João 14
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 “Maŋ-ŋaŋunji manebu paio beusembe so maneru goinebi. Anutu manesiŋ gainebi eru noŋ oŋuakoŋ manesiŋ nuru goinebi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nonde Mamare kae qoruineo pi maŋine boakoŋ pega. Oi so pena ine, ŋoŋore buŋo iŋi minobo: Nonji oo roperu ŋoŋore ŋeŋe pi baku bobiaŋgabemiŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 “Nonji bonieru raru roperu ŋoŋore ŋeŋe pi baku bobiaŋgabemiŋyoŋ, nonji kae gobemiŋ, ŋoŋoji oŋuakoŋ noke oo moko goniminde aŋi manego. Ore eru nonji moke kirieru wareru oga yabebe paibe ropenimiŋ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nonji kae urobe rabemiŋ, ŋoŋoji ore fuŋine mane muku foregobi.” Oŋu.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Yesuji oŋu yajime kiŋariŋ tinaine Tomas iŋoji iŋi miya, “O Ofoŋ, go kae uri ramiŋ, niŋoji oi so manegobeneŋ. Ore eru ore fuŋine oi uruŋu mane mukuganobeŋ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Oi maneru iŋi ojiya, “Nonji Kadi fukego. Nonji Buŋo foriine eru Gogo sanaŋine fukego. Moji Mamareo ropeiŋgo maneru nondeo wareiŋ ine, iŋoji kadi bofukeiŋ. Kadi furuine mo so pega.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ŋoŋoji noŋ fofori mane muku nunobuŋ ine, nakene Mama oŋuakoŋ mane mukunobuŋ. Ŋoŋoji damaŋ yoo fuŋgaru nonde Mama ŋoneru mane foregobi.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Oŋu miko Filipji iŋi ojime maneya, “O Ofoŋ, go Mama nodunde niŋoji oi piku ŋonebeneŋ saga nobeiŋ.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Oi maneru Yesuji ojime maneya, “O Filip, noŋ damaŋ joroine yobu ŋoŋoke gbeŋ akoŋ gobe ŋone nuru jibu fuŋne so mane mukuge me? Moji noŋ ŋone muku nuya, iŋoji Mamane oŋuakoŋ ŋone mukuru goga. Ore eru go uruŋu eru Mama nodunde ŋonekiminde mige?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 “Nonji Mamake qakatoru dimabe Mamaji noke qakatoru dimaga, oi manesiŋ gage me mata? Buŋo Biŋe mibe maneegobi, nonji buŋo oi nakene maŋgone so roru miego. Mata! Gio baego, oi oŋuakoŋ Mamaneji noke qakatoru dimaga, iŋoji maŋgo enareko foriine fukeega. Ore eru gio baego, oi iŋore gio baego.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 “Nonji Mamake qakatoru dimabe Mamaji noke qakatoru dimaga. Ŋoŋoji oŋu manesiŋ nuinebi. Buŋo oi mineji mibe maneru so manesiŋ nunobuŋ ine, oi mosi qoqowiriene ŋonegobi ore eru manesiŋ nuinebi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Uri yoŋoji noŋ manesiŋ nugobi, yoŋoji oŋuakoŋ noŋ mosi qoqowirie ba gobe, oi akoŋ baenimiŋ. Oŋuakoŋ baenimiŋ eru damaŋ goineo nonji babe, ore soine odureru oi baenimiŋ. Nonji Mamareo roperu gobemiŋ ore eru mosi qoqowirie ropekiine sogo babi fukenimiŋ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 “Mamaneji nonde eru tinabiŋeineke fukeiŋ ore manego. Ore eru ŋoŋoji nonde tinao wamo yare oŋga wosinimiŋ, nonji oi ebemiŋ. Oŋu ebe oo Mamanere tinabiŋe mibi sogueeiŋ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ŋoŋoji ya more ore nonde tinao oŋga wosiru weu narenimiŋ ine, nonji oi ebemiŋ.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ŋoŋoji noŋ maŋ-ŋaŋunji jojoko enareegobi ine, nonde mimipaŋ buŋo reŋgaru boyoberu goinebi.” Oŋu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 “Nonji Mama oŋga wosi etebe iŋoji maŋgo uje Rauine mo ŋareme wakiru nonde tife tatariine tomiri ŋoŋoke go ropeiŋ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Maŋgo uje Rauine oi Moro Tiriine. Iŋoji buŋo foriinere Rau fukega. Maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoji oi so ŋone mukuru so manegobi. Ore eru yoŋoji oi kepore teru sabareiŋgo embimbiŋgaegobiyoŋ, Moro iŋoji ŋoŋoke goga eru jiki maŋ-ŋaŋuŋgo