Atos 6
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Kiŋariŋ jareyaŋuŋji sogueru ropeme Juda ŋiŋigo kubu yoyoka fukeru gobuŋ. Goineji kantri goineone wareru Grik buŋo mibuŋ eru goineji yoŋoyaŋunde moreŋgo go waperu Arameik eru Hibru buŋo miegobi. Oŋu gobi damaŋ oo noigoi fukeya. Grik buŋo mibuŋ, yoŋoji iŋi mibi sembeaya, “Aposol yoŋoji damaŋ so uqo mebo boroiŋgaru noreegobiyoŋ, Grik buŋo mimi ŋigo koje niŋore uqo mebo mobeine oi mobeine sowo noreegobi. Sogokoŋ so boroiŋ gabi so sagaga.”
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Oŋu mibuŋ ore eru aposol 12 yoŋoji kiŋariŋ kubu oi kepore yabebi tumaŋgabi iŋi yajibuŋ, “Niŋoji sakire gio baku uqo munjaŋ boroiŋga yareru Anuture Biŋe giore damaŋnoŋuŋ soine so sagako mande gionoŋunji egu wakiiŋ. Oi so sagaga.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Ore eru ogopunoŋuŋ, maneniŋ! Ŋoŋoji ŋoŋo-ŋaŋunde botugone gio babapi bofuke yabeinebi. Moro Tiriineji ŋi maŋyaŋuŋ puseko Anutuji maŋgboroŋine fuŋine mo yareme biŋeroro fiine baku dimagobi, ŋi oŋuine 7 roosoe yabeinebi. Oi roosoe yabebi gio oi yarekabi oi siŋaŋ garu baku gonimiŋ.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Yoŋoji oŋu gonimiŋyoŋ, niŋonoŋe damaŋ so sanaŋgaru oŋga wosiru Anuture Biŋe buŋo miine dimaku misaueku gokimiŋ. Gio oo damaŋ so dimakimiŋ.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Oŋu yajibi kubu sosowo yoŋoji “Soine sagaga,” mibuŋ. Oŋu miku ŋi tinaine Stiwen roosoebuŋ. Stiwen oi Anutu sanaŋine manesiŋ gako Moro Tiriineji maŋine puseko goya. Jikigaru ŋi yoo roosoe yabebi: Filip, Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas eru Nikolas. Nikolas oi kotu kantrire siti tinaine Antiokia oo fukeru jiki Juda ŋi fukeru maŋine Kristoreo kerisieya.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Oi roosoe yabebi aposol yoŋore jiŋo maio roperu rabi meyaŋuŋ qoruyaŋuŋgo ruaru oŋga wosiru mifia yabebuŋ.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Anuture buŋo misauebi touŋmoririineke fukeko kiŋariŋ yoŋore jareji Jerusalem sitio sogueru saueya. Soriŋ gio siŋaŋ yoŋore kubuone boakoŋ yoŋoji oŋuakoŋ maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Anuture yauŋmoririine eru usuŋine oiji gio babapi ŋi Stiwende maŋ puseko dimaku soi mosi qoqowirie sogo sogo oi ŋiŋigo botuyaŋuŋgo bako fukeya.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Oi fukeyayoŋ, Juda goineji pakereru Stiwen kiso etebuŋ. “Keŋgoroŋgaru warebuŋ, yoŋore oŋgawowosi pi kubu” yoŋore botugo Juda goineji Sairini eru Aleksandria Ijipt siti yoyoka oone kirieru wareru dimabuŋ. Ŋi oŋuji qodureru pakereru Silisia eru Eisia prowinsgone warebuŋ, yoŋore kubuone Juda ŋi goine oga yaperu moko Stiwenke gbedigaru noigoi eru migobobo mimane ebuŋ.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Oŋu mimane ebuŋyoŋ, Moro Tiriineji Stiwen boburogame maŋgboroŋ soguinere paio buŋoine bokirieru yajiya, oi Juda yoŋoji kepieiŋgo embimbiŋgaru wakibuŋ.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Embimbiŋgaru wakiru mimigaŋgaŋ eku raru ŋi goine bofukeru bapakare yaberu wareru iŋi mibuŋ, “Iŋoji igosisi buŋo miku oo Moses eru Anutu nifepupu eyateme manebeŋ.”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Oŋu miku raru ŋiŋigo kubu, yoŋore minebobo eru Kadi buŋore qaqaji yoŋore maŋgokaka buŋo mibi maŋyaŋuŋ jo jaya. Jo jako qojugaru wareru Stiwen poreru qafagaru roru soriŋ kaunsol kubu yoŋore jiŋo maio rabuŋ.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Raru ŋi goine oga yabebi waperu Stiwende sakigo buŋo ikoine ruaku iŋi kitiŋgaku mibuŋ, “Ŋi yo oiji boji soriŋnoŋuŋ eru Mosesre Kadi buŋo kiso eku so bokeegayoŋ, oi jikigaru miega.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Kiso eku iŋi miko manebeŋ, ‘Yesu, Nazaret ŋiji boji soriŋ yo ketotieme siŋsaŋ peiŋ eru Mosesji Kadi buŋo noreko pega, oi qopieiŋ.’”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Oŋu mibi soriŋ kaunsol kubure tutumaŋgo ŋebuŋ, oi sosowoji Stiwen poretiŋ pibi kamasiineji Sombuŋ mimerereŋ oŋuine fukeko ŋoneru manebuŋ. Oŋu.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.