Hebreus 9

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anutuji jojofo buru fuŋfuŋgaine ruaru oo oŋuakoŋ ohoweine baku miteŋ gakiminde buru oi mitigako boyobebuŋ. Oi boyoberu moreŋgo kambaŋ seri soriŋ kubaine babi peya.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Anuture kambaŋ seri soriŋ kubaine oi iŋi babuŋ: Soriŋ maŋine fuŋfuŋgaine oo lambere ŋeŋe eru poroŋ kubaine oi Anuture jiŋo maio uqo ŋeŋeo Anuture biŋe ruabi ŋeya. Soriŋ maŋine ore tinaine oi soriŋ maŋine tiriine.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ore ŋadiineo maŋine mo tinaine soriŋ mokiine yobu oi peya. Soriŋ maŋine yoyoka yokore botugo kambaŋ dobu dimaya.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Soriŋ maŋine mokiine yobu oo juŋ jinaŋ ririgare koro alata eru jojofo burure katapa oi ebu. Alata oi goulji babaine eru katapa sakiine oi sosowo goulji kefagakiine fukeya. Paora tinaine mana oi goul deroo ruaru katapa ore maŋgo siŋaŋ gaegobuŋ. Oŋuakoŋ Aronde toku gbaru gidaine popouine eru Anutuji jojofo buruine kogo quraŋgako sipaine oi katapa ore maŋgo siŋaŋ gaegobuŋ. Katapa maŋgo ya yokaomo oi oŋu pebuŋ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Katapa paiineo jonu mimerereŋ yoyoka goulji babaine oi dimabu. Oi Anutuji maŋfuŋgo goko kuririquraŋinere soso fukeya. Jonu yoyoka oi toyakuŋ qorumureru katapa iporoine kefagaru dimabu. Katapa iporoine oi Anuture keririkeinde ŋeŋe fukeya. Buŋo moakoŋ moakoŋ oi damaŋ yoo bubu poretiŋ mimane ekimiŋ ore so mata.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Anuture kambaŋ seri soriŋ kubainere ya sosowo oi oŋu burugabi eko soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji damaŋ so soriŋ maŋine fuŋfuŋgaine oo roperu Anutu kiŋaŋ qateku gioyaŋuŋ baku gobuŋ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Oŋu gobuŋyoŋ, soriŋ gio siŋaŋ qoruine iŋoji akoŋ gosa so ate moakoŋ oo soriŋ maŋine mokiine yobu oo roperu goya. Dari roru oo roperu iŋoyoŋunde eru kufufuŋ yoŋoji qaqouma paio agiburaŋ ebuŋ, ore eru boji rigaru dari keseme wakiya.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Oŋu burugaru ruabi Moro Tiriineji soso oi oduru oiji ŋiŋigo iŋi qaji noreru goya: Soriŋ maŋine fuŋfuŋgaineji jikigaru dimaga, damaŋ oo Anutuji soriŋ maŋine mokiine yobu ore fuŋine oi totogo so barariŋga yareko gobuŋ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Buŋo oi damaŋ yoore soso fukega. Fuŋine oi iŋi: Ŋiŋigoji yauŋine yauŋine pesiŋ ruaru boji roru warebi rigaegobiyoŋ, maŋyaŋunji jibu womo bofukenimiŋgo embimbiŋgaegobi. Maŋyaŋunji agiburaŋ ebuŋ ore eru kejigako boji roru wareru Anuture soriŋ kubaineo roperu oŋga wosiegobiyoŋ, oiji agiburaŋyaŋuŋ keririkenimiŋgo embimbiŋgaegobi.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Uqo yauŋ eru obu yauŋ roru wareru raqo wareqo ebi miti meso fuŋne fuŋne eyareegobiyoŋ, oŋu sakire mimiti oi akoŋ boyobeegobi. Ya oi rone sagako eru gobuŋyoŋ, Anuture buru gariinere damanji ware fukeme oo akoŋ fuŋgaru so jikigaru sagaiŋ. Oŋu.