João 14

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Maŋ-ŋaŋunji manebu paio beusembe so maneru goinebi. Anutu manesiŋ gainebi eru noŋ oŋuakoŋ manesiŋ nuru goinebi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nonde Mamare kae qoruineo pi maŋine boakoŋ pega. Oi so pena ine, ŋoŋore buŋo iŋi minobo: Nonji oo roperu ŋoŋore ŋeŋe pi baku bobiaŋgabemiŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 “Nonji bonieru raru roperu ŋoŋore ŋeŋe pi baku bobiaŋgabemiŋyoŋ, nonji kae gobemiŋ, ŋoŋoji oŋuakoŋ noke oo moko goniminde aŋi manego. Ore eru nonji moke kirieru wareru oga yabebe paibe ropenimiŋ.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Nonji kae urobe rabemiŋ, ŋoŋoji ore fuŋine mane muku foregobi.” Oŋu.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Yesuji oŋu yajime kiŋariŋ tinaine Tomas iŋoji iŋi miya, “O Ofoŋ, go kae uri ramiŋ, niŋoji oi so manegobeneŋ. Ore eru ore fuŋine oi uruŋu mane mukuganobeŋ?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Oi maneru iŋi ojiya, “Nonji Kadi fukego. Nonji Buŋo foriine eru Gogo sanaŋine fukego. Moji Mamareo ropeiŋgo maneru nondeo wareiŋ ine, iŋoji kadi bofukeiŋ. Kadi furuine mo so pega.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ŋoŋoji noŋ fofori mane muku nunobuŋ ine, nakene Mama oŋuakoŋ mane mukunobuŋ. Ŋoŋoji damaŋ yoo fuŋgaru nonde Mama ŋoneru mane foregobi.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Oŋu miko Filipji iŋi ojime maneya, “O Ofoŋ, go Mama nodunde niŋoji oi piku ŋonebeneŋ saga nobeiŋ.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Oi maneru Yesuji ojime maneya, “O Filip, noŋ damaŋ joroine yobu ŋoŋoke gbeŋ akoŋ gobe ŋone nuru jibu fuŋne so mane mukuge me? Moji noŋ ŋone muku nuya, iŋoji Mamane oŋuakoŋ ŋone mukuru goga. Ore eru go uruŋu eru Mama nodunde ŋonekiminde mige?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 “Nonji Mamake qakatoru dimabe Mamaji noke qakatoru dimaga, oi manesiŋ gage me mata? Buŋo Biŋe mibe maneegobi, nonji buŋo oi nakene maŋgone so roru miego. Mata! Gio baego, oi oŋuakoŋ Mamaneji noke qakatoru dimaga, iŋoji maŋgo enareko foriine fukeega. Ore eru gio baego, oi iŋore gio baego.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 “Nonji Mamake qakatoru dimabe Mamaji noke qakatoru dimaga. Ŋoŋoji oŋu manesiŋ nuinebi. Buŋo oi mineji mibe maneru so manesiŋ nunobuŋ ine, oi mosi qoqowiriene ŋonegobi ore eru manesiŋ nuinebi.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Uri yoŋoji noŋ manesiŋ nugobi, yoŋoji oŋuakoŋ noŋ mosi qoqowirie ba gobe, oi akoŋ baenimiŋ. Oŋuakoŋ baenimiŋ eru damaŋ goineo nonji babe, ore soine odureru oi baenimiŋ. Nonji Mamareo roperu gobemiŋ ore eru mosi qoqowirie ropekiine sogo babi fukenimiŋ.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 “Mamaneji nonde eru tinabiŋeineke fukeiŋ ore manego. Ore eru ŋoŋoji nonde tinao wamo yare oŋga wosinimiŋ, nonji oi ebemiŋ. Oŋu ebe oo Mamanere tinabiŋe mibi sogueeiŋ.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ŋoŋoji ya more ore nonde tinao oŋga wosiru weu narenimiŋ ine, nonji oi ebemiŋ.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Ŋoŋoji noŋ maŋ-ŋaŋunji jojoko enareegobi ine, nonde mimipaŋ buŋo reŋgaru boyoberu goinebi.” Oŋu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 “Nonji Mama oŋga wosi etebe iŋoji maŋgo uje Rauine mo ŋareme wakiru nonde tife tatariine tomiri ŋoŋoke go ropeiŋ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Maŋgo uje Rauine oi Moro Tiriine. Iŋoji buŋo foriinere Rau fukega. Maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoji oi so ŋone mukuru so manegobi. Ore eru yoŋoji oi kepore teru sabareiŋgo embimbiŋgaegobiyoŋ, Moro iŋoji ŋoŋoke goga eru jiki maŋ-ŋaŋuŋgo rakaru ŋoŋoke dimaiŋ. Ore eru oi kotu matayoŋ, oi soine mane mukugobi.