Hebreus 10

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kadi buŋo raŋgbaŋine oiji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde fuŋne foriine oi so fukeyayoŋ, seŋgiŋbaŋgiŋ fukeinde sasako oi peya. Anuture Kadi buŋore fuŋne oŋu pega ore eru ŋiŋigo Anutu miteŋ gakimiŋ ore soriŋ kubaineo damaŋ so ropeegobi, yoŋoji qowirieru kuririyaŋuŋke fukenimiŋgo embimbiŋgaegobi. Yoŋoji damaŋ tatariine tomiri pesiŋ yauŋ roru wareru ruaru boji ririga oi akoŋ gosa so jikigaru eru gobuŋyoŋ, oiji so sagaya.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Oiji sagana ine, boji ririga oi soine bokenobuŋ. Soriŋ kubaineo Anutu ohoweine baku miteŋ gabuŋ yoŋoji ate moakoŋ munaŋ qa yabebi gbagbataeŋine fuke forenobuŋ ine, oŋu agiburaŋyaŋunde mimi oi so jikigaru manenobuŋyoŋ, oi jikigaru manebuŋ. Ore eru joma yauŋ oi jikigaru pesiŋyaŋuŋ ruaebuŋ.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Gosa so boji rigaru gobuŋ, oiji jikigaru agiburaŋyaŋunde mimi oi kegbore yareme gobuŋ.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Bulmakao ŋi eru noniŋ yoŋore dariji agiburaŋ keririkeiŋgo embimbiŋgaega. Oi esoebuŋyoŋ, quŋgaru go wapebuŋ.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Ore eru Kristoji moreŋgo wakiru fukeya, damaŋ oo iŋi miya,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Boji rigaru agiburaŋyaŋunde ore eru pesiŋ yauŋine yauŋine ruaru gobuŋ, oi ŋoneru ore eru so jerieru gomeŋ.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Damaŋ oo iŋi ojiboŋ, ‘Anutu mane, nonji yoo warego.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Rone iŋi miya, “Pesiŋ yauŋ ruaru boji rigaru agiburaŋyaŋunji posikeiŋ ore ya fuŋne fuŋne eru gobuŋ, ore eru aŋigoji so fukeko maneru gomeŋ. Oi ŋoneru ore eru so jerieru gomeŋ.” Ya oi Kadi buŋo raŋgbainere so jikigaru eegobiyoŋ, oi jibu oŋu miya.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Ore ŋadiineo buŋo iŋi miya, “Anutu mane, nonji yoo wareru gore maŋ aŋire so eba eku gobemiŋ.” Oŋu miku Anutu ohoweine baku miteŋ gakiminde fuŋne fuŋfuŋgaine oi igogaru kadi gariine igodoŋgaya.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Anuture maŋ aŋiji maŋgo eteko sakiineji boji ririga oŋuine ebi tariko ore eru roosoe noreko gbagbataeŋine fuke forebeŋ. Ate moakonde so sakiine kisiŋgaya, oiji damaŋ so sagaru pe ropeiŋ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Damaŋine damaŋine soriŋ gio siŋaŋ sosowo yoŋo dimaku soriŋ gioyaŋuŋ baegobi. Jijiki boji oi akoŋ rigaru riga eegobiyoŋ, oiji agiburaŋyaŋuŋ keririkeiŋgo embimbiŋgaegobi.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Oiji embimbiŋgaegobiyoŋ, Sombunde soriŋ gio siŋaŋ qoruine Yesu iŋoji ateine moakonde so agiburande eru sakiine kisiŋgako damaŋ tatariine tomiri sagaru pe ropeiŋ. Moreŋgo boji ririga oŋuine dimaku otebi Sombuŋ soriŋgo roperu Anuture me furoineo ŋega.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Oo ŋeku damaŋ botuine yoo Anutuji kisopuine ketuŋgame waki yabeko Kristo kufuinere koji fukebi kokoriaŋ enimiŋ ore odigaru goga.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ate moakonde so komego rurua eko boji ririga oŋuine etebi oiji saga foreko soine ŋiŋigo roosoe nobeko gbagbataeŋine fukekiminde so fukegobeneŋ. Oŋu soine qowirie nobeko kuririnoŋuŋ sosowo bofukeru damaŋ tatariine tomiri oŋuine go ropekimiŋ.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Moro Tiriineji oŋuakoŋ buŋo oi kitiŋgaku miko manegobeneŋ. Rone buŋo iŋi miko pega:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Ofoŋ nonji iŋi migo: Damaŋ goineji tariko oo jojofo buru gariine yoŋoke ebemiŋ, oi iŋi: Nonji Kadi buŋone sosowo oi maŋ wombuŋyaŋuŋgo ruaru mamaneyaŋuŋgo quraŋ oŋuine quraŋgabemiŋ.”
