Hebreus 10
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Kadi buŋo raŋgbaŋine oiji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde fuŋne foriine oi so fukeyayoŋ, seŋgiŋbaŋgiŋ fukeinde sasako oi peya. Anuture Kadi buŋore fuŋne oŋu pega ore eru ŋiŋigo Anutu miteŋ gakimiŋ ore soriŋ kubaineo damaŋ so ropeegobi, yoŋoji qowirieru kuririyaŋuŋke fukenimiŋgo embimbiŋgaegobi. Yoŋoji damaŋ tatariine tomiri pesiŋ yauŋ roru wareru ruaru boji ririga oi akoŋ gosa so jikigaru eru gobuŋyoŋ, oiji so sagaya.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Oiji sagana ine, boji ririga oi soine bokenobuŋ. Soriŋ kubaineo Anutu ohoweine baku miteŋ gabuŋ yoŋoji ate moakoŋ munaŋ qa yabebi gbagbataeŋine fuke forenobuŋ ine, oŋu agiburaŋyaŋunde mimi oi so jikigaru manenobuŋyoŋ, oi jikigaru manebuŋ. Ore eru joma yauŋ oi jikigaru pesiŋyaŋuŋ ruaebuŋ.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Gosa so boji rigaru gobuŋ, oiji jikigaru agiburaŋyaŋunde mimi oi kegbore yareme gobuŋ.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Bulmakao ŋi eru noniŋ yoŋore dariji agiburaŋ keririkeiŋgo embimbiŋgaega. Oi esoebuŋyoŋ, quŋgaru go wapebuŋ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ore eru Kristoji moreŋgo wakiru fukeya, damaŋ oo iŋi miya,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Boji rigaru agiburaŋyaŋunde ore eru pesiŋ yauŋine yauŋine ruaru gobuŋ, oi ŋoneru ore eru so jerieru gomeŋ.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Damaŋ oo iŋi ojiboŋ, ‘Anutu mane, nonji yoo warego.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Rone iŋi miya, “Pesiŋ yauŋ ruaru boji rigaru agiburaŋyaŋunji posikeiŋ ore ya fuŋne fuŋne eru gobuŋ, ore eru aŋigoji so fukeko maneru gomeŋ. Oi ŋoneru ore eru so jerieru gomeŋ.” Ya oi Kadi buŋo raŋgbainere so jikigaru eegobiyoŋ, oi jibu oŋu miya.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ore ŋadiineo buŋo iŋi miya, “Anutu mane, nonji yoo wareru gore maŋ aŋire so eba eku gobemiŋ.” Oŋu miku Anutu ohoweine baku miteŋ gakiminde fuŋne fuŋfuŋgaine oi igogaru kadi gariine igodoŋgaya.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Anuture maŋ aŋiji maŋgo eteko sakiineji boji ririga oŋuine ebi tariko ore eru roosoe noreko gbagbataeŋine fuke forebeŋ. Ate moakonde so sakiine kisiŋgaya, oiji damaŋ so sagaru pe ropeiŋ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Damaŋine damaŋine soriŋ gio siŋaŋ sosowo yoŋo dimaku soriŋ gioyaŋuŋ baegobi. Jijiki boji oi akoŋ rigaru riga eegobiyoŋ, oiji agiburaŋyaŋuŋ keririkeiŋgo embimbiŋgaegobi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Oiji embimbiŋgaegobiyoŋ, Sombunde soriŋ gio siŋaŋ qoruine Yesu iŋoji ateine moakonde so agiburande eru sakiine kisiŋgako damaŋ tatariine tomiri sagaru pe ropeiŋ. Moreŋgo boji ririga oŋuine dimaku otebi Sombuŋ soriŋgo roperu Anuture me furoineo ŋega.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Oo ŋeku damaŋ botuine yoo Anutuji kisopuine ketuŋgame waki yabeko Kristo kufuinere koji fukebi kokoriaŋ enimiŋ ore odigaru goga.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ate moakonde so komego rurua eko boji ririga oŋuine etebi oiji saga foreko soine ŋiŋigo roosoe nobeko gbagbataeŋine fukekiminde so fukegobeneŋ. Oŋu soine qowirie nobeko kuririnoŋuŋ sosowo bofukeru damaŋ tatariine tomiri oŋuine go ropekimiŋ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Moro Tiriineji oŋuakoŋ buŋo oi kitiŋgaku miko manegobeneŋ. Rone buŋo iŋi miko pega:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Ofoŋ nonji iŋi migo: Damaŋ goineji tariko oo jojofo buru gariine yoŋoke ebemiŋ, oi iŋi: Nonji Kadi buŋone sosowo oi maŋ wombuŋyaŋuŋgo ruaru mamaneyaŋuŋgo quraŋ oŋuine quraŋgabemiŋ.”
