Hebreus 9
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Anutuji jojofo buru fuŋfuŋgaine ruaru oo oŋuakoŋ ohoweine baku miteŋ gakiminde buru oi mitigako boyobebuŋ. Oi boyoberu moreŋgo kambaŋ seri soriŋ kubaine babi peya.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Anuture kambaŋ seri soriŋ kubaine oi iŋi babuŋ: Soriŋ maŋine fuŋfuŋgaine oo lambere ŋeŋe eru poroŋ kubaine oi Anuture jiŋo maio uqo ŋeŋeo Anuture biŋe ruabi ŋeya. Soriŋ maŋine ore tinaine oi soriŋ maŋine tiriine.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ore ŋadiineo maŋine mo tinaine soriŋ mokiine yobu oi peya. Soriŋ maŋine yoyoka yokore botugo kambaŋ dobu dimaya.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Soriŋ maŋine mokiine yobu oo juŋ jinaŋ ririgare koro alata eru jojofo burure katapa oi ebu. Alata oi goulji babaine eru katapa sakiine oi sosowo goulji kefagakiine fukeya. Paora tinaine mana oi goul deroo ruaru katapa ore maŋgo siŋaŋ gaegobuŋ. Oŋuakoŋ Aronde toku gbaru gidaine popouine eru Anutuji jojofo buruine kogo quraŋgako sipaine oi katapa ore maŋgo siŋaŋ gaegobuŋ. Katapa maŋgo ya yokaomo oi oŋu pebuŋ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Katapa paiineo jonu mimerereŋ yoyoka goulji babaine oi dimabu. Oi Anutuji maŋfuŋgo goko kuririquraŋinere soso fukeya. Jonu yoyoka oi toyakuŋ qorumureru katapa iporoine kefagaru dimabu. Katapa iporoine oi Anuture keririkeinde ŋeŋe fukeya. Buŋo moakoŋ moakoŋ oi damaŋ yoo bubu poretiŋ mimane ekimiŋ ore so mata.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Anuture kambaŋ seri soriŋ kubainere ya sosowo oi oŋu burugabi eko soriŋ gio siŋaŋ yoŋoji damaŋ so soriŋ maŋine fuŋfuŋgaine oo roperu Anutu kiŋaŋ qateku gioyaŋuŋ baku gobuŋ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Oŋu gobuŋyoŋ, soriŋ gio siŋaŋ qoruine iŋoji akoŋ gosa so ate moakoŋ oo soriŋ maŋine mokiine yobu oo roperu goya. Dari roru oo roperu iŋoyoŋunde eru kufufuŋ yoŋoji qaqouma paio agiburaŋ ebuŋ, ore eru boji rigaru dari keseme wakiya.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Oŋu burugaru ruabi Moro Tiriineji soso oi oduru oiji ŋiŋigo iŋi qaji noreru goya: Soriŋ maŋine fuŋfuŋgaineji jikigaru dimaga, damaŋ oo Anutuji soriŋ maŋine mokiine yobu ore fuŋine oi totogo so barariŋga yareko gobuŋ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Buŋo oi damaŋ yoore soso fukega. Fuŋine oi iŋi: Ŋiŋigoji yauŋine yauŋine pesiŋ ruaru boji roru warebi rigaegobiyoŋ, maŋyaŋunji jibu womo bofukenimiŋgo embimbiŋgaegobi. Maŋyaŋunji agiburaŋ ebuŋ ore eru kejigako boji roru wareru Anuture soriŋ kubaineo roperu oŋga wosiegobiyoŋ, oiji agiburaŋyaŋuŋ keririkenimiŋgo embimbiŋgaegobi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Uqo yauŋ eru obu yauŋ roru wareru raqo wareqo ebi miti meso fuŋne fuŋne eyareegobiyoŋ, oŋu sakire mimiti oi akoŋ boyobeegobi. Ya oi rone sagako eru gobuŋyoŋ, Anuture buru gariinere damanji ware fukeme oo akoŋ fuŋgaru so jikigaru sagaiŋ. Oŋu.