João 18

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuji buŋo oi miforeru kiŋariŋpuine oga yabeme siti bokeru rakaru obu tinaine Kidron petigaru aribe roperu kaesesu mo peya, oo rabuŋ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesu eru iŋore kiŋariŋpu yoŋoji jijiki oo tumaŋgaru gobuŋ. Ore eru Judas babae bateiŋgo eya, iŋoji oŋuakoŋ kaesesu oi soine maneya.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Soriŋ gio siŋaŋ eru Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji boji sorinde sa siŋaŋ (sikiriti) goine sore yabebi Judasji oi eru gawmande mamari ŋi kubu mo oga yabeme moko warebuŋ. Yoŋoji doi lambe eru tebe damuyaŋuŋ baru wareru kaesesugo wapebuŋ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Wapebi Yesuji ya sosowo oŋu fuke teiŋ, oi soine maneya ore eru pakereru totogo wareru iŋi weu yareya, “Ŋoŋo more baagobi?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Weu yareme iŋi bokiriebuŋ, “Niŋo Yesu Nazaret rauine baagobeneŋ.” Bokiriebi iŋi yajiya, “Noŋ oi yo.” Judas babae bobo ŋi iŋoji oŋuakoŋ yoŋoke dimaya.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 “Noŋ oi yo.” Yesuji buŋo oŋu yajime ŋaŋadi raku moreŋgo rinduŋgaru waki yabeko.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Oŋu ebi moke weu yareya, “Ŋoŋo more baagobi?” Weu yareme mibuŋ, “Niŋo Yesu Nazaret rauine baagobeneŋ.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Oŋu mibi bokirieya, “Noŋ oi yo, ŋajibe manegobi. Ŋoŋo noŋ baa nugobi ine, ŋi yo soine boke yabebi ranimiŋ.”
8 Então Jesus disse:
9 Rone oŋga wosiru kiŋariŋpuine yoŋore buŋo mo iŋi yajiya, “Ŋiŋigo nonde meo rua yabende gogobi, nonji oi maŋgo eyareko gobe yoŋoreone moji mo so jibugaya.” Buŋo oiji foriineke fukeiŋ ore Yesuji minebobopuine yoŋore buŋo oŋu miya.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Oŋu miko Saimon Pitaji jigore siqo sogo baru goya, iŋoji oi goyoŋineone poreru soriŋ gio siŋaŋ qoruinere kiŋaŋ ŋi qaku kajeine furoine obe kemukume wakiya. Kiŋaŋqoqo ŋi oi tinaine Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Oŋu eko Yesuji Pita iŋi mitiga teya, “Go jigore siqo sogo oi moke ruande goyoŋgoo rakaine. Mamaneji joisererende popu obu dugborogboroke nonde biŋe qaya, oi soine maneru karieru mai gabemiŋ.” Oŋu.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mamari siŋaŋyaŋunji miko mamari ŋi kubu eru Juda yoŋore mendi siŋaŋ (sikiriti) yoŋoji Yesu roru kipebuŋ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kipebi roru rone soriŋ gio siŋaŋ tinaine Anas iŋore pigo rabuŋ. Anasre kimo tinaine Kaiafas iŋoji soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeru gosa oo gio oi baku goya.