Hebreus 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ gbagbataeŋine Sombuŋ Rauineji oŋga yareko niŋoke kubu yasogo moakoŋ gogobi, ŋoŋoji maŋ mamanesuŋaŋuŋ gbeŋ akoŋ Yesure ruaru goinebi. Anutuji oi soreme aposol fukeru soriŋ gio siŋaŋnoŋuŋ qoruine fukega, iŋore oŋu mifukeegobeneŋ.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Mosesji Anuture kufufuŋ sosowo oi bose-qosembeine tomiriyoŋ, damaŋ so siŋaŋ yaberu goya. Ore so Yesuji oŋuakoŋ moji igodoŋgaya, iŋore buŋo bebetaŋine tomiri poretiŋ boyoberu bose-qosembeine tomiriyoŋ, damaŋ so basarigaru goya.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Pi eru ŋi pi baya, oi osoe yatebeneŋ ketigaqoqo ŋire tinabiŋeji pire tinabiŋe kokoine odureru pega. Ore so Moses eru Yesu osoe yatebeneŋ Yesure kuririquraŋ ropekiineji Moses kokoine odurega. Fuŋine oŋuine ŋoneru bofukeegobeneŋ.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Pi sosowo oi more mequraŋ fukegobiyoŋ, ya sosowo oi Anuture mequraŋ fukega.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Mosesji Anuture kufufuŋ sosowo oi bose-qosembeine tomiriyoŋ, damaŋ so kiŋaŋ qa yareku goya. Oŋu goku Anutuji jiki ŋi fuŋine more miya, buŋo ore soso buŋo oi ronekoŋ barariŋgaru munaŋ mogeine dimaya.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Oŋu dimayayoŋ, Kristoji Anuture Made fukeru Mamainere buŋo bebetaŋine tomiri basarigaru kufufuŋine damaŋ so siŋaŋ noberu goga. Anuture kufufuŋ oi noŋuŋ fukegobeneŋ. Seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ ore origaku oo qakatoru sakinoŋuŋ ba ropeku koimo dimaku sanaŋga forekimiŋ ine, Anuture maŋkekerisie kufufuŋ fukeru gokimiŋ. Oŋu.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 Ore eru ŋoŋoji Moro Tiriineji buŋo iŋi miega ore so fukeinebi,
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 maŋ-ŋaŋuŋ mamanesu sembeneji so kebojigainebi. Ŋoŋore apa ŋasopuji moreŋ buroineo foru damaŋ mogo Anutu igogaru esoiga teru oyowo ebuŋ, ŋoŋo ore so Anutu so igogaru einebi.
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Yoŋoji moreŋ buroineo wareru Anutu noŋ esoi nuku gobuŋ. Mosi qoqowirie eba eku goboŋ, yoŋoji oi gosa 40 ore so ŋoneru goku oi jibu noŋ so manesiŋ nubi maŋneji sembeako goboŋ.
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Ore eru ŋiŋigo kubu yasogo damaŋ oo moreŋgo gobuŋ, yoŋore eru maŋne rigaŋgame iŋi miboŋ, ‘Ŋoŋoji jijiki maŋ-ŋaŋuŋgo witijibu eru tiŋtuŋ raegobi. Gogore fuŋne qaji ŋareru goboŋyoŋ, oi so mane muku wapebuŋ. Mata!’
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Oŋu miku yombeŋ qayareku buŋone mitigaru mimipaŋ buŋoneji oi kiperu iŋi miboŋ,
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋoji iŋi ore sisiŋaŋ eku goinebi: Ŋoŋoreone more manji kekesieko mamanesiŋineji gbaŋiru wakiko Anutu gogo Rauine egu ŋadi gaku goiŋ.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Oŋu matayoŋ, agiburande suruyoinji eadu eŋareme oiji ŋoŋoreone more maŋ egu kejigaiŋ ore bio una so botuŋaŋuŋgo maŋ-ŋaŋuŋ bapakare naduŋgaduŋ eku goinebi. “Muŋambe” buŋo oi miegobeneŋ, ore so faŋqoqo naduŋgaduŋ eku goinebi.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Noŋuŋ Kristo mane sabareku iŋoke kubu yasogo moakoŋ fukeru gogobeneŋ. Rone maŋnoŋuŋ kerisieru maŋyoka bokeru koimo bofukeru gobeŋ, oŋuine moreŋgo gokiminde so yameŋ keku sanaŋgaru dimakimiŋ ine, noŋuŋ seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Biŋe buŋo oi moke miku iŋi quraŋgago,
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Ŋiŋigo uri yoŋo Biŋe buŋo maneru Anutu qougaru oyowo ebuŋ? Mosesji kufufuŋ oga yabeme Ijipt bokeru warebuŋ, yoŋo sosowo oŋu ebuŋ.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Ŋiŋigo uri yoŋore eru gosa 40 ore so maŋine rigaŋgame rosi eyareko gobuŋ? Ŋiŋigo agiburaŋ ebi qokome yabeme saki fuyaŋunji moreŋ buroineo waki qabuŋ, yoŋoreo oŋu fukeya.
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Womoo ŋeŋe mane eninde buru ruaru yoŋoyaŋunde moreŋgo so ropenimiŋ ore buŋo mitigaru mimipaŋ buŋoineji kipeya, buŋo oi uri yoŋore miya? Ŋiŋigo buŋoine igogaru qoqomuku gobuŋ, oi yoŋore eru miya.
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Buŋo ore fuŋine oi iŋi ŋone taniŋgagobeneŋ: Yoŋoji Anutu so manesiŋ garu qoqomuku ebuŋ ore eru yoŋoyaŋunde moreŋgo ropeiŋgo embimbiŋgabuŋ. Oŋu.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.