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Oŋu miku iŋi jikigaya, “Nonji yoŋore agiburaŋ eru eebobo jaubaineke ebuŋ, ore eru niga nuko oi so jikigaru manesuku gobemiŋ.”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Buŋo ore so foriine fukeko Anutuji agiburaŋnoŋuŋ bokeme buŋonoŋuŋ tariko ore eru agiburaŋnoŋunde boji rigakiminde kamasi so fukega. Oŋu.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, Yesure dariji jure nobeko soine Anuture soriŋ maŋine mokiine yobu oo ropekimiŋ. Oŋu manesiŋ garu sanaŋgaru maŋyoka so eegobeneŋ. Mata!
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Yesuji kadi rarainere kadi gariine bataniŋgame iŋoyoŋe gogo sanaŋinere kadi fuke noreega. Kadi oi iŋoyoŋunde saki kisiŋgaru oŋuine oiji bataniŋgame pega. Kadi oi oderu Anuture sorinde kambaŋ dobu petigaru soriŋ maŋine mokiine yobu oo ropekimiŋ. Yesure sakiji maŋgo enoreko kambaŋ dobu oi soine petigakimiŋ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Yesuji soriŋ gio siŋaŋ ropekiine fuke noreega. Iŋoji Anuture kufufuŋ sosowo siŋaŋ noberu goga.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Oŋu goga ore eru noŋuŋ kiko bokeru maŋyoka sosowo yoberu jijiki akoŋ mamanesiŋ paio dimaku Anuture maŋfuŋgo raru oŋga wosiru goinebeneŋ. Dariineji tieme rau noreru maŋnoŋuŋ kejigame oi jureme gbagbataeŋine fukeru goinebeneŋ. Maŋnoŋunji so jikigaru minoreko koimo goinebeneŋ. Obu yagaŋine raubeneŋ bayagaŋ nobeko oŋuine Anutuke qakatoru goinebeneŋ.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde buŋo kipe noreya, iŋoji buŋoine damaŋ so boyoberu noŋuŋke dimaga. Oŋu dimaga ore eru oŋuine fukekimiŋ ore odigaru oori eru mifukeeinebeneŋ. Oo tuturi bokeru qiŋ keru dimaku sanaŋgaru goinebeneŋ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Manji jojoko eru eebobo fiine ekimiŋ ore maŋbapakare eku kikitiŋ ee eku goinebeneŋ. Oŋu gokimiŋ ore damaŋ so sisiŋaŋ ee eku goinebeneŋ.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Goineji yoŋoyaŋunde maŋkekerisie kufufunde tutumaŋ bokeegobi, noŋuŋ mosi ore kamasi so eru goinebeneŋ. Oŋu matayoŋ, Ofoŋ wareinde moge ŋoneru damaŋineji bombeŋgaga oŋu manegobeneŋ, ore so yameŋ keku sanaŋgaru maŋbapakare naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Biŋe buŋo foriine maneru noŋunde aŋigo agiburaŋ kosa ekimiŋ ine, agiburaŋnoŋuŋ ore eru pesiŋ boji mo ekimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ. Boji ririga mo oi so bapi nobeiŋ.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Oi so bapi nobeiŋyoŋ, Anutuji buŋonoŋuŋ oi mitariku geoine bokirieme painoŋuŋgo ropeiŋgo odigaru gburugburu nobeko kokoinoŋuŋ maneru goinebeneŋ. Anutuji kisopuine misi boruŋineji riga yabeiŋ, ore usuŋine oi akoŋ fukeiŋ ore odigaru gokimiŋ.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Moji Mosesre Kadi buŋo ŋadi gaga oi buŋo koroineo ruabi yoyoka me yokaomoji buŋoine kitiŋgaku mibi buŋoineke fukeiŋ ine, oi so ŋonemaiŋ etebi komere biŋe fukeiŋ.