dimako iŋoyoŋe akoŋ eiŋgo embimbiŋgaega. Ore eru go Anutuji maŋgo egareko qaqaji fukege, oŋu manegobeneŋ.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Oŋu miko iŋi miku bokirie teya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Moji Anutureone fufuke gariine so fukeiŋ ine, iŋoji Anuture qorumaŋgo roperu ŋoneiŋ ore embimbiŋgaiŋ.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Bokirie teko iŋi ojiya, “Moji ŋiŋigo qoruine fukeru gogu fufuke gariine oi uruŋu fukena? Iŋoji maŋgo beu maŋgo ropeme moke kuagaru roiŋgo embimbiŋgaiŋ.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Oŋu ojime iŋi bokirieya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Moji miti meso rau tebi Moro Tiriineji maŋineo rakame oo fufuke gariine so fukega ine, oŋuineji Anuture qorumaŋ maŋgo ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Morende maŋgomama yoŋoreone odumade fukegobi, yoŋo morende odumade. Moro Tiriineji dobegaru maŋgo eteko odumade fukeegobi, yoŋo Sombunde odumade.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Ore eru ŋoŋo fufuke gariine Anutureone so fukenimiŋ, oi so sagaga. Buŋo oi mibe ore eru so popureniŋ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gbinji iŋoyoŋere aŋigo kosa qame fonuŋine maneegeyoŋ, oi urone qaku wareega eru uroobe qaku raega, goji ore fuŋine so mane taniŋgage. Moro Tiriineji ŋiŋigo maŋgo eyareru fufuke gariine fukebuŋ, sosowo yoŋore fuŋne gbiŋ ore so fukega.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Oŋu bokirieme Nikodemusji qiŋgbuŋ qaku iŋi miya, “Oi uruŋu fukena?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Oŋu miko Yesuji ojiya, “Go Israel kufufuŋ qaji noreege eru jibu buŋo ore fuŋine so mane taniŋgage. Oi so sagaga.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Niŋoji uruŋu mane mukugobeneŋ, oi miku barariŋga yareegobeneŋ eru uruŋu jiŋonoŋunji ŋoneru manegobeneŋ, oi kitiŋgaku miegobeneŋ. Oŋu egobeneŋyoŋ, ŋoŋoji jibu Biŋe buŋonoŋuŋ oi so maneru sabareegobi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 “Morende ya jiŋoji ŋoŋoneine ore buŋo mibe maneru so manesiŋ nugobi ine, nonji Sombunde ya so ŋoŋoneine ore fuŋine ŋajibe oi uruŋu manesiŋ ganobuŋ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Morende ŋi moji Sombuŋgo so ropeyayoŋ, Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji Sombuŋ kaeo go wakiru fuke taniŋgaya, iŋoji kirieru Sombuŋgo ropeiŋ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Anutuji Moses moreŋ buroineo mitigako kopa aenji kobeŋ sasakoine baku tokuo qakasigako dimaya, ore so Sombuŋ eru morende Ŋi Foriine oi qakasigabi roperu dimaiŋ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ŋiŋigo iŋo manesiŋ gagobi, yoŋoji sosowo gogo sanaŋine bofukeru gonimiŋ ore eru paibe ropeiŋ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Ore fuŋine oi iŋi: Ŋiŋigo oi manesiŋ gaegobi, yoŋoreone moji egu sibirigaiŋgo eru Anutuji moreŋ so jeŋgoma manjoko enoreya. Noŋuŋ sosowo qowirieru gogo sanaŋinere biŋe fukekimiŋ ore eru Madeine moakoŋ yobu oi noreya.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ŋiŋigo moreŋ so go ragobeneŋ, Anutuji Madeine noŋunde buŋo mitariiŋgo ore matayoŋ, Madeineji munaŋ qa noreko kantri so qowirieru seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore eru soreme moreŋgo wakiya.