Filipenses 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pol nonji quraŋ yo quraŋgago. Maŋkekerisie kufufuŋ gbagbataeŋine Kristo Yesuke qakatoru dimaku Filipai sitio gogobi, nonji sosowo ŋoŋo eru ŋoŋore qoruŋaŋuŋ (bisop, pasto) eru Biŋe gio bobo ŋiŋigo goine (dikon) babapi ŋoŋoke buŋo mimane ekimiŋ ore manego Timotiji noke yoo goku niko Kristo Yesure kiŋaŋ qaku gogobere.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Anutu Mamanoŋuŋ eru Ofoŋ Yesu Kristo yokoji yauŋmoriri ŋarebire womoo goinebi. Oŋu manego.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nonji manesu ŋabeego ore so Anutu miteŋ gaego.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Damaŋ so sosowo ŋoŋore Anutu oŋga wosiego, oi jeri paio oŋga wosiego.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Nonji Anutu iŋi ore miteŋ gaego: Ŋoŋo Bobiaŋ Biŋeo qakatobuŋ, damaŋ fuŋfuŋgaine oone akoŋ fuŋgaru noke maŋkekerisie gio baku kitiŋ nuru go waperu gogobi.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Anutuji maŋ-ŋaŋuŋgo gio fiine fuŋgaru baku goga, oi jikigaru bame Kristo Yesuji moke fukeinde damanji tariiŋ. Oŋu manesiŋ garu sanaŋgaru Anutu miteŋ gaego.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 O sageŋaŋuŋ nobe, yoro ogopune fukegobi ore ŋoŋo sosowo oŋu manesu ŋarebe fiine akoŋ sagaga. Anutuji gio nareme ore eru damaŋ yoo witi pigo ŋeego. Damaŋ goineo Bobiaŋ Biŋere keteŋ (defence) fukeru jigo qaku bobojibu buŋo kepieru buŋo foforiineji sia goduine baku sanaŋgaiŋ ore roregaego. Oŋu me oŋu baego, sosowo ŋoŋoji noke dimakabi yauŋmoriri oiji akoŋ saga ŋabeme gione kitiŋgabi moko kiwaqawaineke fukegobeneŋ.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Kristo Yesuji ŋoŋo manjoko eŋareiŋ ore dobe nuega, nonji oi maneru ore paio dimaku sosowo ŋoŋore aŋi sogo maneru ŋone ŋabeiŋgo yameŋ keku gogo. Oŋu miku buŋo foriine migo, oi Anutu iŋoyoŋe soine kitiŋ nuru miiŋ.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nonji ŋoŋore iŋi oŋga wosiego: Anutu, go Filipai ogopune dobe yabende jikigaru sanaŋgaru manjoko ee ekabi manjokoyaŋunji sogueru saueiŋ. Oŋu fukeme soine kadi foriine ŋone mukuru bobojibu buŋo bokeru gonimiŋ.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Oŋu goku soine buŋo osoeru kadi fiine sari roosoeru gbagbataeŋine fukeru bakare buŋoyaŋuŋ tomiri go ropebi. Kristoji kirieru wareiŋ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Jikigaru iŋi oŋga wosiego: Yesu Kristoji eebobo posiine maŋgo eteko ore fori fukeeiŋ. Foriine oiji maŋ-ŋaŋuŋ puseko ŋiŋigoji oŋu ŋone ŋaberu Anutu miteŋ gabi tinabiŋeineji saueiŋ ore oŋga wosiego. Buŋo oi foriine.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋoji nonde fuŋne mane mukunimiŋ ore iŋi maneru quraŋgago: Ya sembene nondeo fukeyayoŋ, jibu ore biŋeineji saueme Bobiaŋ Biŋenoŋunji ŋiŋigo saga yabeme gionoŋunji moririineke fukeega.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Noŋ Kristore giore eru niginji kipe nubi Rom yoo ŋego, buŋo oi mamari ŋi sosowo Sisa-kiŋ koitore siŋaŋyayabe pi siŋaŋ gaegobi, yoŋoji manegobi eru oŋuakoŋ ŋiŋigo goine kokoine yoŋore kajeyaŋuŋgo rakame mane foregobuŋ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Jikigaru foriine iŋi fukeya: Maŋkekerisie ogopunoŋunji witi pigo ŋebe damaŋ yoo Ofonji bapi nuega ore buŋo manebuŋ. Oi maneru boakonji Ofoŋke sanaŋgaru qakatoru dimaku yameŋ keku koimo fukebuŋ. Oŋu fukeru Anuture buŋo kokoi tomiri misauebi jikigaru raega.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Goineji nonde manebi ropeko maŋ aŋi gbagbataeŋineji dimaku Kristore fuŋne mitaniŋgaegobiyoŋ, goineji nonde eru maŋyaŋunji qougaroiŋ eru ŋadi nuru kekepari eiŋ ore manegobi.