João 17
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 “Gogo sanaŋinere fuŋne oi iŋi: Goji moakoŋ Anutu foriine fukege eru ŋi Yesu Kristo noŋ sore nunde wakiboŋ, ŋiŋigoji nokunde fuŋne oŋu mane mukunimiŋ. Gogo sanaŋine oŋu bofukenimiŋ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gio nareru ‘Baigoŋ,’ miku mitiga naremeŋ, nonji oi reŋgaru baku goku baforego. Kuririgoke goku tinabiŋego moreŋgo barariŋgaru misauebe kuririineke fukeya.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 “O Mama, nonji moreŋ so fukeko Sombuŋ kaeo oo gore keririŋgoo kuririquraŋke fureru goboŋ. Kuririquraŋ oi akoŋ muŋambe yo moke enarende fukeru keti nuko moke gore keririŋgoo kuririquraŋke fureru gobemiŋ.” Oŋu.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “O Mamane, goji moreŋ ŋiŋigo goine osoeru nonde meo rua yabeme, nonji gore tinabiŋe oi yoŋo barariŋgaru yaduru goboŋ. Yoŋoji gore biŋe fukebi goji oi nonde meo rua yabende yoŋoji gore Biŋe buŋo oi maneru sabareru gogobi.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Goji ya naremeŋ, oi sosowo goreone wareega, yoŋoji oi damaŋ yoo mane mukugobi.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Goji buŋo Biŋe naremeŋ, nonji oi kiŋariŋpune qaji yarebe maneru sabareku gogobi. Noŋ boke guru moreŋgo wakiboŋ, yoŋoji oi fofori mane mukugobi. Goji sore nunde fukeboŋ, yoŋoji oi oŋuakoŋ manesiŋ gagobi.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Noŋ yoŋore eru oŋga wosi garego. Maŋkekerisiere ŋiŋigo mutuine yoŋore so oŋga wosigoyoŋ, kufufuŋ nonde meo rua yabende maŋyaŋuŋ kerisieru gore biŋe fukegobi, yoŋore eru oŋga wosi garego.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ŋiŋigo sosowo nonde biŋe fukegobi, yoŋoji gore biŋe fukegobi eru ŋiŋigo gore biŋe fukegobi, yoŋoji nonde biŋe oŋuakoŋ fukegobi. Nakene kuririquraŋ rua yarebe ore paio dimaku eeboboyaŋuŋ ebi nonde tinabiŋeji sogueru saueeiŋ.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Noŋ moreŋgo gogone tariko goreo wapebemiŋ ore egoyoŋ, yoŋoji jikigaru moreŋgo gonimiŋ. O Mama Tiriine, goji tinago narende ore usuŋineji sa kipe yabende so pouganimiŋ. Nokuŋ moakoŋ fukeru gogobere, yoŋoji ore so moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga wosigo.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 “Nonji yoŋoke moreŋgo go wapeboŋ, damaŋ oo tinabiŋego narende oiji sa kipe yaberu goboŋ. Biŋe Qurande buŋo moji foriineke fukeiŋ ore pega moakonji jibugaru misi korure biŋe fukeru joiserereŋ maneru goiŋ. Nonji siŋaŋ yabeboŋ ore yoŋoreone goineji so tiŋtuŋ eru jibugabuŋ.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Goineji so jibugabuŋyoŋ, nonji muŋambe yo moreŋgo goku goreo wareiŋgo ore wareru buŋo yo migo: Nonde maŋ jeriji yoŋoreo petigako robi maŋyaŋuŋ puseko jerieru gonimiŋ. Oŋu fukeiŋgo ore oŋga wosigo.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nonji gore Biŋe buŋo qaji yarebe maneru gogobi. Nonji morende eebobo sembene oi so boyobeego, yoŋoji oŋuakoŋ oi so boyoberu ŋadi gaegobi. Ore eru moreŋgo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoji rosi eŋareegobi.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 “Nonji moreŋgone oga yabebemiŋ ore so weu garegoyoŋ, Sembene Rauineone sabareku sa kipe yaberu gomiŋ ore oŋga wosigo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Nonji morende eebobo sembene ŋadi gaku oi so boyobe yoŋoji oŋuakoŋ oi ŋadi gaku so boyobeegobi.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Buŋo foriine oiji bagbagbaga yabeme gonimiŋ. Gore Biŋe buŋoji buŋo foriine yobu fukega.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Goji sore nunde moreŋ ŋiŋigo botuyaŋuŋgo wakiru gio ba gobe, nonji oŋuakoŋ oi sore yabebe moreŋ ŋiŋigo yoŋore botugo roiŋgaru ranimiŋ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 O Mamane, yoŋoji buŋo foriinere so gogoyaŋuŋ sosowo use garenimiŋ ore eru bapi yaberu nakene gogo sosowo kisiŋga garego.” Oŋu.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “O Mamane, nonji kiŋariŋpune yoŋore akoŋ eru so oŋga wosigoyoŋ, Biŋe buŋo misauebi ŋiŋigo manesiŋ nunimiŋ, yoŋore eru oŋuakoŋ oŋga wosigo.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Mama goji noke qakatoru dimande nonji oŋuakoŋ goke qakatoru dimago. Ore so yoŋoji oŋuakoŋ nikoke qakatoru dimanimiŋ ore ‘manego. Gake sore nunde wakiboŋ, moreŋ ŋiŋigoji oi manesiŋ ganimiŋ ore eru yoŋoji sosowo moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga wosigo.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Niko moakoŋ fukeru gogobere, yoŋoji oŋuakoŋ moakoŋ fukeru gonimiŋ ore eru kuririgo rua naremiŋ, nonji oi yoŋore eru yare foreboŋ.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 “Nonji yoŋoke qakatoru dimabe goji noke qakatoru dimage. Ore so yoŋoji buŋoyaŋuŋ miku kikipe eru moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga wosigo. Moakoŋ fukeru dimabi moreŋ ŋiŋigoji fuŋnene iŋi mane taniŋganimiŋ: Goji manjoko enareku gomeŋ, ore so oi oŋuakoŋ manjoko eyareru goku noŋ sore nunde wakiboŋ.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “O Mamane, goji moreŋ so bofukemeŋ, ronekoŋ damaŋ oo maŋgoji manjoko enareku kuririquraŋ enarende go wapeboŋ. Jiki ogopune naremeŋ, nonji yoŋo oŋuakoŋ kuririquraŋ oi ŋonenimiŋ ore manego. Ore eru nonji kae gobemiŋ, yoŋoji oo noke moko goniminde aŋi manego.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “O Mama posiine, moreŋ ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoji go so mane muku guru go wapebuŋyoŋ, nonji go soine akoŋ mane muku gugo. Gake sore numeŋ, nonde maŋkekerisie ogopuji oi mane foregobi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nonji gore tina oi mitaniŋga yarebe maneru gobuŋ. Goji maŋgoji manjoko enareku gomeŋ, manjoko oiji maŋyaŋuŋgo peko manebi nonji yoŋoke qakatoru dimabe gonimiŋ ore jikigaru tinago mitaniŋga yareru gobemiŋ.” Oŋu.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.