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Ŋiŋigo moji Madeine manesiŋ gaga, Anutuji iŋore buŋo mitarime so sibirigaiŋ, moji Yesu so manesiŋ gaga, Anutuji iŋore buŋo mitarime goga. Anuture Made moakonde tina so manesiŋ gaga ore eru misi korure biŋe fukeiŋ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Anutuji moreŋ ŋiŋigo buŋonoŋuŋ mitariega, ore fuŋine oi iŋi: Tatamaji moreŋgo wakiru fukeyayoŋ, ŋiŋigo eebobo sembene sembene eba eku gobuŋ. Oŋu goku Anuture tatamare taki yabeme maŋyaŋuŋ qisirire eeboboo kosa kiperu go wapebuŋ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 “Sosowo eebobo sembene eegobi, yoŋoji Anuture tatamare taki yabeme ŋadi gaegobi. Anutuji eeboboyaŋuŋ sembene sembene oi barariŋgaru miyareme mimiyaŋuŋ egu manenimiŋ ore kokoi maneegobi. Oi maneru tatamainere maŋgo so ropeegobi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 So ropeegobiyoŋ, moji buŋo foriine boyoberu goga, iŋoji soine tatamainere maŋgo ropeiŋ. Anutuji boburogame eeboboine eba eku goya, ore eeboboine oiji totogo fukeiŋ ore manega.” Oŋu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Yesuji oŋu miforeru dimaku kiŋariŋpuine oga yaberu Jerusalem siti bokeru Judia prowinsre moreŋ ŋadio rabuŋ. Oo raru kiŋariŋpuine yoŋoke sonda goine jikigaru goku ŋiŋigo miti meso rau yareru goya.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yesuji oŋu goyayoŋ, Jonji oŋuakoŋ moreŋ tinaine Salim ore bembeŋgo goya. Moreŋ tinaine Ainon oo obu kokoine peko eme ŋiŋigoji Jondeo waperu miti meso rau yareiŋgo weu tebi afagaru rau yareru goya.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Damaŋ oo Jon iŋo witi pigo so ruabuŋ ŋeya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Juda yoŋoji munaŋ qaiŋgo ore meyaŋuŋ jureru gobuŋ. Ore eru Jonde kiŋariŋpu yoŋo Juda ŋi moke buŋo ore noigoi miku fuŋgaru migobobo ebuŋ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Oŋu ebi yobiŋgame Jondeo wareru iŋi ojibuŋ, “Sogunenoŋuŋ mane, ŋi Jordan obu mobeineo goke goko gake fuŋine kitiŋgaku minde, iŋoji ŋiŋigo miti meso rau yareme kubu sogo sogo iŋoreo raegobi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jonji oi maneru iŋi bokirieya, “Anutuji ŋi more ya mo Sombuŋgone so rua tena ine, iŋoji oi raugaiŋgo embimbiŋgaiŋ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Iŋoke goku iŋi miboŋ, ‘Noŋ Munaŋqoqo Rauine Kristo so fukegoyoŋ, Anutuji sore nume rone warego iŋoji ŋadineo wareiŋ.’ Nonji buŋo oi miboŋ, ŋoŋo oi soine ŋoŋo-ŋaŋe kitiŋgaku miku gonimiŋ ore so fukegobi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ore soso eru iŋi mibemiŋ: Ŋi moji ŋigo biŋeineke fukeru ŋigo roiŋgo jeri buŋo misaueku goga. Oŋu gome ŋi ogoineji bembeŋgo dimaku jeri buŋore maru maneru iŋore jeŋgoma jerieega. Ore so nonji Yesure ogo fukeru iŋore jeriebe jeribari oiji muŋambe yo maŋne puseko gogo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Yesure tinabiŋeji sogueru saueme Jon nonde qitiwako sagaiŋ.” Oŋu.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Moji paibeone wakiya, iŋoji ŋiŋigo sosowo yadureru ropekiine fukega. Moji moreŋgo fukeru morende biŋe fukega eru moreŋgo gogore buŋo miega. Sombuŋgone wakiru wareya, iŋoji sosowo yadureru ropekiine fukega.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iŋoji ya ŋoneru mane mukuru goya, ore fuŋine miku kitiŋgaku munaŋ moge oŋuine dimaga. Oŋu dimagayoŋ, kikitiŋ buŋoine oi ŋiŋigo moji mo so maneru sabarega.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 “Ŋiŋigo moji kikitiŋ buŋoine maneru sabarega, iŋoji Anutu foriine yobu fukega ore buŋoine basanaŋgame sanaŋ qaŋqaŋine fukeiŋ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Anutuji kiŋaŋ ŋiine soreme Moro Tiriine suroŋ paio matayoŋ, boakoŋ yobu oteega. Ore eru kiŋaŋ ŋiineji Anuture buŋo foriine oi barariŋgaru miega.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Mamaineji Madeine manji jojoko eteega ore eru ya sosowo biŋe qa teru meineo ruame pega.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 “Ŋiŋigo moji Madeine manesiŋ garu maŋine kerisiega, iŋoji moke qowirieru gogo sanaŋinere biŋe fukega. Moji Madeinere buŋo so reŋgaega, Anuture yombenji iŋore paio roperu damaŋ so dimako gogo sanaŋinere fuŋne oi so ŋone mukuru mo kosa goga.” Oŋu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.