Filipenses 4

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O yoro ogopune, oŋu fukeiŋ ore Ofonji ŋoŋo bapi ŋabeko gbiŋ keru sanaŋgaru dimainebi. Nonji ŋoŋore aŋi maneru ŋone ŋabeiŋgo yameŋ keego. Ŋoŋo jeri enarebuŋ. Botuŋaŋuŋgo gio babe ore foriine fukeko odubi Anutuji ore furi enoreiŋ, ore eru sigopou eru jerieego.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Minebobo ŋigo yoyoka Yuodia Sintike, ŋokoji pougaru kekepari eru gogobire, oŋu maneboŋ. Ore eru nonji maŋ-ŋakuŋ iŋi bapakarego: Ŋoko Ofoŋke moakoŋ dimagobire, ore eru maŋmoakoŋ eru goinebire.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 O muraŋne foriine, giore kioŋ moko osigaru gobu, go oŋuakoŋ iŋi weu garego: Ŋigo yoyoka yokoji maŋmoakoŋ enimi ore bapi yapeigoŋ. Yokoji noke Bobiaŋ Biŋe sanaŋgaru saueiŋ ore jigo qaku gobu. Yokoji Klemen eru ogopune goine noŋunde keririŋgo moko jigo qaku gobu. Sosowo yoŋore tina oi gogo sanaŋinere tina buru buk papiago paibe pega.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Damaŋ so Ofoŋke dimaku jerieru goinebi. Jerieinebi buŋo oi ŋeŋeo moke migo.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ŋoŋo denaŋdenaŋ paio ŋiŋigo eyarebi sosowoji kamasiŋaŋuŋ oi maneinebi. Ofonji wareiŋgo bembeŋgaga.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ya more manebu so maneru goinebiyoŋ, ya sosowo ore weweuŋaŋuŋ Anutu ojibi maneine. Oŋu me oŋu fukeiŋ, ŋoŋo Anutu oŋga wosiru karieru daŋge miku goinebi.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Anutuji maŋwomo eŋarega, niŋo ore fuŋine so mane muku egobeneŋ. Oi mamanemukunoŋuŋ sosowo odureru fuŋine mo fukega. Kristo Yesuke qokotabi dimakabi Anutuji maŋ-ŋaŋuŋ eru buŋo mamaneŋaŋuŋ dobu kiperu iporo ba ŋareko goinebi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 O maŋkekerisie ogopune, buŋone mitariiŋ ore eru uŋsowoŋ buŋo iŋi migo: Wuwunuŋ buŋo so manesuinebiyoŋ, ya sosowo araŋ babeneŋ kuririineke fukega, maŋ-ŋaŋuŋ oo kiperu goinebi. Buŋo foriine, buŋo poretiŋ eru gbagbataeŋine oi manesuku goinebi. Buŋo aŋiineke maneegobeneŋ, oiji maŋ-ŋaŋuŋ puseko goinebi. Buŋo kobiineke mimiteŋ fukeiŋ ore so fukega, maŋ-ŋaŋuŋ oo qakatoru goinebi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nonde eebobo ŋoneru Biŋe buŋone maneru maŋ kiniŋ-ŋaŋuŋgo ruaru robi biŋeŋaŋuŋ fukeya, ŋoŋo oi kegboreru eba eku goinebi. Oŋu gokabi womo Rauine Anutu iŋoji ŋoŋoke dimaiŋ. Oŋu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nonji Ofoŋke qakatoru goku ŋoŋore beufi soguine manego. Ŋoŋo ronekoŋ noŋ siŋaŋ nuku moneŋ nareiŋgo aŋi maneru gobuŋyoŋ, uruŋu eniminde fuŋne baaru embimbiŋgabuŋ. Damaŋ joroine embimbiŋgaru gobi Ofonji damaŋ yoo maŋ-ŋaŋuŋ bogboreme afagaru moke bapi nubuŋ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Saki funere yobiŋgo ŋeku embimbiŋganobo, ore eru buŋo yo so migo. Nonde ya pega, nonji oke maŋwomoo waigo goiŋgo manego.