Atos 6

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiŋariŋ jareyaŋuŋji sogueru ropeme Juda ŋiŋigo kubu yoyoka fukeru gobuŋ. Goineji kantri goineone wareru Grik buŋo mibuŋ eru goineji yoŋoyaŋunde moreŋgo go waperu Arameik eru Hibru buŋo miegobi. Oŋu gobi damaŋ oo noigoi fukeya. Grik buŋo mibuŋ, yoŋoji iŋi mibi sembeaya, “Aposol yoŋoji damaŋ so uqo mebo boroiŋgaru noreegobiyoŋ, Grik buŋo mimi ŋigo koje niŋore uqo mebo mobeine oi mobeine sowo noreegobi. Sogokoŋ so boroiŋ gabi so sagaga.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Oŋu mibuŋ ore eru aposol 12 yoŋoji kiŋariŋ kubu oi kepore yabebi tumaŋgabi iŋi yajibuŋ, “Niŋoji sakire gio baku uqo munjaŋ boroiŋga yareru Anuture Biŋe giore damaŋnoŋuŋ soine so sagako mande gionoŋunji egu wakiiŋ. Oi so sagaga.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Ore eru ogopunoŋuŋ, maneniŋ! Ŋoŋoji ŋoŋo-ŋaŋunde botugone gio babapi bofuke yabeinebi. Moro Tiriineji ŋi maŋyaŋuŋ puseko Anutuji maŋgboroŋine fuŋine mo yareme biŋeroro fiine baku dimagobi, ŋi oŋuine 7 roosoe yabeinebi. Oi roosoe yabebi gio oi yarekabi oi siŋaŋ garu baku gonimiŋ.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Yoŋoji oŋu gonimiŋyoŋ, niŋonoŋe damaŋ so sanaŋgaru oŋga wosiru Anuture Biŋe buŋo miine dimaku misaueku gokimiŋ. Gio oo damaŋ so dimakimiŋ.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Oŋu yajibi kubu sosowo yoŋoji “Soine sagaga,” mibuŋ. