Efésios 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Nonji Ofoŋke qakatoru dimaku gioine babe ore witi ŋi fukego. Buŋo oi miforeru maŋ-ŋaŋuŋ buŋo yoji miku bapakarego: Anutuji eebobo kuririineke eba eku gonimiŋ ore oŋga ŋareya, ore so ŋoŋo gogo fuŋine mo goinebi.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Maŋ-ŋaŋuŋ ba waki eru buŋo rurumaŋgo raru ŋiŋigo waigo paio eyareku goinebi. Yobiŋ maneku karieru goinebi. Ŋoŋo aimuŋ eru sembenere mobe so bokirieinebiyoŋ, mirimbobo eru manji jojoko eku goinebi.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋ qojugaru womore niginji kiperu qodure ŋabeega, ŋoŋo maŋkikipe oi botuŋaŋuŋgo peiŋ ore yameŋ keku dimainebi.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Anutuji oŋga ŋareya, oo sogokoŋ seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ ore ooriŋaŋuŋ moakoŋ oi akoŋ ŋareme odigaru gogobi. Ore so ŋoŋo oŋuine akoŋ Kristore fori saki fuine moakoŋ fukebi Moro Tiriine moakonji dobe ŋabeko goinebi.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Ofoŋnoŋuŋ moakonji siŋaŋ ŋabeko sogokoŋ manesiŋ gabi miti meso moakoŋ oi akoŋ rau ŋarebi moko fukeru gogobi.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Anutunoŋuŋ moakonji sosowo mama enoreega. Iŋoji ya sosowo yobu nodureru Ofoŋnoŋuŋ ropekiine fukeega. Oŋu fukeru miine reŋgakimiŋ ore sosowo bapakareru dobe noberu maŋnoŋuŋ so ŋeŋe gogo enoreega.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ore so sogokoŋ Kristore saki fu moakoŋ gogobeneŋyoŋ, Kristoji yauŋmoririine maŋ aŋiinere so kese noreya. Gio bobore mamane yauŋ fuŋne fuŋne oi moakoŋ moakoŋ sonoŋuŋgo boroiŋga noreko gogobeneŋ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ore buŋoine oi iŋi mime Biŋe Quraŋgo pega,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 “Paibe ropeya,” Anutuji buŋo oi uruŋure miya? Ore fuŋine oi iŋi: Kristoji rone Sombuŋgone wakiya. Oi moreŋ dikiineo yukibe rakaya.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Rakaya, iŋoji oŋuakoŋ kirieru paibe ropeya. Roperu Sombuŋ kaere koroine sosowo yadureru paiineo paibe roperu goga. Oo goku Sombuŋ eru morende yareya sosowo oi usuŋineji pusegaru sosowo saga foreko goga.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kristoji ŋiŋigo noŋunde mamane yauŋine fuŋne fuŋne iŋi boroiŋga noreya: Gioine boroiŋga noreko goineji sosore ŋiŋigo qoruine (aposol) fukebuŋ. Goineji kajeqouŋ ŋiŋigo (profet) fukebuŋ. Goineji maŋbapakare ŋiŋigo (ewanjelis) fukebuŋ. Goineji ŋirau pasto eru qaqaji fukebuŋ.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Kristore saki fu oi maŋkekerisie kufufuŋpuine. Niŋoji yoŋore maŋ kitiŋgabeneŋ sasanaŋ bofukenimiŋ ore gioine oŋu boroiŋgaru igodoŋ nobeya. Kufufuŋ gbagbataeŋine noŋuŋ sosowoji mande gio bakimiŋ ore jaue foreru gokimiŋ ore eru oŋu basanaŋ nobeya.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Oŋu oŋu gio furuine furuine baku goku Anutu manesiŋ garu jiki Madeine mane mukuku oiji qoqodure eku moakoŋ fukeru dimakimiŋ. Anuture mamane eru kuriri yaine sosowo oi kokoiineji Kristoreo pega. Niŋoji Kristore rouŋgone mamaneine eru usuŋine porebeneŋ gbogboba nobeko sogueru saueru sanaŋgaru gobeneŋ kuririine kese noreko sosowo fukeko gokimiŋ.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Jikigaru namade oŋuine egu gokimiŋ ore Kristoji maŋnoŋuŋ bapakareru iŋoyoŋe oŋuine kuririnoŋuŋke fukekimiŋ ore dobe nobeega. Namade oŋuine gobeneŋ penaroŋ ŋiŋigoji buru oi me oi ruaru gbedigaru kepore norebi rondiŋgaru waki nobeya, ŋoŋo ore so fukeru kosa egu gonimiŋ. Gbinji poporiŋ oruŋoruŋ keko koeji kukugako siriji yaurasa kosa ogagaru raqo-wareqo eru siombeŋsaombeŋ eega. Ore so moreŋ ŋiŋigoji sakigo rurua eru qouŋ baku mamane eaduineke bofukeru ŋiŋigo kosa qaji yarebi tiŋtuŋ eegobi.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ore so kosa so goinebiyoŋ, buŋo foriine akoŋ damaŋ so miku jojoko naduŋgaduŋ eru goinebi. Oŋu goku Kristoji qorunoŋuŋ fukega, sorukuŋaŋuŋ iŋoreo gbedigabi rakako qiŋ keru ya sosowo oo sogueru sanaŋgaru kuririŋaŋuŋke fukeru goinebi.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Kristoji qorunoŋuŋ fukeru iŋoyoŋunde saki fu noŋuŋ sosowo siŋaŋ nobeko ruaine sosowoji saki fuine eru me kufuine jikigaru kiperu qodure norebi moko fukegobeneŋ. Usuŋ moakoŋ moakoŋ pe norega ore so gionoŋuŋ baku kitiŋgaru manji jojoko naduŋgaduŋ ebeneŋ foriine saki fu oiji sanaŋgaru sogueega. Oŋu.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Oŋu fukegobeneŋ ore nonji Ofonde mi baru siŋaŋ bobo buŋo iŋi mibe mane mukuinebi: Maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo maŋ mamaneyaŋuŋ jibugame yau oŋuine fukeru omaine yobu kosa goegobi, ŋoŋo yoŋore kamasi sembene oi so jikigaru eba eku goinebi.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋore maŋ mamaneji qisiri eko Anutuke gogore jijibu eku jibugagobi. Mamane sembeneji maŋyaŋuŋ kebojiru gigaya ore eru qaqouma eru mutu gogobi. Ore eru Anuture gogo sanaŋineo so qakatoegobiyoŋ, yoŋoyoŋe akoŋ kosa yobu gogobi.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Siŋaŋyaŋuŋ so sisiŋaŋ ebi maŋyaŋuŋ kejiga foreko mimi dariineke maneru gogobi. Maŋyaŋuŋ boesauji kiperu keboji yabeme ya oŋuinere kosa jerieegobi. Ya roku rokiminde ebu eru sase eegobi.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Yoŋoji oŋu eegobiyoŋ, ŋoŋo Kristoke gogore fuŋne oi oŋuine so qaji ŋarebi manebuŋ.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ŋoŋo buŋo foriinere Rau Yesuke qakatobi ore so fuŋine qaji ŋarebi foriine iŋi mane mukubuŋ:
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Rone eeboboŋaŋuŋ raŋgbaŋine boyobebi aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembeneji sinefuru eŋareme sisibiri ee eiŋgo ebuŋ. Kadi qaji ŋarebi manebuŋ, ore so maŋ-ŋaŋuŋ raŋgbaŋine bomukuru bokeru ŋadi gainebi.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Maŋ mamaneŋaŋuŋ bogborebi gboreru goinebi ore kadi qaji ŋarebuŋ.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Anutuji noŋuŋ iŋoyoŋunde mosire so gbagbataeŋine fukeru sanaŋgaru gokimiŋ ore bofuke nobeya. Maŋ gariinere gogo posiine boyobekimiŋ ore rua nobeya. Ore eru maŋ gariine oi akoŋ bio kebi rakako goinebi. Kadi oi oŋu qaji ŋarebi mane mukubuŋ.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Kadi oŋu peko noŋuŋ Kristore saki fu moakoŋ ore maŋineo kakagbo oŋuine jikigaru oogo fukeru gogobeneŋ. Ore eru buŋo ikoine oi bomukuru bokebi rakame botuŋaŋuŋgo buŋo foriine akoŋ sosowo mimane eku goinebi.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Kanegaru yombeŋgo enimiŋ ine, jibu agiburaŋ so einebi. Maŋ-ŋaŋuŋ rigaŋgaiŋ, buŋoŋaŋuŋ oi pipa wegi jiŋoji so tariru rakame mitaribi posikeine.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Oŋu Sembene Rauineji botuŋaŋuŋgo egu wapeiŋ ore kepieru damaŋ mo so oteru pipa yobeinebi.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Moji kiaŋ bobo goya, iŋoji oŋu moke so eine. Oŋu matayoŋ, iŋoyoŋunde meji gio yameŋ keku baku goine. Gio baku iŋoyoŋunde uqo meboine bofukeru soine afagaru ŋiŋigo wakiqoqoine kitiŋ yabeeine.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Buŋo sembeqambe mo miŋaŋuŋgone so wakiineyoŋ, buŋo ŋiŋigo maŋyaŋuŋ kitiŋgaku basanaŋgaiŋ, ŋoŋo oi akoŋ miku goinebi. Ŋiŋigo buŋoŋaŋuŋ maneru maŋyaŋuŋ pega ore so uŋsowonde embimbiŋgagobi, ore so kajeqouŋ buŋo yarebi aŋiine maneru fianobuŋ.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Anutuji biŋepuine duenoŋuŋ bako Sombuŋgo ropekimiŋ, damaŋ ore moge sanaŋine qakato ŋabeko maŋ-ŋaŋuŋgo rakaru Anuture moge fukega. Ore eru Anuture moge Moro Tiriine oi beusembe so qa teinebi.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ŋoŋo maŋmoki eru maŋgigi sosowo oi qomukuru bokebi jorigo ŋeine. Manjoji so boruŋgaru ja ŋabeko maŋ-ŋaŋunji jigo qaku kakane keku egu mimi einebi. Oŋuakoŋ ŋadiqoqo buŋo fofoine oi so miinebi. Wuwunuŋ fuŋne fuŋneji maŋ-ŋaŋuŋ egu kebojigaiŋ ore oi sosowo ŋadi gabi jojorigo peine.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Jojorigo peineyoŋ, oogo eku kekemiriŋ eru waigo paio ee eru goinebi. Kristoke qakatobi Anutuji agiburaŋ-ŋaŋuŋ bokeru jure ŋareya, ŋoŋo ore so jikigaru agiburaŋ-ŋaŋuŋ boboke eru goinebi. Oŋu.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.