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Noŋ janjaŋbumbuŋ oderu womoo goboŋ eru gogo kobiineke batiqatiine tomiri goku womoo goboŋ. Pi so damaŋ so maŋne waigo eko goiŋgo manego. No gaba enobo me roro ŋenobo, ore eru maŋne so bawaki eego. Yane boakoŋ yobu me kokiine pe narena, oi jibumeŋ. Noŋ yoore fuŋne mane mukuru soine waigo gobemiŋ.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Oi me oi mo fukena, Kristoji basanaŋ nuko ya moji mo so bawaki enareiŋ.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Jibu koŋkoŋne ore maŋineone ogo babapi ruaru baafe nubi sagaya.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Filipai ŋoŋo oŋuakoŋ nonde fuŋne mane komegobi. Nonji fuŋgaru roregaru Bobiaŋ Biŋe gio baku ŋoŋoke Masedonia prowinsgo goku boke ŋabeboŋ, damaŋ oone fuŋgaru mamanesiŋ kufufuŋ goineji noŋ sakire yayaŋunji so kitiŋ nubuŋ. Nonji mande Biŋe yarebe robi biŋeyaŋuŋ eyayoŋ, sakire mobe mo so bokirie narebuŋ. Filipai maŋkekerisie kufufuŋ ŋoŋo moakonji noke kikipe eru gogone kitiŋgabi pesiŋ moneŋ-ŋaŋuŋ roru nareŋgareŋ eku gobeŋ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Nonji yare embimbiŋgaru goboŋ, ŋoŋo oi nonde ruabi Tesalonaika sitio wareya. Ate moakoŋ matayoŋ, ate yoyoka sakinere yare embimbiŋgaboŋ, oi ruabi nondeo wareya.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nonji ŋoŋore mebo yauŋ-ŋaŋunde sase so eego, ore eru buŋo yo so quraŋgago. Anutuji ŋoŋore ogo babapire tifeine bokirie ŋareeiŋ, nonji foriine sogo oi ŋoŋoreo saueiŋgo manego.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ŋoŋoji damaŋ yoo ya ruabuŋ, oi raugaru nonde ya sosowo oiji kiririne odureru kokoine pe narega. Epafroditus iŋoji ŋoŋore ogo babapi yauŋ-ŋaŋuŋ roru wareru nareme moririineke fukeru gogo. Ŋoŋo pesiŋ tahaŋoŋuŋ ruabi iŋoji roru wareya, Anutuji ore aŋiine maneko soine sagaga. Anutuji ŋoŋore pesiŋ maneru sabareko kouine fiine junjinaŋ oŋuine fukeru iŋore jiŋomaio isirigame jerieega.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nonde Anutuji touŋmoriri sosowore Rau fukega. Iŋore rouŋgo ya sosowo oi tatariine tomiri pega. Ore eru ŋoŋo Kristo Yesuke qakatoru dimaku yare embimbiŋgagobi, oi sosowo pe tega ore so eŋareeiŋ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ore eru Anutu Mamanoŋuŋ damaŋ so miteŋ gaeinebeneŋ. Oŋu ebeneŋ Anuture tinabiŋeji damaŋ tatariine tomiri saueeiŋ. Buŋo oi foriine.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nonji momojone ogopunoŋuŋ gbagbataeŋine Kristo Yesuke moko akoŋ dimagobi, sosowo ŋoŋore ruabe fuga. Ogopune noke yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo fuga.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine goine sosowo yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo fuga. Yoŋoreone goineji Sisa-kiŋ koitore morumboŋ pigo gio baegobi, yoŋoji oŋu maneru yameŋ keku migobi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ofoŋ Yesu Kristore yauŋmoririji ŋoŋoke pe roperu iiruŋaŋuŋ mifiagaine.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.