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kristoji wareru seŋgiŋbaŋgiŋ noreega ore soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeya, iŋoji morende kambaŋ seri soriŋ ŋiji babaine oo so ropeya. Oŋu matayoŋ, Sombuŋgo soriŋ kubaine pega, oo ropeya. Soriŋ kubaine oiji ropekiine fuŋine mo fukega. Kuririquraŋineji oi qembibiineke.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Oo roperu soriŋ maŋine fuŋfuŋgaine petigaru noniŋ eru bulmakao madeine yoŋore dari so roru raya. Oŋu matayoŋ, iŋoyoŋunde dari keseme oiji maŋgo eteko Sombunde soriŋ maŋine mokiine yobu oo ropeya. Oo damaŋ moakonde so ropeko saga foreko pega. Duenoŋuŋ oŋu baru seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore kesueko damaŋ tatariine tomiri sagaru pe ropeiŋ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Rone moreŋgo noniŋ eru bulmakao ŋi yaberu dariyaŋuŋ roru wareru bulmakao ŋigo jeŋoŋine oiji boji rigaru ore komeine oŋuakoŋ roru wareru ŋiŋigo bopeboriŋyaŋuŋke oiji igokuru garu rau yarebi saga yabeya. Oŋu munaŋ qa yarebi oiji sakiyaŋuŋ jureru bagbagbaga yabeme gobuŋ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Oŋu ebuŋ ine, Kristore dariji damaŋ yoo munaŋqoqo kamasi oi kokoine odureru iŋi enoreega: Dariineji maŋnoŋuŋ kejigako oi jureru eebobonoŋuŋ kome sanaŋinere biŋe fukekimiŋ ore so oi keririkeega. Oŋu enoreko gogo Rauine Anutu kiŋaŋ qateinde gio oi afagaru baku gokimiŋ. Moro Tiriineji go waperu tatariine tomiri go ropeiŋ, iŋoji Kristo bapi gako bakaine tomiri goyayoŋ, noŋunde eru iŋoyoŋe kikisiŋ ee eru Anuture boji lama fukeya.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Fuŋine iŋi ore Kristoji jojofo buru gariinere siŋaŋ qoruine fukega: Anutuji ŋiŋigo seŋgiŋbaŋgiŋ fukeru damaŋ tatariine tomiri oŋuine gokiminde buŋo kiperu oŋga yabeya, yoŋoji ya oi rauganimiŋ ore manega. Ore eru Kristo igodoŋgako Anutu eru ŋiŋigo botunoŋuŋgo maŋmoakoŋ ekiminde gio baku goga. Jojofo buru fuŋfuŋgainere damaŋgo ŋiŋigoji kadi odureru agiburaŋ ebi oiji kipe yabeko gobuŋ, Kristoji oi oone pirue yabeiŋ ore eru komeru dueyaŋuŋ baya.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Moji yareyaine sosowo gogoine tariiŋ, damaŋ oo ogoinere biŋe fukeiŋ ore mitigame buŋo pega, ogoineji ya oi pipa so roiŋ. Pipa matayoŋ, buŋo rauineji komeko fuŋineji totogo fukeme ŋonebi damaŋ oo oi soine roiŋ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Gariine gome damaŋ oo buŋoine oiji foriineke so fukeiŋyoŋ, buŋo rauineji komeko buŋoine oiji usuŋineke fukeiŋ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Buŋo ore so jojofo buru fuŋfuŋgaine oi oŋuakoŋ joma dariine so kesenobuŋ ine, foriineke so fukena.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Buru fuŋfuŋgainere fori oi iŋi fukeya: Mosesji Kadi buŋore mimiti buŋo sosowo oi kufufuŋ sosowo yoŋore oseru ŋadiineo bulmakao madeine eru noniŋ yabeko dariyaŋunji wakiya. Wakiko oi roru obuke qodureru lama sikiine boboroŋ yojuŋiru roru ondu sisiineo kiperu dario igokurugaru tieko Kadi buŋo Quraŋ lama sakiineo quraŋgaru poporiŋgabuŋ, oi rau teya. Oi rau teru kufufuŋ sosowo botuyaŋuŋgo roregaru dari obuo igokurugaru tieru bokeme oiji rau yareya.