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafasji rone Juda ŋiŋigo yoŋore uŋsowoŋ buŋo iŋi miya, “Ŋiŋigo kubu sosowo egu jibuga forenimiŋ ore ŋi moakonji niŋore eru komeko sagaiŋ.” Oŋu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yesu roru rabi Saimon Pita eru kiŋariŋ ogoine mo yokoji ŋadiyaŋuŋgo rabu. Raku ogoine oiji soriŋ gio siŋaŋ qoruine maneya ore eru soine afaine Yesu boyoberu morumboŋ pi sa maŋineo rakaya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Iŋoji rakayayoŋ, Pitaji sa sakibe mendigo dimaya. Oŋu dimako kiŋariŋ ogoineji soriŋ gio siŋaŋ qoruine maneya, iŋoji sakibe rakaru mendi siŋaŋ ŋigo iŋoke buŋo ojime mendi rome Pita ogagaru sa maŋineo rakabu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Rakaiŋgo ebire oo kiŋaŋqoqo ŋigo sa mendiine siŋaŋ gaya, iŋoji Pita ŋoneru iŋi weu teya, “Go fofori oŋuakoŋ ŋi iŋore kiŋariŋ yoŋoreone mo fukege me?” Oŋu weu teme maneru “Noŋ mata!” miya.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Kiŋaŋ ŋi eru mendi siŋaŋ (sikiriti) yoŋoji munaŋinere eru misi ruabi jaku uerereŋ eko furaku dimabuŋ. Oŋu dimabi Pitaji oŋuakoŋ yoŋore botugo raru misi furaku dimaya. Oŋu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Soriŋ gio siŋaŋ qoruine Anas iŋoji Yesu weu teru iŋi miya, “Go ŋiŋigo uruŋu qaji yareru kiŋariŋpugo mo mo oga yaperu goege?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Oŋu miko iŋi bokirie teya, “Noŋ damaŋ so totogo ŋiŋigoine ŋiŋigoine qaji yareru goboŋ. Juda kufufuŋ sosowo niŋoji boji soriŋgo roperu oŋgawowosi pinoŋuŋ so tumaŋgaegobeneŋ, noŋ oo dimaku qaji yareru goboŋ. Biŋe buŋo soŋsoŋine mo so miboŋ.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nonji buŋo uruŋu ŋiŋigo qaji yareru gobe, wamore noŋ ore so weu narege? Nonji buŋo mikabe ŋiŋigo maneru gobuŋ, yoŋoji buŋonere koruŋ mane foregobi. Ore eru oi weu yarende sagaiŋ.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Oŋu kerisie teyayoŋ, sorinde sa siŋaŋ (sikiriti) moji bembeŋgo dimaku Yesu mauineo qotimberu miya, “Soriŋ gio siŋaŋ qoruineji weu gareko go buŋo mosiine oŋuine wamore kerisie tege? Arambobogo tomiri.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Oŋu miko iŋi bokirie teya, “Buŋo sembene minobo, oi nodunde sagaiŋyoŋ, buŋo foriine migo ine, wamore noŋ mo nuge?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Oŋu bokirie teko Anasji Yesu soreru miko kipeine oŋuakoŋ meineo ŋeko ogaru soriŋ gio siŋaŋ qoruine Kaiafas iŋoreo rabuŋ. Oŋu.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pitaji misi furaku dimako goineji weuku iŋi ojibuŋ, “Go fofori oŋuakoŋ iŋore kiŋariŋpu yoŋoreone mo fukege me mata?” Oŋu ojikabi mugaru “Noŋ mata!” miya.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Pitaji soriŋ gio siŋaŋ qoruinere kiŋaŋ ŋi qaku kajeine kemukuko wakiya, iŋore tife kiŋaŋqoqo ogoine moji oi maneru weuku ojiya, “O goji kaesesugo iŋoke moko gokabire ŋone gube me uruŋu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Oŋu ojime Pitaji moke mugako damaŋ oo akoŋ qoquji fuŋgaru oŋgako maneya. Oŋu.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kae fufurere akoŋ Yesu Kaiafasre pigone ogaru wakiru Rom gawanare morumboŋ pigo rabuŋ. Juda yoŋoji maŋyaŋuŋ kejigaru bapeboriŋ egu fukekimiŋ ore manemeja maneru iŋi mibuŋ, “Ŋonemaiŋ kombande lama noiŋgo ore egu embimbiŋgakimiŋ.” Oŋu miku maneru yobiŋgaru gawanare morumboŋ pi maŋgo so ropebuŋ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ore eru gawana Pailotji sakibe wakiru ŋone yaberu iŋi weu yareya, “Ŋi yo iŋoji wamo baka bako buŋo miteku roru waregobi?