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Oŋu miku iŋi jikigaya, “Nonji yoŋore agiburaŋ eru eebobo jaubaineke ebuŋ, ore eru niga nuko oi so jikigaru manesuku gobemiŋ.”
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Buŋo ore so foriine fukeko Anutuji agiburaŋnoŋuŋ bokeme buŋonoŋuŋ tariko ore eru agiburaŋnoŋunde boji rigakiminde kamasi so fukega. Oŋu.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, Yesure dariji jure nobeko soine Anuture soriŋ maŋine mokiine yobu oo ropekimiŋ. Oŋu manesiŋ garu sanaŋgaru maŋyoka so eegobeneŋ. Mata!
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Yesuji kadi rarainere kadi gariine bataniŋgame iŋoyoŋe gogo sanaŋinere kadi fuke noreega. Kadi oi iŋoyoŋunde saki kisiŋgaru oŋuine oiji bataniŋgame pega. Kadi oi oderu Anuture sorinde kambaŋ dobu petigaru soriŋ maŋine mokiine yobu oo ropekimiŋ. Yesure sakiji maŋgo enoreko kambaŋ dobu oi soine petigakimiŋ.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Yesuji soriŋ gio siŋaŋ ropekiine fuke noreega. Iŋoji Anuture kufufuŋ sosowo siŋaŋ noberu goga.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Oŋu goga ore eru noŋuŋ kiko bokeru maŋyoka sosowo yoberu jijiki akoŋ mamanesiŋ paio dimaku Anuture maŋfuŋgo raru oŋga wosiru goinebeneŋ. Dariineji tieme rau noreru maŋnoŋuŋ kejigame oi jureme gbagbataeŋine fukeru goinebeneŋ. Maŋnoŋunji so jikigaru minoreko koimo goinebeneŋ. Obu yagaŋine raubeneŋ bayagaŋ nobeko oŋuine Anutuke qakatoru goinebeneŋ.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde buŋo kipe noreya, iŋoji buŋoine damaŋ so boyoberu noŋuŋke dimaga. Oŋu dimaga ore eru oŋuine fukekimiŋ ore odigaru oori eru mifukeeinebeneŋ. Oo tuturi bokeru qiŋ keru dimaku sanaŋgaru goinebeneŋ.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Manji jojoko eru eebobo fiine ekimiŋ ore maŋbapakare eku kikitiŋ ee eku goinebeneŋ. Oŋu gokimiŋ ore damaŋ so sisiŋaŋ ee eku goinebeneŋ.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Goineji yoŋoyaŋunde maŋkekerisie kufufunde tutumaŋ bokeegobi, noŋuŋ mosi ore kamasi so eru goinebeneŋ. Oŋu matayoŋ, Ofoŋ wareinde moge ŋoneru damaŋineji bombeŋgaga oŋu manegobeneŋ, ore so yameŋ keku sanaŋgaru maŋbapakare naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Biŋe buŋo foriine maneru noŋunde aŋigo agiburaŋ kosa ekimiŋ ine, agiburaŋnoŋuŋ ore eru pesiŋ boji mo ekimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ. Boji ririga mo oi so bapi nobeiŋ.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Oi so bapi nobeiŋyoŋ, Anutuji buŋonoŋuŋ oi mitariku geoine bokirieme painoŋuŋgo ropeiŋgo odigaru gburugburu nobeko kokoinoŋuŋ maneru goinebeneŋ. Anutuji kisopuine misi boruŋineji riga yabeiŋ, ore usuŋine oi akoŋ fukeiŋ ore odigaru gokimiŋ.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Moji Mosesre Kadi buŋo ŋadi gaga oi buŋo koroineo ruabi yoyoka me yokaomoji buŋoine kitiŋgaku mibi buŋoineke fukeiŋ ine, oi so ŋonemaiŋ etebi komere biŋe fukeiŋ.