Efésios 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Anutuji Pol noŋ maŋ aŋiinere so sore nuko Kristo Yesure aposol fukego. Maŋkekerisie ogopune gbagbataeŋine Kristo Yesuke qakatoru Efesus sitio gogobi, nonji ŋoŋoke buŋo mi manekimiŋ ore quraŋ yo quraŋgago.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Anutu Mamanoŋuŋ eru Ofoŋ Yesu Kristo yokoji yauŋmoriri ŋarebire womoo goinebi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Noŋuŋ Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore Mama Anutu miteŋ gaekimiŋ. Iŋoji noŋuŋ Kristoke qakatokabeneŋ maŋnoŋunji fiaiŋgo ore Sombunde mifia eru yauŋ fuŋne fuŋne oi maŋnoŋuŋgo ruame go wapegobeneŋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Anutuji noŋuŋ bonieru ronere ronekoŋgo iŋi fukekimiŋ ore roosoe nobeya: Kristoji maŋgo enoreko noŋuŋ iŋore biŋe gbagbataeŋine fukeru Anuture jiŋo maio bakare buŋonoŋuŋ tomiri dimakimiŋ. Oŋu roosoe noberu ore ŋadio Sombuŋ moreŋ bofukeru rua yapeya. Damaŋ oone akoŋ fuŋgaru ŋiŋigo manjoko enoreru go wapeya.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Manji jojoko enoreru maŋ aŋiinere so ronekoŋ mibuŋo buruine ruaru buŋonoŋuŋ iŋi mitariya: Yesu Kristoji maŋgo enoreko Anutuji oga nobeko iŋoyoŋunde odumadepu fukekimiŋ.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Yoro Madeine oi noŋunde ore soreme wakiru Anuture yauŋmoririre usuŋ kobiineke kisiŋgaru furiine tomiri mo noreya. Noŋuŋ yauŋmoririine ore eru Anutu miteŋ gainebeneŋ.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Anuture yauŋmoririre rouŋ oi soguine yobu. Ore so Yesuji dariine keseru oiji duenoŋuŋ baya. Oi bame ore eru Anutuji soine agiburaŋnoŋuŋ bokeru jure noreega.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Iŋoji yauŋmoririine oi rouŋineone boakoŋ yobu keseme painoŋuŋgo ropeya. Maŋgboroŋine ropekiine sosowo ore so iŋi noreko mane taniŋgagobeneŋ:
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Anutuji rone iŋoyoŋunde maŋgo buŋo buru kiperu maneko fiine fukeko buŋo buruine oi soŋsoŋgo peko mo go wapebuŋyoŋ, Kristoji Anuture buŋo mire so boyoberu wakiru noŋuŋ barariŋga noreme ŋoneru manebeŋ.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Anutuji ronekoŋ yauŋmoriri buruinere fuŋne oi iŋi manesuya, “Anutu nonji buru oi boyoberu goku gobe damaŋine poretiŋ ware fukeme oo foriineke fukeko iŋi fukeiŋ: Sosowo Sombuŋ eru morende koroine koroine oo me moreŋgo fukeru gogobi, nonji oi sosowo qodureru kipe yabebemiŋ eru Kristo igodoŋgabe sosowo yoŋore qoru moakoŋ fukeru goiŋ.”
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Anutuji ronekoŋ iŋoyoŋunde maŋ mamanesure so buŋo kipeme pega, buru ore so bapakare buŋoine miko ya sosowo fukeega. Iŋoyoŋunde buru ore so rone Juda kufufuŋ niŋo iŋoyoŋunde biŋe fukeru gokimiŋ ore mitariku igodoŋ nobeya. Ore so goine noŋuŋ Kristoke qakatokabeneŋ bomuku nobeko iŋore seŋgiŋbaŋgiŋ kuriri oi merofuine oŋuine raugaru gogobeneŋ.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Juda kufufuŋ niŋo Kristoji siŋaŋ nobeiŋgo ore odigaru bonieru oori eteru go wapebeŋ, iŋoji noŋuŋ Anuture usuŋ kobiineke oi miteŋ gaku gokimiŋ ore eru roosoe nobeya.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Kotu moreŋ ŋoŋoreone goineji oŋuakoŋ Kristoke jikigaru qakatobuŋ. Munaŋqoqore Bobiaŋ Biŋe mibi buŋo foriine oi maneru maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ. Moro Tiriine iŋoji Anuture kobiinere moge soi fukega. Moro oi soreme wakiiŋ ore buŋo kipeya, iŋoji oi maŋ-ŋaŋuŋgo ruame rakaya. Kristo manesiŋ gabi Anutuji mogeine sanaŋine oi bakato ŋabeko gogobi.