Filipenses 4

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O yoro ogopune, oŋu fukeiŋ ore Ofonji ŋoŋo bapi ŋabeko gbiŋ keru sanaŋgaru dimainebi. Nonji ŋoŋore aŋi maneru ŋone ŋabeiŋgo yameŋ keego. Ŋoŋo jeri enarebuŋ. Botuŋaŋuŋgo gio babe ore foriine fukeko odubi Anutuji ore furi enoreiŋ, ore eru sigopou eru jerieego.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Minebobo ŋigo yoyoka Yuodia Sintike, ŋokoji pougaru kekepari eru gogobire, oŋu maneboŋ. Ore eru nonji maŋ-ŋakuŋ iŋi bapakarego: Ŋoko Ofoŋke moakoŋ dimagobire, ore eru maŋmoakoŋ eru goinebire.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 O muraŋne foriine, giore kioŋ moko osigaru gobu, go oŋuakoŋ iŋi weu garego: Ŋigo yoyoka yokoji maŋmoakoŋ enimi ore bapi yapeigoŋ. Yokoji noke Bobiaŋ Biŋe sanaŋgaru saueiŋ ore jigo qaku gobu. Yokoji Klemen eru ogopune goine noŋunde keririŋgo moko jigo qaku gobu. Sosowo yoŋore tina oi gogo sanaŋinere tina buru buk papiago paibe pega.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Damaŋ so Ofoŋke dimaku jerieru goinebi. Jerieinebi buŋo oi ŋeŋeo moke migo.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ŋoŋo denaŋdenaŋ paio ŋiŋigo eyarebi sosowoji kamasiŋaŋuŋ oi maneinebi. Ofonji wareiŋgo bembeŋgaga.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ya more manebu so maneru goinebiyoŋ, ya sosowo ore weweuŋaŋuŋ Anutu ojibi maneine. Oŋu me oŋu fukeiŋ, ŋoŋo Anutu oŋga wosiru karieru daŋge miku goinebi.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Anutuji maŋwomo eŋarega, niŋo ore fuŋine so mane muku egobeneŋ. Oi mamanemukunoŋuŋ sosowo odureru fuŋine mo fukega. Kristo Yesuke qokotabi dimakabi Anutuji maŋ-ŋaŋuŋ eru buŋo mamaneŋaŋuŋ dobu kiperu iporo ba ŋareko goinebi.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 O maŋkekerisie ogopune, buŋone mitariiŋ ore eru uŋsowoŋ buŋo iŋi migo: Wuwunuŋ buŋo so manesuinebiyoŋ, ya sosowo araŋ babeneŋ kuririineke fukega, maŋ-ŋaŋuŋ oo kiperu goinebi. Buŋo foriine, buŋo poretiŋ eru gbagbataeŋine oi manesuku goinebi. Buŋo aŋiineke maneegobeneŋ, oiji maŋ-ŋaŋuŋ puseko goinebi. Buŋo kobiineke mimiteŋ fukeiŋ ore so fukega, maŋ-ŋaŋuŋ oo qakatoru goinebi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nonde eebobo ŋoneru Biŋe buŋone maneru maŋ kiniŋ-ŋaŋuŋgo ruaru robi biŋeŋaŋuŋ fukeya, ŋoŋo oi kegboreru eba eku goinebi. Oŋu gokabi womo Rauine Anutu iŋoji ŋoŋoke dimaiŋ. Oŋu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nonji Ofoŋke qakatoru goku ŋoŋore beufi soguine manego. Ŋoŋo ronekoŋ noŋ siŋaŋ nuku moneŋ nareiŋgo aŋi maneru gobuŋyoŋ, uruŋu eniminde fuŋne baaru embimbiŋgabuŋ. Damaŋ joroine embimbiŋgaru gobi Ofonji damaŋ yoo maŋ-ŋaŋuŋ bogboreme afagaru moke bapi nubuŋ.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Saki funere yobiŋgo ŋeku embimbiŋganobo, ore eru buŋo yo so migo. Nonde ya pega, nonji oke maŋwomoo waigo goiŋgo manego.