João 17

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 — ausente —
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 “Gogo sanaŋinere fuŋne oi iŋi: Goji moakoŋ Anutu foriine fukege eru ŋi Yesu Kristo noŋ sore nunde wakiboŋ, ŋiŋigoji nokunde fuŋne oŋu mane mukunimiŋ. Gogo sanaŋine oŋu bofukenimiŋ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gio nareru ‘Baigoŋ,’ miku mitiga naremeŋ, nonji oi reŋgaru baku goku baforego. Kuririgoke goku tinabiŋego moreŋgo barariŋgaru misauebe kuririineke fukeya.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 “O Mama, nonji moreŋ so fukeko Sombuŋ kaeo oo gore keririŋgoo kuririquraŋke fureru goboŋ. Kuririquraŋ oi akoŋ muŋambe yo moke enarende fukeru keti nuko moke gore keririŋgoo kuririquraŋke fureru gobemiŋ.” Oŋu.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “O Mamane, goji moreŋ ŋiŋigo goine osoeru nonde meo rua yabeme, nonji gore tinabiŋe oi yoŋo barariŋgaru yaduru goboŋ. Yoŋoji gore biŋe fukebi goji oi nonde meo rua yabende yoŋoji gore Biŋe buŋo oi maneru sabareru gogobi.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Goji ya naremeŋ, oi sosowo goreone wareega, yoŋoji oi damaŋ yoo mane mukugobi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Goji buŋo Biŋe naremeŋ, nonji oi kiŋariŋpune qaji yarebe maneru sabareku gogobi. Noŋ boke guru moreŋgo wakiboŋ, yoŋoji oi fofori mane mukugobi. Goji sore nunde fukeboŋ, yoŋoji oi oŋuakoŋ manesiŋ gagobi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Noŋ yoŋore eru oŋga wosi garego. Maŋkekerisiere ŋiŋigo mutuine yoŋore so oŋga wosigoyoŋ, kufufuŋ nonde meo rua yabende maŋyaŋuŋ kerisieru gore biŋe fukegobi, yoŋore eru oŋga wosi garego.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ŋiŋigo sosowo nonde biŋe fukegobi, yoŋoji gore biŋe fukegobi eru ŋiŋigo gore biŋe fukegobi, yoŋoji nonde biŋe oŋuakoŋ fukegobi. Nakene kuririquraŋ rua yarebe ore paio dimaku eeboboyaŋuŋ ebi nonde tinabiŋeji sogueru saueeiŋ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Noŋ moreŋgo gogone tariko goreo wapebemiŋ ore egoyoŋ, yoŋoji jikigaru moreŋgo gonimiŋ. O Mama Tiriine, goji tinago narende ore usuŋineji sa kipe yabende so pouganimiŋ. Nokuŋ moakoŋ fukeru gogobere, yoŋoji ore so moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga wosigo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 “Nonji yoŋoke moreŋgo go wapeboŋ, damaŋ oo tinabiŋego narende oiji sa kipe yaberu goboŋ. Biŋe Qurande buŋo moji foriineke fukeiŋ ore pega moakonji jibugaru misi korure biŋe fukeru joiserereŋ maneru goiŋ. Nonji siŋaŋ yabeboŋ ore yoŋoreone goineji so tiŋtuŋ eru jibugabuŋ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Goineji so jibugabuŋyoŋ, nonji muŋambe yo moreŋgo goku goreo wareiŋgo ore wareru buŋo yo migo: Nonde maŋ jeriji yoŋoreo petigako robi maŋyaŋuŋ puseko jerieru gonimiŋ. Oŋu fukeiŋgo ore oŋga wosigo.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nonji gore Biŋe buŋo qaji yarebe maneru gogobi. Nonji morende eebobo sembene oi so boyobeego, yoŋoji oŋuakoŋ oi so boyoberu ŋadi gaegobi. Ore eru moreŋgo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoji rosi eŋareegobi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Nonji moreŋgone oga yabebemiŋ ore so weu garegoyoŋ, Sembene Rauineone sabareku sa kipe yaberu gomiŋ ore oŋga wosigo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nonji morende eebobo sembene ŋadi gaku oi so boyobe yoŋoji oŋuakoŋ oi ŋadi gaku so boyobeegobi.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Buŋo foriine oiji bagbagbaga yabeme gonimiŋ. Gore Biŋe buŋoji buŋo foriine yobu fukega.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Goji sore nunde moreŋ ŋiŋigo botuyaŋuŋgo wakiru gio ba gobe, nonji oŋuakoŋ oi sore yabebe moreŋ ŋiŋigo yoŋore botugo roiŋgaru ranimiŋ.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 O Mamane, yoŋoji buŋo foriinere so gogoyaŋuŋ sosowo use garenimiŋ ore eru bapi yaberu nakene gogo sosowo kisiŋga garego.” Oŋu.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “O Mamane, nonji kiŋariŋpune yoŋore akoŋ eru so oŋga wosigoyoŋ, Biŋe buŋo misauebi ŋiŋigo manesiŋ nunimiŋ, yoŋore eru oŋuakoŋ oŋga wosigo.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mama goji noke qakatoru dimande nonji oŋuakoŋ goke qakatoru dimago. Ore so yoŋoji oŋuakoŋ nikoke qakatoru dimanimiŋ ore ‘manego. Gake sore nunde wakiboŋ, moreŋ ŋiŋigoji oi manesiŋ ganimiŋ ore eru yoŋoji sosowo moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga wosigo.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Niko moakoŋ fukeru gogobere, yoŋoji oŋuakoŋ moakoŋ fukeru gonimiŋ ore eru kuririgo rua naremiŋ, nonji oi yoŋore eru yare foreboŋ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 “Nonji yoŋoke qakatoru dimabe goji noke qakatoru dimage. Ore so yoŋoji buŋoyaŋuŋ miku kikipe eru moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga wosigo. Moakoŋ fukeru dimabi moreŋ ŋiŋigoji fuŋnene iŋi mane taniŋganimiŋ: Goji manjoko enareku gomeŋ, ore so oi oŋuakoŋ manjoko eyareru goku noŋ sore nunde wakiboŋ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “O Mamane, goji moreŋ so bofukemeŋ, ronekoŋ damaŋ oo maŋgoji manjoko enareku kuririquraŋ enarende go wapeboŋ. Jiki ogopune naremeŋ, nonji yoŋo oŋuakoŋ kuririquraŋ oi ŋonenimiŋ ore manego. Ore eru nonji kae gobemiŋ, yoŋoji oo noke moko goniminde aŋi manego.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Mama posiine, moreŋ ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoji go so mane muku guru go wapebuŋyoŋ, nonji go soine akoŋ mane muku gugo. Gake sore numeŋ, nonde maŋkekerisie ogopuji oi mane foregobi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nonji gore tina oi mitaniŋga yarebe maneru gobuŋ. Goji maŋgoji manjoko enareku gomeŋ, manjoko oiji maŋyaŋuŋgo peko manebi nonji yoŋoke qakatoru dimabe gonimiŋ ore jikigaru tinago mitaniŋga yareru gobemiŋ.” Oŋu.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.