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ogopune foriine yoŋoji nonde fuŋne iŋi manegobi: Anutuji igodoŋ nume Bobiaŋ Biŋere keteŋ (defence) fukeru jigo qaku bobojibu buŋo kepieego. Oŋu maneru manjoko enareku kitiŋ nuegobi.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ŋadiqoqo ŋiŋigo yoŋoji yoŋoyaŋunde akoŋ manesuku furire ore gbedigabi maŋyaŋuŋ kejigako nonde gio nodureiŋgo maneru Kristore fuŋne oŋu mitaniŋgaegobi. Oŋu eru witi pigo ŋego, damaŋ yoo mibabawaki ebi sisibiri jikigaru fuke nareiŋgo manegobi.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Oŋu manegobiyoŋ, oi jibu. Kristore fuŋne oi ya oo gbedigaru keoma eegobi me Anuture mimiti poretiŋ reŋgaru mitaniŋgaegobi, oi nonji manebe sagaga. Oŋu me oŋu fukeiŋ ore eegobi, maŋneji ore eru fiame fofori jeriego eru jeriebemiŋ.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Nonde oŋga wosibi Yesu Kristore Moro Tiriineji kitiŋ nuko soine pirue nubi wakibeminde kamasi manego. Oŋu fukeiŋ ore maneru ore eru jerieego.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ya mo baku gogu mimi egu bofukebemiŋ ore origago. Oŋu mimineke matayoŋ, damaŋ so Kristo miteŋ gaku goboŋ, ore so damaŋ yoo oŋuakoŋ fukeiŋ ore manego. Saki funeji komebemiŋ me gobemiŋ, oi jibu koimo paio Kristo miteŋ gabe tinabiŋeineji sogueiŋ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Nonji sakineke gobemiŋ ine, gogone Kristore tinabiŋeji sogueiŋ ore eru gobemiŋ. Nubi komenobo ine, oiji bobiaŋ nuko Sombuŋgo seŋgiŋbaŋgiŋ fukebemiŋ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Oŋu fukenoboyoŋ, moreŋgo saki fuke gobemiŋ ine, mande gio babe jikigaru foriineke fukeeiŋ. Oi manesuku nakenere gogo me kome roosoenobo, oi soine so manego.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Gobemiŋ me komebemiŋ fiine fukena oi poretiŋ so mane mukuru botuyakuŋgo quŋgaru gogo. Kristoke paibe gonobo, oiji ya sosowo odureru moriri soguine bofuke narena. Ore eru moreŋ bokeinde aŋi maneru gogo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Oŋu gogoyoŋ, saki fuke bojororu gobemiŋ ine, oiji ŋoŋo bapi ŋabebe foriine ŋoŋoreo fukeiŋ. Komenobo, oiji ŋoŋo so bapi ŋabenobo.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Oŋuine manesiŋ garu sanaŋgaru ore eru ŋone nuru emboŋ eru jikigaru goku sosowo ŋoŋo bapi ŋaberu goiŋgo manego. Bapi ŋabekabe mamanesiŋ-ŋaŋunde foriji sogueru sanaŋgako soine mokemoke yobu jerieru gonimiŋ.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Oŋuakoŋ Kristoji ŋone nuru emboŋ eru moke ŋoŋoreo warebe ŋoŋo soine nonde eru Kristo Yesu mokemoke yobu miteŋ garu gonimiŋ. Oŋu.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Eeboboŋaŋuŋ oi Kristore Bobiaŋ Biŋeji kuririineke fukeinde so eba eku goinebi. Oŋu gobi ŋoŋoreo wareru ŋone ŋabebemiŋ me so wareru taitai goku biŋeŋaŋuŋ manebe fuŋneŋaŋuŋ iŋi peme sagaiŋ: Ŋoŋo qoqodure buru moakonde buŋo kiperu maŋmoakoŋ eru dimainebi. Oŋu dimaku Bobiaŋ Biŋere buŋo foriji egu gbaŋiiŋ ore moko kiperu jigo qaku goinebi.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Oŋuakoŋ goineji kiso eŋareenimiŋ, ŋoŋoji buŋo miyaŋuŋ fuŋne fuŋne ore eru so popureru maŋ-ŋaŋuŋ so wakiine. Fuŋneŋaŋuŋ oŋu manebe sagaiŋ. Anutuji usuŋ ŋareme kiso ŋiŋigo yoŋoji fuŋneŋaŋuŋ ŋoneru iŋi mane taniŋganimiŋ: Yoŋoyaŋe waki yabeko sibirigabi Anutuji bomuku nobeko paibe seŋgiŋbaŋgiŋ gokimiŋ.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Anutuji buruine rua ŋareya, oi iŋi: Ŋoŋo Kristo manesiŋ gaku aribe jerieru aribe iŋore eru joiserereŋ maneru gonimiŋ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Nonji mamanesinde jigo rone ŋoŋoke goku qabe, ŋone nubuŋ eru damaŋ yoo jikigaru qaego ore biŋe buŋo yo manegobi, ŋoŋo jigo oŋuine akoŋ noke kitiŋgaku qaku gogobi, oi manego. Oŋu.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.