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kristoji wareru seŋgiŋbaŋgiŋ noreega ore soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeya, iŋoji morende kambaŋ seri soriŋ ŋiji babaine oo so ropeya. Oŋu matayoŋ, Sombuŋgo soriŋ kubaine pega, oo ropeya. Soriŋ kubaine oiji ropekiine fuŋine mo fukega. Kuririquraŋineji oi qembibiineke.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Oo roperu soriŋ maŋine fuŋfuŋgaine petigaru noniŋ eru bulmakao madeine yoŋore dari so roru raya. Oŋu matayoŋ, iŋoyoŋunde dari keseme oiji maŋgo eteko Sombunde soriŋ maŋine mokiine yobu oo ropeya. Oo damaŋ moakonde so ropeko saga foreko pega. Duenoŋuŋ oŋu baru seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore kesueko damaŋ tatariine tomiri sagaru pe ropeiŋ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Rone moreŋgo noniŋ eru bulmakao ŋi yaberu dariyaŋuŋ roru wareru bulmakao ŋigo jeŋoŋine oiji boji rigaru ore komeine oŋuakoŋ roru wareru ŋiŋigo bopeboriŋyaŋuŋke oiji igokuru garu rau yarebi saga yabeya. Oŋu munaŋ qa yarebi oiji sakiyaŋuŋ jureru bagbagbaga yabeme gobuŋ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Oŋu ebuŋ ine, Kristore dariji damaŋ yoo munaŋqoqo kamasi oi kokoine odureru iŋi enoreega: Dariineji maŋnoŋuŋ kejigako oi jureru eebobonoŋuŋ kome sanaŋinere biŋe fukekimiŋ ore so oi keririkeega. Oŋu enoreko gogo Rauine Anutu kiŋaŋ qateinde gio oi afagaru baku gokimiŋ. Moro Tiriineji go waperu tatariine tomiri go ropeiŋ, iŋoji Kristo bapi gako bakaine tomiri goyayoŋ, noŋunde eru iŋoyoŋe kikisiŋ ee eru Anuture boji lama fukeya.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Fuŋine iŋi ore Kristoji jojofo buru gariinere siŋaŋ qoruine fukega: Anutuji ŋiŋigo seŋgiŋbaŋgiŋ fukeru damaŋ tatariine tomiri oŋuine gokiminde buŋo kiperu oŋga yabeya, yoŋoji ya oi rauganimiŋ ore manega. Ore eru Kristo igodoŋgako Anutu eru ŋiŋigo botunoŋuŋgo maŋmoakoŋ ekiminde gio baku goga. Jojofo buru fuŋfuŋgainere damaŋgo ŋiŋigoji kadi odureru agiburaŋ ebi oiji kipe yabeko gobuŋ, Kristoji oi oone pirue yabeiŋ ore eru komeru dueyaŋuŋ baya.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Moji yareyaine sosowo gogoine tariiŋ, damaŋ oo ogoinere biŋe fukeiŋ ore mitigame buŋo pega, ogoineji ya oi pipa so roiŋ. Pipa matayoŋ, buŋo rauineji komeko fuŋineji totogo fukeme ŋonebi damaŋ oo oi soine roiŋ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Gariine gome damaŋ oo buŋoine oiji foriineke so fukeiŋyoŋ, buŋo rauineji komeko buŋoine oiji usuŋineke fukeiŋ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Buŋo ore so jojofo buru fuŋfuŋgaine oi oŋuakoŋ joma dariine so kesenobuŋ ine, foriineke so fukena.