rakaru ŋoŋoke dimaiŋ. Ore eru oi kotu matayoŋ, oi soine mane mukugobi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Nonji boke ŋabebe begu made oŋuine so fukeru gonimiŋ. Noŋ ŋoŋore kirieru warebemiŋ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Damaŋ pompoŋine tariko moreŋ ŋiŋigo omaine yoŋoji noŋ moke so ŋone nuru gonimiŋ. Yoŋoji matayoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ, ŋoŋoji noŋ soine ŋone nuenimiŋ. Nonji sanaŋgaru gogo ore ŋoŋoji oŋuakoŋ gboreru sanaŋgaru gonimiŋ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Mama, noŋ eru ŋoŋo, noŋuŋ moakoŋ fukeru gogobeneŋ. Nonji Mamaneke qakatoru dimabe ŋoŋoji noke qakatoru dimakabi nonji ŋoŋoke qakatoru dimago. Ore fuŋine oi Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋgo rakainde damaŋ oo soine mane taniŋganimiŋ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Moji nonde mimipaŋ buŋo sosowo maneru sabareku reŋgaega, iŋoji maŋineji noŋ manjoko enareega. Moji noŋ manjoko enareko nonde Mamaji oi manjoko eteega eru nonji oi manjoko eteego. Nonji oi manjoko eteru fuŋnene barariŋgabe mane mukuiŋ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yesuji oŋu miko Judas Iskariotre jiŋa Judas iŋoji iŋi ojiya, “Ofoŋ, go uruŋu eru fuŋnego niŋo akoŋ barariŋga noremiŋ eru ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋore oi kesoŋ yabeiŋgo mige?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Oŋu ojime iŋi bokirie teya, “Moji maŋineji manjoko enareega ine, iŋoji nonde Biŋe buŋo reŋgaru boyoberu goiŋ. Oŋu gome Mamaneji oi manjoko eteko Mamake nikoji iŋore maŋgo rakaru damaŋ so iŋoke moko gokimiŋ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Moji noŋ maŋineji so manji jojoko enareega ine, oi nonde Biŋe buŋo so reŋgaru boyoberu goiŋ. Buŋo mibe maneegobi, oi nakene Biŋe matayoŋ, Mama sore nuya, iŋoji oi nareme miego.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Nonji buŋo sosowo oi ŋoŋoke damaŋ so goboŋ, damaŋ oo qaji ŋareru goboŋ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Oŋu goboŋyoŋ, Mamaji Moro Tiriine nonde tinao soreme wakiru maŋgo uje Rauŋaŋuŋ fukeiŋ getire ŋareeiŋ. Iŋoji buŋo sosowo qaji ŋareru nonji uŋsowoŋ buŋo sosowo ŋarebe, oi egu niga ŋabeiŋ ore kegbore eŋareeiŋ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Nonji womo ŋarego. Nakene womo yobu fuŋ mo oi ruabe maŋ-ŋaŋuŋgo peine. Moreŋgo ŋiŋigo yoŋoji womo qoqo eegobi, nonji ore kamasi oŋuine so qa ŋareegoyoŋ, oi odureru womo fuŋ mo ŋareebemiŋ. Ore eru maŋ-ŋaŋunji beusembe paio kokoiŋaŋuŋ so maneru goinebi.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Nonji buŋo iŋi ŋajibe maneniŋ, ‘Nonji boke ŋaberu roperu goku moke ŋoŋoreo kirieru warebemiŋ.’ Ŋoŋoji maŋ-ŋaŋunji noŋ fofori manjoko enarenobuŋ ine, buŋo migo, ore eru soine jerienimiŋ. Mamaji nonde sogune fukega. Ore eru noŋ ‘Mamanereo ropebemiŋ,’ migo, ŋoŋoji oi maneru soine manjeri bofukebi sagana.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Buŋo muŋambe yo mikabe manegobi, ore foriine jiki fukeiŋ. Foriine fukeiŋ, ŋoŋoji damaŋ oo oi soine manesuku manesiŋ ganimiŋ. Ore eru oi bonieru ŋajibe manegobi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Damaŋne bembeŋgaga ore ŋoŋoke buŋo kokoine moke miiŋgo so manego. Sembene Nemuji moreŋ so siŋaŋ yabeega, iŋoji bio wareiŋgo jauega. Iŋore tobiriji gbiŋ so enareku kemarieiŋ. Nonde fuŋne oi iŋoji mitigaiŋ ore so, so pega.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 So pegayoŋ, nonji Mama manjoko eteego ore ya sosowo buŋo mitiga nareega ore so baego. Moreŋ ŋiŋigoji nonde fuŋne oi miku qaji ŋarebi mane taniŋganiminde manego. Ore eru bio bokeru pakereru warebi raki.” Oŋu.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.