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Oŋu fukeiŋyoŋ, ŋiŋigo mo oŋuine iŋore buŋore uruŋu manesugobi? Moji Anuture Madere buŋo kufuineji odetaparu bokeega. Jojofo buru gariinere dariji roosoeme gbagbataeŋine fukeyayoŋ, dari oi ya omaine oŋuine bawaki eteega eru yauŋmoriri Rauine Moro Tiriine oi igosisi eetega. Moji oŋuine fukeko Anutuji buŋoine osoeru geoine wojimure so oteme sagana? Kadi buŋo qomukuru komere biŋe fukekiminde so fukegobeneŋyoŋ, Anutuji ŋiŋigo oŋuinere geo oi misi boruŋineke oteko paiineo ropeko joiserereŋ mokemoke yobu maneru goiŋ. Wamo joisererenji saga tena? Iŋore fuŋnere uruŋu manesugobi?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Buŋo mo iŋi pega, “Minde mibe, nunde gube, ende ebe oi nonde gio. Nonji ŋiŋigo buŋoyaŋunde geoine bokiriebemiŋ.” Jikigaru buŋo mo iŋi miko pega, “Ofonji kufufuŋpuine ŋoŋore buŋo osoeru mitariiŋ.” Mo moji oŋu miya, niŋoji oi manegobeneŋ.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Anutu gogo Rauinere jiŋo maio dimaku waki nobeko meineji nobeiŋ oiji momokiine yobu fukeiŋ. Oŋu.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Egu gbaŋinimiŋ ore iŋi migo: Anuture tatamaji wareko biŋe gaku tamaebuŋ, damaŋ fuŋfuŋgaine oi manesuku goinebi. Damaŋ oo mamanesinde jigo qaku joiserereŋ kokoine bofukeru oi jibu jogbasasanaŋ eru nadurende gadurebe eru dimaku sanaŋgabuŋ. Oi so niga ŋabeine.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Damaŋ goineo mimi qa ŋarebi ŋeriŋetataŋ manebi tumoqoqoo ŋone dendeŋ ŋaberu gobuŋ. Damaŋ goineo ogopuŋaŋuŋ kamasi oŋuakoŋ eŋarebi yoŋore keririŋgo dimabuŋ.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Goine witi pigo rua yabebi ŋebuŋ, oi ŋone yaberu joiserereŋyaŋuŋ moko maneru gobuŋ. Mebo komoŋ-ŋaŋuŋ imasamakeŋ qaku furu robuŋ, oi jeri paio mane sabareku gobuŋ. Sombunde tebe mariku fuŋine mo so jibugaiŋ, oi pe ŋarega ore maneru ore eru bobomiriŋ maneru gobuŋ.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ore eru koimoŋaŋuŋ damaŋ yoo so bokeinebi. Oi so bokebi Anutuji ore furiine soguine ŋareiŋ.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Anutuji ya ŋareinde buŋo kipeme pega, ŋoŋoji oi rauganimiŋ ore dimagobi. Ore eru Anuture maŋ aŋi boyoberu yobiŋ maneku karieru yameŋ keku gonimiŋ ine, Sombunde biŋe oiji ŋoŋore biŋe fukeiŋ.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Iŋi ore dimaku sanaŋgaru goinebi: Damaŋ pompoŋine yobu oi akoŋ jikigaru odigabeneŋ
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Poretiŋ wareiŋyoŋ, nonde ogoji eebobo poretiŋ boyobeega, iŋore mamanesinji maŋgo eteko sanaŋgaru go ropeiŋ. Moke kirieru mamanesiŋine bokeiŋ ine, oi so sagako maŋneji iŋore so jerieiŋ.”
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Buŋo oŋu pegayoŋ, niŋoji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ moke kirieru mamanesiŋyaŋuŋ bokeru misi korure biŋe fukenimiŋ, yoŋore kubuo so dimagobeneŋ. Oŋu matayoŋ, mamanesiŋnoŋuŋ oi siŋaŋ gabeneŋ Anutuji munaŋ qa noreko goku Sombuŋ kaeo ropekimiŋ ore so fukegobeneŋ. Oŋu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.