Atos 8
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Stiwen qabi komeya, oi Solji oŋuakoŋ maneme sagaya. Damaŋ oo akoŋ kekesuesue soguine fukeko Jerusalem sitire maŋkekerisie kubu rosi eyarebuŋ. Ore eru yoŋoji sosowo siti bokeru roiŋgaru Judia eru Samaria prowins yoyoka oi sagaru rabi aposol yoŋoji akoŋ yameŋ keku sitio gobuŋ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ŋiŋigo Anutu araŋ baku ohowe baku gobuŋ, yoŋoreone goineji Stiwen komeya ore jiŋgeŋ keku kokoine kuyoku qoŋgbuŋine roru raru yaŋgabuŋ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Yaŋgabuŋyoŋ, Solji maŋkekerisie kufufuŋ qaima eyareru piine piine roregaru roperu maŋkekerisie ŋi eru ŋigo furugaru oga yabeme boke yaberu wakibi miko witi pigo rua yabebuŋ. Oŋu.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Maŋkekerisie ŋiŋigoji roiŋgaru moreŋ so ra wareru roregaru gobuŋ, yoŋoji Bobiaŋ Biŋe miku oo ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareru gobuŋ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipji Samaria prowinsre siti mogo rakaru Munaŋqoqo Rauine Kristore fuŋne mitaniŋga yareko manebuŋ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Oi mitaniŋga yareru mosi qoqowirie bako qowirieko ŋiŋigo kubu yoŋoji oi ŋoneru buŋo miya, oi maŋmoakoŋ eru kaje ruaru maneru sabarebuŋ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Filipji gio bako Anuture usunji gemokaku kokoine oi ŋiŋigo maŋyaŋuŋgone yobe yabeya. Yobe yabeko buŋo sembeqambeine oŋgaku waperu rabuŋ. Gio bako ŋiŋigo boakoŋ mobeyaŋuŋ komekiine fukeru demba gobuŋ, oi fiabuŋ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Oŋu fukeko Samaria sitio jeribari ropekiine fukeru peya. Oŋu.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Jeribari peyayoŋ, Samaria siti oo kipe seroŋ ŋi mo tinaine Saimon goya. Iŋoji gosa goine agikeareko munaŋqoqo gio baku Samaria ŋiŋigo warega yabeko gobuŋ. Oŋu gobi “Ŋi ropekiine fukego,” miku iŋoyoŋunde maneko ropeya.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ŋiŋigo ropekiine eru wakiqoqoine yoŋoji sosowo Saimonde buŋore kaje ruaru maneru iŋi miku gobuŋ, “Anuture usuŋ tinaine ‘Usuŋ yasogo,’ migobi, oiji ŋi iŋore maŋgo rakame pega.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Saimonji agikeareko munaŋqoqo gio oi damaŋ joroine bako ŋiŋigoji waragaru gobuŋ. Oŋu eko waragaru gobuŋ ore eru iŋoreo qakatoru gobuŋ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Oŋu gobuŋyoŋ, Filipji wareru Anuture qorumaŋgo ropeiŋgo ore Bobiaŋ Biŋe eru Yesu Kristo tinainere fuŋne oi mitaniŋga yareya. Oi mitaniŋga yareko ŋiŋigo kokoineji Biŋe buŋo manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisiebi miti meso rau yareya.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Oŋu ruabi Saimonji oŋuakoŋ buŋo oi manesiŋ gako miti meso rau tebi Filipre maŋfuŋgo wareru goku yobeya. Oŋu fukeme Filipji mosi qoqowirie soi yasogo yasogo bako fukeko oi ŋoneru waragaru goya. Oŋu.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Samaria ŋiŋigoji Anuture Biŋe buŋo oŋu maneru roru sabarebuŋ, ore biŋeji saueru Jerusalem sitio rako aposol yoŋoji manebuŋ. Yoŋoji oi maneru Pita eru Jon roosoeru sore yapebi yoŋoreo rabu.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Raru roperu yoŋore eru oŋga wosiru Moro Tiriineji maŋyaŋuŋgo rakaiŋ ore Ofoŋ weu tebu.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Fuŋne iŋi ore weu teru oŋga wosibu: Yoŋoji Ofoŋ Yesure tinao miti meso rau yarebuŋyoŋ, Moro Tiriineji yoŋoreone more maŋgo so rakame mo gobuŋ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ore eru oŋga wosiru meyakuŋ qoruyaŋuŋgo ruabire Moro Tiriineji maŋyaŋuŋgo rakame robuŋ. Oŋu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposol yokoji meyakuŋ ŋiŋigo qoruyaŋuŋgo ruabire Anutuji ore so Moro Tiriine yoŋore maŋgo ruame Saimonji oi ŋoneru moneŋ roru wareru iŋi yasiya,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Ŋoko usuŋ oŋuine oi noŋ mo narebire roru mene uri yoŋore qoruo ruabemiŋ, Moro Tiriineji yoŋore maŋgo rakaiŋ.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Oŋu yasiyayoŋ, Pitaji iŋi ojiya, “Ae! Use! Goji Anuture yauŋ oi monenji furiine baiŋ ore mige. Ore eru go moneŋgoke misi korugo rakaigoŋ.