Hebreus 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ gbagbataeŋine Sombuŋ Rauineji oŋga yareko niŋoke kubu yasogo moakoŋ gogobi, ŋoŋoji maŋ mamanesuŋaŋuŋ gbeŋ akoŋ Yesure ruaru goinebi. Anutuji oi soreme aposol fukeru soriŋ gio siŋaŋnoŋuŋ qoruine fukega, iŋore oŋu mifukeegobeneŋ.
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Mosesji Anuture kufufuŋ sosowo oi bose-qosembeine tomiriyoŋ, damaŋ so siŋaŋ yaberu goya. Ore so Yesuji oŋuakoŋ moji igodoŋgaya, iŋore buŋo bebetaŋine tomiri poretiŋ boyoberu bose-qosembeine tomiriyoŋ, damaŋ so basarigaru goya.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Pi eru ŋi pi baya, oi osoe yatebeneŋ ketigaqoqo ŋire tinabiŋeji pire tinabiŋe kokoine odureru pega. Ore so Moses eru Yesu osoe yatebeneŋ Yesure kuririquraŋ ropekiineji Moses kokoine odurega. Fuŋine oŋuine ŋoneru bofukeegobeneŋ.
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 Pi sosowo oi more mequraŋ fukegobiyoŋ, ya sosowo oi Anuture mequraŋ fukega.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 Mosesji Anuture kufufuŋ sosowo oi bose-qosembeine tomiriyoŋ, damaŋ so kiŋaŋ qa yareku goya. Oŋu goku Anutuji jiki ŋi fuŋine more miya, buŋo ore soso buŋo oi ronekoŋ barariŋgaru munaŋ mogeine dimaya.
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Oŋu dimayayoŋ, Kristoji Anuture Made fukeru Mamainere buŋo bebetaŋine tomiri basarigaru kufufuŋine damaŋ so siŋaŋ noberu goga. Anuture kufufuŋ oi noŋuŋ fukegobeneŋ. Seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ ore origaku oo qakatoru sakinoŋuŋ ba ropeku koimo dimaku sanaŋga forekimiŋ ine, Anuture maŋkekerisie kufufuŋ fukeru gokimiŋ. Oŋu.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 Ore eru ŋoŋoji Moro Tiriineji buŋo iŋi miega ore so fukeinebi,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 maŋ-ŋaŋuŋ mamanesu sembeneji so kebojigainebi. Ŋoŋore apa ŋasopuji moreŋ buroineo foru damaŋ mogo Anutu igogaru esoiga teru oyowo ebuŋ, ŋoŋo ore so Anutu so igogaru einebi.
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 Yoŋoji moreŋ buroineo wareru Anutu noŋ esoi nuku gobuŋ. Mosi qoqowirie eba eku goboŋ, yoŋoji oi gosa 40 ore so ŋoneru goku oi jibu noŋ so manesiŋ nubi maŋneji sembeako goboŋ.
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 Ore eru ŋiŋigo kubu yasogo damaŋ oo moreŋgo gobuŋ, yoŋore eru maŋne rigaŋgame iŋi miboŋ, ‘Ŋoŋoji jijiki maŋ-ŋaŋuŋgo witijibu eru tiŋtuŋ raegobi. Gogore fuŋne qaji ŋareru goboŋyoŋ, oi so mane muku wapebuŋ. Mata!’
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 Oŋu miku yombeŋ qayareku buŋone mitigaru mimipaŋ buŋoneji oi kiperu iŋi miboŋ,
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋoji iŋi ore sisiŋaŋ eku goinebi: Ŋoŋoreone more manji kekesieko mamanesiŋineji gbaŋiru wakiko Anutu gogo Rauine egu ŋadi gaku goiŋ.
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 Oŋu matayoŋ, agiburande suruyoinji eadu eŋareme oiji ŋoŋoreone more maŋ egu kejigaiŋ ore bio una so botuŋaŋuŋgo maŋ-ŋaŋuŋ bapakare naduŋgaduŋ eku goinebi. “Muŋambe” buŋo oi miegobeneŋ, ore so faŋqoqo naduŋgaduŋ eku goinebi.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Noŋuŋ Kristo mane sabareku iŋoke kubu yasogo moakoŋ fukeru gogobeneŋ. Rone maŋnoŋuŋ kerisieru maŋyoka bokeru koimo bofukeru gobeŋ, oŋuine moreŋgo gokiminde so yameŋ keku sanaŋgaru dimakimiŋ ine, noŋuŋ seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ.
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Biŋe buŋo oi moke miku iŋi quraŋgago,
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 Ŋiŋigo uri yoŋo Biŋe buŋo maneru Anutu qougaru oyowo ebuŋ? Mosesji kufufuŋ oga yabeme Ijipt bokeru warebuŋ, yoŋo sosowo oŋu ebuŋ.
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Ŋiŋigo uri yoŋore eru gosa 40 ore so maŋine rigaŋgame rosi eyareko gobuŋ? Ŋiŋigo agiburaŋ ebi qokome yabeme saki fuyaŋunji moreŋ buroineo waki qabuŋ, yoŋoreo oŋu fukeya.
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Womoo ŋeŋe mane eninde buru ruaru yoŋoyaŋunde moreŋgo so ropenimiŋ ore buŋo mitigaru mimipaŋ buŋoineji kipeya, buŋo oi uri yoŋore miya? Ŋiŋigo buŋoine igogaru qoqomuku gobuŋ, oi yoŋore eru miya.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Buŋo ore fuŋine oi iŋi ŋone taniŋgagobeneŋ: Yoŋoji Anutu so manesiŋ garu qoqomuku ebuŋ ore eru yoŋoyaŋunde moreŋgo ropeiŋgo embimbiŋgabuŋ. Oŋu.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.