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nonji boke ŋabebe begu made oŋuine so fukeru gonimiŋ. Noŋ ŋoŋore kirieru warebemiŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Damaŋ pompoŋine tariko moreŋ ŋiŋigo omaine yoŋoji noŋ moke so ŋone nuru gonimiŋ. Yoŋoji matayoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ, ŋoŋoji noŋ soine ŋone nuenimiŋ. Nonji sanaŋgaru gogo ore ŋoŋoji oŋuakoŋ gboreru sanaŋgaru gonimiŋ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mama, noŋ eru ŋoŋo, noŋuŋ moakoŋ fukeru gogobeneŋ. Nonji Mamaneke qakatoru dimabe ŋoŋoji noke qakatoru dimakabi nonji ŋoŋoke qakatoru dimago. Ore fuŋine oi Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋgo rakainde damaŋ oo soine mane taniŋganimiŋ.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Moji nonde mimipaŋ buŋo sosowo maneru sabareku reŋgaega, iŋoji maŋineji noŋ manjoko enareega. Moji noŋ manjoko enareko nonde Mamaji oi manjoko eteega eru nonji oi manjoko eteego. Nonji oi manjoko eteru fuŋnene barariŋgabe mane mukuiŋ.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yesuji oŋu miko Judas Iskariotre jiŋa Judas iŋoji iŋi ojiya, “Ofoŋ, go uruŋu eru fuŋnego niŋo akoŋ barariŋga noremiŋ eru ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋore oi kesoŋ yabeiŋgo mige?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Oŋu ojime iŋi bokirie teya, “Moji maŋineji manjoko enareega ine, iŋoji nonde Biŋe buŋo reŋgaru boyoberu goiŋ. Oŋu gome Mamaneji oi manjoko eteko Mamake nikoji iŋore maŋgo rakaru damaŋ so iŋoke moko gokimiŋ.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Moji noŋ maŋineji so manji jojoko enareega ine, oi nonde Biŋe buŋo so reŋgaru boyoberu goiŋ. Buŋo mibe maneegobi, oi nakene Biŋe matayoŋ, Mama sore nuya, iŋoji oi nareme miego.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Nonji buŋo sosowo oi ŋoŋoke damaŋ so goboŋ, damaŋ oo qaji ŋareru goboŋ.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Oŋu goboŋyoŋ, Mamaji Moro Tiriine nonde tinao soreme wakiru maŋgo uje Rauŋaŋuŋ fukeiŋ getire ŋareeiŋ. Iŋoji buŋo sosowo qaji ŋareru nonji uŋsowoŋ buŋo sosowo ŋarebe, oi egu niga ŋabeiŋ ore kegbore eŋareeiŋ.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Nonji womo ŋarego. Nakene womo yobu fuŋ mo oi ruabe maŋ-ŋaŋuŋgo peine. Moreŋgo ŋiŋigo yoŋoji womo qoqo eegobi, nonji ore kamasi oŋuine so qa ŋareegoyoŋ, oi odureru womo fuŋ mo ŋareebemiŋ. Ore eru maŋ-ŋaŋunji beusembe paio kokoiŋaŋuŋ so maneru goinebi.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Nonji buŋo iŋi ŋajibe maneniŋ, ‘Nonji boke ŋaberu roperu goku moke ŋoŋoreo kirieru warebemiŋ.’ Ŋoŋoji maŋ-ŋaŋunji noŋ fofori manjoko enarenobuŋ ine, buŋo migo, ore eru soine jerienimiŋ. Mamaji nonde sogune fukega. Ore eru noŋ ‘Mamanereo ropebemiŋ,’ migo, ŋoŋoji oi maneru soine manjeri bofukebi sagana.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Buŋo muŋambe yo mikabe manegobi, ore foriine jiki fukeiŋ. Foriine fukeiŋ, ŋoŋoji damaŋ oo oi soine manesuku manesiŋ ganimiŋ. Ore eru oi bonieru ŋajibe manegobi.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Damaŋne bembeŋgaga ore ŋoŋoke buŋo kokoine moke miiŋgo so manego. Sembene Nemuji moreŋ so siŋaŋ yabeega, iŋoji bio wareiŋgo jauega. Iŋore tobiriji gbiŋ so enareku kemarieiŋ. Nonde fuŋne oi iŋoji mitigaiŋ ore so, so pega.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 So pegayoŋ, nonji Mama manjoko eteego ore ya sosowo buŋo mitiga nareega ore so baego. Moreŋ ŋiŋigoji nonde fuŋne oi miku qaji ŋarebi mane taniŋganiminde manego. Ore eru bio bokeru pakereru warebi raki.” Oŋu.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.