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Oŋu fukeiŋyoŋ, ŋiŋigo mo oŋuine iŋore buŋore uruŋu manesugobi? Moji Anuture Madere buŋo kufuineji odetaparu bokeega. Jojofo buru gariinere dariji roosoeme gbagbataeŋine fukeyayoŋ, dari oi ya omaine oŋuine bawaki eteega eru yauŋmoriri Rauine Moro Tiriine oi igosisi eetega. Moji oŋuine fukeko Anutuji buŋoine osoeru geoine wojimure so oteme sagana? Kadi buŋo qomukuru komere biŋe fukekiminde so fukegobeneŋyoŋ, Anutuji ŋiŋigo oŋuinere geo oi misi boruŋineke oteko paiineo ropeko joiserereŋ mokemoke yobu maneru goiŋ. Wamo joisererenji saga tena? Iŋore fuŋnere uruŋu manesugobi?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Buŋo mo iŋi pega, “Minde mibe, nunde gube, ende ebe oi nonde gio. Nonji ŋiŋigo buŋoyaŋunde geoine bokiriebemiŋ.” Jikigaru buŋo mo iŋi miko pega, “Ofonji kufufuŋpuine ŋoŋore buŋo osoeru mitariiŋ.” Mo moji oŋu miya, niŋoji oi manegobeneŋ.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Anutu gogo Rauinere jiŋo maio dimaku waki nobeko meineji nobeiŋ oiji momokiine yobu fukeiŋ. Oŋu.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Egu gbaŋinimiŋ ore iŋi migo: Anuture tatamaji wareko biŋe gaku tamaebuŋ, damaŋ fuŋfuŋgaine oi manesuku goinebi. Damaŋ oo mamanesinde jigo qaku joiserereŋ kokoine bofukeru oi jibu jogbasasanaŋ eru nadurende gadurebe eru dimaku sanaŋgabuŋ. Oi so niga ŋabeine.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Damaŋ goineo mimi qa ŋarebi ŋeriŋetataŋ manebi tumoqoqoo ŋone dendeŋ ŋaberu gobuŋ. Damaŋ goineo ogopuŋaŋuŋ kamasi oŋuakoŋ eŋarebi yoŋore keririŋgo dimabuŋ.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Goine witi pigo rua yabebi ŋebuŋ, oi ŋone yaberu joiserereŋyaŋuŋ moko maneru gobuŋ. Mebo komoŋ-ŋaŋuŋ imasamakeŋ qaku furu robuŋ, oi jeri paio mane sabareku gobuŋ. Sombunde tebe mariku fuŋine mo so jibugaiŋ, oi pe ŋarega ore maneru ore eru bobomiriŋ maneru gobuŋ.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ore eru koimoŋaŋuŋ damaŋ yoo so bokeinebi. Oi so bokebi Anutuji ore furiine soguine ŋareiŋ.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Anutuji ya ŋareinde buŋo kipeme pega, ŋoŋoji oi rauganimiŋ ore dimagobi. Ore eru Anuture maŋ aŋi boyoberu yobiŋ maneku karieru yameŋ keku gonimiŋ ine, Sombunde biŋe oiji ŋoŋore biŋe fukeiŋ.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Iŋi ore dimaku sanaŋgaru goinebi: Damaŋ pompoŋine yobu oi akoŋ jikigaru odigabeneŋ
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Poretiŋ wareiŋyoŋ, nonde ogoji eebobo poretiŋ boyobeega, iŋore mamanesinji maŋgo eteko sanaŋgaru go ropeiŋ. Moke kirieru mamanesiŋine bokeiŋ ine, oi so sagako maŋneji iŋore so jerieiŋ.”
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Buŋo oŋu pegayoŋ, niŋoji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ moke kirieru mamanesiŋyaŋuŋ bokeru misi korure biŋe fukenimiŋ, yoŋore kubuo so dimagobeneŋ. Oŋu matayoŋ, mamanesiŋnoŋuŋ oi siŋaŋ gabeneŋ Anutuji munaŋ qa noreko goku Sombuŋ kaeo ropekimiŋ ore so fukegobeneŋ. Oŋu.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.