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Noŋ janjaŋbumbuŋ oderu womoo goboŋ eru gogo kobiineke batiqatiine tomiri goku womoo goboŋ. Pi so damaŋ so maŋne waigo eko goiŋgo manego. No gaba enobo me roro ŋenobo, ore eru maŋne so bawaki eego. Yane boakoŋ yobu me kokiine pe narena, oi jibumeŋ. Noŋ yoore fuŋne mane mukuru soine waigo gobemiŋ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Oi me oi mo fukena, Kristoji basanaŋ nuko ya moji mo so bawaki enareiŋ.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Jibu koŋkoŋne ore maŋineone ogo babapi ruaru baafe nubi sagaya.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Filipai ŋoŋo oŋuakoŋ nonde fuŋne mane komegobi. Nonji fuŋgaru roregaru Bobiaŋ Biŋe gio baku ŋoŋoke Masedonia prowinsgo goku boke ŋabeboŋ, damaŋ oone fuŋgaru mamanesiŋ kufufuŋ goineji noŋ sakire yayaŋunji so kitiŋ nubuŋ. Nonji mande Biŋe yarebe robi biŋeyaŋuŋ eyayoŋ, sakire mobe mo so bokirie narebuŋ. Filipai maŋkekerisie kufufuŋ ŋoŋo moakonji noke kikipe eru gogone kitiŋgabi pesiŋ moneŋ-ŋaŋuŋ roru nareŋgareŋ eku gobeŋ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Nonji yare embimbiŋgaru goboŋ, ŋoŋo oi nonde ruabi Tesalonaika sitio wareya. Ate moakoŋ matayoŋ, ate yoyoka sakinere yare embimbiŋgaboŋ, oi ruabi nondeo wareya.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Nonji ŋoŋore mebo yauŋ-ŋaŋunde sase so eego, ore eru buŋo yo so quraŋgago. Anutuji ŋoŋore ogo babapire tifeine bokirie ŋareeiŋ, nonji foriine sogo oi ŋoŋoreo saueiŋgo manego.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ŋoŋoji damaŋ yoo ya ruabuŋ, oi raugaru nonde ya sosowo oiji kiririne odureru kokoine pe narega. Epafroditus iŋoji ŋoŋore ogo babapi yauŋ-ŋaŋuŋ roru wareru nareme moririineke fukeru gogo. Ŋoŋo pesiŋ tahaŋoŋuŋ ruabi iŋoji roru wareya, Anutuji ore aŋiine maneko soine sagaga. Anutuji ŋoŋore pesiŋ maneru sabareko kouine fiine junjinaŋ oŋuine fukeru iŋore jiŋomaio isirigame jerieega.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Nonde Anutuji touŋmoriri sosowore Rau fukega. Iŋore rouŋgo ya sosowo oi tatariine tomiri pega. Ore eru ŋoŋo Kristo Yesuke qakatoru dimaku yare embimbiŋgagobi, oi sosowo pe tega ore so eŋareeiŋ.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ore eru Anutu Mamanoŋuŋ damaŋ so miteŋ gaeinebeneŋ. Oŋu ebeneŋ Anuture tinabiŋeji damaŋ tatariine tomiri saueeiŋ. Buŋo oi foriine.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nonji momojone ogopunoŋuŋ gbagbataeŋine Kristo Yesuke moko akoŋ dimagobi, sosowo ŋoŋore ruabe fuga. Ogopune noke yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo fuga.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine goine sosowo yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo fuga. Yoŋoreone goineji Sisa-kiŋ koitore morumboŋ pigo gio baegobi, yoŋoji oŋu maneru yameŋ keku migobi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ofoŋ Yesu Kristore yauŋmoririji ŋoŋoke pe roperu iiruŋaŋuŋ mifiagaine.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.