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Buru fuŋfuŋgainere fori oi iŋi fukeya: Mosesji Kadi buŋore mimiti buŋo sosowo oi kufufuŋ sosowo yoŋore oseru ŋadiineo bulmakao madeine eru noniŋ yabeko dariyaŋunji wakiya. Wakiko oi roru obuke qodureru lama sikiine boboroŋ yojuŋiru roru ondu sisiineo kiperu dario igokurugaru tieko Kadi buŋo Quraŋ lama sakiineo quraŋgaru poporiŋgabuŋ, oi rau teya. Oi rau teru kufufuŋ sosowo botuyaŋuŋgo roregaru dari obuo igokurugaru tieru bokeme oiji rau yareya.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Oŋu rau yareru iŋi yajiya, “Anutuji buŋoine reŋganimiŋ ore mitiga ŋareru ŋoŋoke jojofo ega ore dariine yo.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Oŋu yajiru jikigaru kambaŋ seri soriŋ kubaine oi oŋuakoŋ dari oo igokurugaru bokeme rau teya. Munaŋqoqo gio baniminde kuriri yareya sosowo oi oŋuakoŋ igokurugaru bokeme rau teya.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Anuture Kadi buŋoji mitiga ore so oi me oi sosowo oi dariji jurebeneŋ gbagbataeŋine fukeega. Ore eru moji dari so kongana ine, Anutuji agiburaŋnoŋuŋ so bokena. Oŋu.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Morende soriŋ kubaine oi Sombunde soriŋ kubainere soso eru sasako Moreŋgo soriŋ eru ore merofu eru jonu oi boji ririga eru oŋuine oiji munaŋ qa yarebi gbagbataeŋine fukebi sagayayoŋ, Sombuŋ soriŋ kubainere yareya ore oi so sagaga. Ore eru Kristoji boji ririga fuŋine mo eya, oiji Sombuŋ soriŋgo roperu ore yareyaine sosowo munaŋ qa yabeko gbagbataeŋine fukebi sagaya. Boji ririga fuŋine mo oiji morende boji ririga oi odureru bibiineke fukeya.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ore fuŋine oi iŋi: Kristoji boji soriŋ maŋine mokiine yobu ŋiji babaine oo so ropeya. Morende soriŋ kubaine oi Anuture soriŋ kubaine foriinere sasako fukeya. Kristoji Sombuŋ kae foriine oo roperu damaŋ yoo bapi nobeeiŋ ore minebobonoŋuŋ fukeru Anuture jiŋo maio fukeega.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Morende soriŋ gio siŋaŋ qoruineji gosa so joma dariyaŋuŋ roru boji soriŋ maŋine mokiine yobu oo roperu goya. Kristoji ore kamasi so eega. Iŋoji Sombuŋ kaeo ate kokoine so ropeya. Anuture boji lama fukeko gosa so qaenimiŋ ore eru paibe so ropeya.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ate moakonji so sagana ine, iŋo Anutuji Sombuŋ moreŋ bofuke yapeya, damaŋ oone fuŋgaru joiserereŋine bibiineke maneko ateine boakoŋ fukena. Oŋu matayoŋ, morende damanji tariiŋgo eme damaŋ yoo ateine moakoŋ akoŋ agiburaŋ keririkeiŋ ore eru fukeya. Fukeru iŋoyoŋe boji ririga oŋuine eteniminde eru rurua eya.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Moreŋ ŋiŋigo noŋunde buru oi iŋi pega: Noŋuŋ damaŋ mogo komekimiŋ eru ore ŋadio Anutuji buŋonoŋuŋ osoeru mitari noreiŋ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Buru ore so Kristoji oŋuakoŋ ŋiŋigo boakoŋ noŋunde agiburaŋ keririkeiŋ ore ateine moakonde so wareru iŋoyoŋe boji ririga oŋuine eteniminde eru rurua eya. Iŋoji damaŋ mogo kirieru wareiŋ. Agiburande eru moke so wareiŋyoŋ, ŋiŋigo fukeinde ore odigaegobeneŋ, noŋuŋ seŋgiŋbaŋgiŋ noreru oga nobeiŋ ore eru fukeiŋ. Oŋu.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.