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Oŋu rau yareru iŋi yajiya, “Anutuji buŋoine reŋganimiŋ ore mitiga ŋareru ŋoŋoke jojofo ega ore dariine yo.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Oŋu yajiru jikigaru kambaŋ seri soriŋ kubaine oi oŋuakoŋ dari oo igokurugaru bokeme rau teya. Munaŋqoqo gio baniminde kuriri yareya sosowo oi oŋuakoŋ igokurugaru bokeme rau teya.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Anuture Kadi buŋoji mitiga ore so oi me oi sosowo oi dariji jurebeneŋ gbagbataeŋine fukeega. Ore eru moji dari so kongana ine, Anutuji agiburaŋnoŋuŋ so bokena. Oŋu.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Morende soriŋ kubaine oi Sombunde soriŋ kubainere soso eru sasako Moreŋgo soriŋ eru ore merofu eru jonu oi boji ririga eru oŋuine oiji munaŋ qa yarebi gbagbataeŋine fukebi sagayayoŋ, Sombuŋ soriŋ kubainere yareya ore oi so sagaga. Ore eru Kristoji boji ririga fuŋine mo eya, oiji Sombuŋ soriŋgo roperu ore yareyaine sosowo munaŋ qa yabeko gbagbataeŋine fukebi sagaya. Boji ririga fuŋine mo oiji morende boji ririga oi odureru bibiineke fukeya.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ore fuŋine oi iŋi: Kristoji boji soriŋ maŋine mokiine yobu ŋiji babaine oo so ropeya. Morende soriŋ kubaine oi Anuture soriŋ kubaine foriinere sasako fukeya. Kristoji Sombuŋ kae foriine oo roperu damaŋ yoo bapi nobeeiŋ ore minebobonoŋuŋ fukeru Anuture jiŋo maio fukeega.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Morende soriŋ gio siŋaŋ qoruineji gosa so joma dariyaŋuŋ roru boji soriŋ maŋine mokiine yobu oo roperu goya. Kristoji ore kamasi so eega. Iŋoji Sombuŋ kaeo ate kokoine so ropeya. Anuture boji lama fukeko gosa so qaenimiŋ ore eru paibe so ropeya.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ate moakonji so sagana ine, iŋo Anutuji Sombuŋ moreŋ bofuke yapeya, damaŋ oone fuŋgaru joiserereŋine bibiineke maneko ateine boakoŋ fukena. Oŋu matayoŋ, morende damanji tariiŋgo eme damaŋ yoo ateine moakoŋ akoŋ agiburaŋ keririkeiŋ ore eru fukeya. Fukeru iŋoyoŋe boji ririga oŋuine eteniminde eru rurua eya.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Moreŋ ŋiŋigo noŋunde buru oi iŋi pega: Noŋuŋ damaŋ mogo komekimiŋ eru ore ŋadio Anutuji buŋonoŋuŋ osoeru mitari noreiŋ.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Buru ore so Kristoji oŋuakoŋ ŋiŋigo boakoŋ noŋunde agiburaŋ keririkeiŋ ore ateine moakonde so wareru iŋoyoŋe boji ririga oŋuine eteniminde eru rurua eya. Iŋoji damaŋ mogo kirieru wareiŋ. Agiburande eru moke so wareiŋyoŋ, ŋiŋigo fukeinde ore odigaegobeneŋ, noŋuŋ seŋgiŋbaŋgiŋ noreru oga nobeiŋ ore eru fukeiŋ. Oŋu.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.