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Gore manji Anuture jiŋoo so poretiŋgaga. Ore eru go Biŋe buŋo yoore fori mo so yobu roigoŋ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Sembenegoone bio maŋgo kerisieru Ofoŋ oŋga wosinde iŋoji maŋmamanegore agiburaŋ oi bokena.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Gore manji jajabame beumoki oŋuine pougaru fuse garega. Agiburaŋgoji nigiŋ oŋuine qukarie gume quŋgage.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Pitaji oŋu ojime kipe seroŋ ŋi Saimonji iŋi bokirie yateme, “Ŋoko nonde eru Ofoŋ oŋga wosibu buŋo migobire, ore fori mo so fuke narena.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Aposol yokoji Ofonde Biŋe buŋo oi siti oo kitiŋgaku miku mitaniŋgaru boke yaberu rabu. Kadio raru Samaria prowinsre kaeine kaeine roregaru ŋiŋigo maŋyaŋuŋ Bobiaŋ Biŋe buŋoo bapakare yaberu goku Jerusalem sitio kirieru rabu. Oŋu.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ofonde mimerereŋ moji Filip buŋo iŋi ojiya, “Go Jerusalem siti bokeru Saut obe raigoŋ. Moreŋ buroineo kadi eseine (raŋgbaŋine) Gaza taoŋgo rakaegobi, oo raigoŋ.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Oŋu ojime Filipji afagaru bokeru raya. Raru Afrika ŋi moji moreŋineo kirieru rako kadio bofukeya. Iŋoji Etiopia kantrire kandasi kwinde muraŋ ropekiine fukeru ŋigo koitore morumboŋ pigo moneŋ eru mebo yaine siŋaŋ garu goya. Sakiinere yare eru Juda ŋi fukeiŋgo ore embimbiŋgayayoŋ, jibu Anuture ohowe baku miteŋ gaiŋgo ore Jerusalem sitio wareya.
27 — ausente —
28 Wareru moreŋineo kirieiŋgo ore kaneŋkuku keretao ropeme kaneŋkukuji porebi kadio raya. Oo raru kajeqouŋ ŋi Aisaiare buk qorumureru oseru ŋeya.
28 — ausente —
29 Oŋu fukeko Moro Tiriineji Filip saŋu qa teru buŋo iŋi ojiya, “Go kaneŋkuku kereta ore qaŋaŋgo raru boyoberu raigoŋ.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Moro Tiriineji oŋu ojime oo akoŋ giniŋgaru bembeŋgo raya. Raru ŋiji kajeqouŋ ŋi Aisaiare buk oone Biŋe buŋo oseko maneya. Maneru iŋi weu teya, “Buŋo osege, oi soine mane taniŋgage me mata?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Weu teko ojiya, “Moji so mitaniŋgako nake oi uruŋu mane taniŋganobo?” Oŋu ojime kaneŋkuku keretao ropeme moko ŋebu.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Biŋe Quraŋ oseya, oi iŋi,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Roru waki tebi moji buŋo koroineo buŋore mobe so kitiŋgaku miko mo kosa mitaribuŋ. Moreŋgo gogoine oŋu oga tegabi komeya.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Muranji oi oseru Filip iŋi weu teya, “Kajeqouŋ ŋiji buŋo oi more miga? Oi iŋoyoŋunde me ŋi more miga? Go soine ore fuŋine naji.”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Oŋu weu teme kajeqouŋ yoŋore Biŋe Quraŋgone fuŋgaru Yesure Bobiaŋ Biŋe oi fuŋneineke mitaniŋgako maneya.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Oŋu mimane eku kadio raru obu bembeŋgo ropebire kwin muraŋineji ojiya, “Ŋone, obu jereŋine yo pega. Ore eru go soine miti meso rau nareigoŋ. Buŋo moji sabare guga me mata?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (Oŋu ojime Filipji miya, “Go buŋo gajigo, oi maŋgo sosowo Anutureo ruaru manesiŋ gage ine, oi soine ebemiŋ.” Miko buŋo iŋi bokirieya, “Yesu Kristoji Anuture Made fukega, nonji oi manesiŋ gago.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Oŋu bokirieru mitigako kaneŋkuku kereta kipebi yokomoko akoŋ obuo rakaru Filipji miti meso rauteya.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Oi rauteko obuone wapebire Ofonde Moro Tiriineji Filip ogagame roperu jibugame kwin muraŋineji oi moke so ŋoneya. So ŋoneyayoŋ, jikigaru jeribari paio kae moreŋineo Etiopia raya.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filipji jibugaru raru taoŋ tinaine Asdod oo fukeko bofukebuŋ. Oo akoŋ jikigaru taoŋine taoŋine roregaru oo Bobiaŋ Biŋe buŋoji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareru raru goku Sisaria taoŋgo wapeya. Oŋu.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.