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Weu yareme bokiriebuŋ, “Ŋi oiji suroŋqoqo me sembene bobo ŋi mo so fukena ine, niŋoji mo yobu oi ogaru goreo so warenobeŋ.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Oŋu bokiriebi Pailotji yajiya, “Ŋoŋo ŋoŋo-ŋaŋe buŋo koroineo ruame Kadi buŋoŋaŋunde so osoeru buŋoine mitariniŋ.” Oŋu yajiko maneru ojibuŋ, “Niŋoji ŋi mo komeinde buŋo mitarikimiŋ ore agi peko embimbiŋgagobeneŋ.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Juda yoŋoji oŋu ojibi Yesu iŋoyoŋe kome uruŋure komeinde buŋo oi barariŋgaru miya, oŋuine oiji foriineke fukeya.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailotji Juda yoŋore buŋo maneru moke morumboŋ pi maŋineo roperu Yesu oŋga teme wareme iŋi weu teya, “Go Juda yoŋore kiŋ koito fukege me mata?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Oŋu weu teme kerisieru iŋi weuya, “Buŋo oi gakere maŋgoone mige me goineji nonde buŋo oŋu miku migoo ruabi mige?”
34 Jesus respondeu:
35 Oŋu weume Pailotji bokirieya, “Yei! Noŋ Juda ŋi fukeru Juda yoŋore buŋo kitiŋgaego me? Mata yobu! Noŋ Rom gawana gobe gakere ŋiŋigopugo eru soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji oga guru wareru nonde meo rua gogobi. Goji wamo ya ege?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Oŋu bokirieme miya, “Nonde qorumande fuŋne oi moreŋ yoo so pega. Nonji morende kiŋ-sa more kiŋ koito fukenobo ine, nonde osigidapuji soine pakereru nonde eru jigo qanobuŋ. Jigo qaku nonji Juda minebobo yoŋore meo egu rakabemiŋ ore yameŋ keku jigo qabi oga nuiŋgo embimbiŋganobuŋ. Oi embimbiŋganobuŋyoŋ, nonde morumbonde fuŋne oi kae mogo pega. Noŋ moreŋ ŋi koito so fukego.”
36 Jesus respondeu:
37 Buŋo oi miko Yesu iŋi weu teya, “Go jibu ŋi ofoŋ fuŋ mo fukege, oi foriine me mata?” Oŋu weu teme bokirieya, “Noŋ ŋi ofoŋ fuŋ mo fukego, oi gake mige. Nonji buŋo foriine kitiŋgaku mitaniŋgabemiŋ ore eru moreŋgo wakiru fukeboŋ. Sosowo yoŋoji buŋo foriinere mobeo gogobi, yoŋoji nonde buŋo kaje ruaru maneegobi.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Oŋu bokirieme Pailotji igosisi eteru weuya, “Buŋo foriine oi uruŋu?” Oŋu weu teru moke Juda yoŋoreo rakaru korogo dimaku iŋi yajiya, “Nonji ŋi iŋore baka baaru mo so bofukego.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Mo so bofukegoyoŋ, nonde eebobo mo iŋi peko manegobi: Gosa so ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋgo witi pigone ŋi moakoŋ ŋoŋore piruebe wakiega, oi manegobi. Ore eru Juda ŋoŋore kiŋ koito soine ŋoŋore piruebe wakiiŋ me mata? Ore eru ŋoŋo aŋiŋaŋunji uruŋu manegobi?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Oŋu yajime bokirieru iŋi oŋgabuŋ, “Mata, oi matayoŋ, Barabas piruende niŋoreo wakiiŋ!” Oŋu oŋgabuŋyoŋ, Barabas iŋoji suroŋqoqo ŋi fukeru jigo oyowo mo qabuŋ, ore qoru fukeya. Oŋu.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.