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Anutuji kufufuŋpuine Sombunde seŋgiŋbaŋgiŋ kuriri noreinde buŋo kipeya, oi rokiminde moge Moro Tiriine oi rone rua noreya. Moro Tiriine maŋnoŋuŋgo ruame goga ore iŋi mane sanaŋgobeneŋ: Anutuji duenoŋuŋ baru biŋepuine fukebeneŋ jiki moreŋgone oga nobeko Sombuŋgo roperu seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ. Ore eru Anuture usuŋ kobiineke oi miteŋ gainebeneŋ. Oŋu.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Oŋu seŋgiŋbaŋgiŋ bofukekimiŋ ore eru nonji Efesus ŋoŋore oŋga wosiego. Ŋoŋoji Ofoŋ Yesu damaŋ so manesiŋ garu ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo maŋ-ŋaŋunji jojoko eyareegobi, goineji ore biŋe buŋoine ŋajibi.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 Ore eru biŋe buŋo oi maneboŋ, nonji oŋuakoŋ ŋoŋore eru Anutu miteŋ garu goboŋ, oi so bokeboŋ. Mata. Nonji oŋga wosiru oo manesu ŋabeego.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Manesu ŋaberu Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore Anutu oi iŋi oŋga wosi eteego, “O Mamanoŋuŋ usuŋ Rauine, go Morogo Tiriine oi Efesus ogopunoŋuŋ yareigoŋ. Moro oi maŋyaŋuŋgo ruande maŋgboroŋyaŋuŋ fuŋine mo fukeko Anuture fuŋne fiine akoŋ barariŋga yareko mane mukunimiŋ.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Anutu, go maŋyaŋunde jiŋo ba taniŋgande gakere Biŋegore fuŋne mane mukunimiŋ.” Anutuji iŋoyoŋunde ŋiŋigo gbagbataeŋine niŋore Sombuŋ Biŋe usuŋine kobiineke oi noreinde buŋo kipeme ŋoŋo ya oi bofukeniminde odigaru origanimiŋ ore oŋga ŋareya. Oori ebi Yesuji moke fukeko kuririŋaŋuŋke fukenimiŋ, ŋoŋo seŋgiŋbaŋgiŋ ore fuŋine mane sariganimiŋ ore oŋga wosiego.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Manesiŋ gakabi Anuture usuŋ sanaŋ qaŋqaŋineji maŋnoŋuŋgo saueru gio baega, oiji soguine yobu tatariine tomiri fukega. Ŋoŋo ore fuŋine mane mukunimiŋ ore oŋga wosiego. Usuŋ suŋsuŋine qembibiineke oiji sakinoŋuŋ ketigaru dobe nobeega, Anutuji ore usuŋine oi iŋi noduya:
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 Anutuji usuŋine gioo ruaru Kristo bogboreko komegone pakereko eru ogame Sombuŋ kaeo roperu saine saine roregaru koroine koroine yadureru ropeko Anutuji iŋoyoŋunde me furoineo ŋeŋe fuŋfuŋgaineo ruame ŋega.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Eme morumboŋ ŋeŋeineo ŋeku yareya sosowore qorunoŋuŋ dimaga. Nemu mamari siŋaŋ eru yoŋore mea rurumaŋgo muraŋ, koito wawakiine eru gawman kiap ropekiine eru wawakiine usuŋyaŋuŋke siŋaŋ nobeegobi, Kristoji yoŋore fuŋqodu fukeru sosowo yobu siŋaŋ yabeega. Sombuŋ kaeo, moreŋgo eru yokore botugo siŋaŋ tina sosowo miyarebi osigagobi, Kristoji oi sosowo yadureru ropega. Morende damaŋ yoo akoŋ matayoŋ, jiki damaŋ fuŋine mo fukeko go ropekimiŋ, oo oŋuakoŋ yareya sosowo siŋaŋ garu go ropeiŋ.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Anutuji iiru, gemo, ŋiŋigo eru yareya sosowo oi bawakiru Kristore rurumaŋgo rua nobeko gobeneŋ Ofoŋnoŋuŋ ropekiine fukega. Anutuji Kristo oi maŋkekerisie kufufuŋ noreru qorunoŋuŋ dimaiŋ ore igodoŋgame goga.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Iŋoji keji noberu maŋkekerisie kubu zioz noŋunde qoru fukeko noŋuŋ iŋore forire me kufu sisipu fukegobeneŋ. Kristoji qorunoŋuŋ fukeru iŋoyoŋe akoŋ ŋeko so saganayoŋ, noŋuŋ iŋore me kufupu fukeru iŋoke jikigabeneŋ foriineji fukeko sagaga. Kristoji oŋuakoŋ yareya sosowore mobe mo fukeru jikigako sosowo noŋuŋ Anuture kuririnoŋuŋke fukebeneŋ sagaru raega. Oŋu.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.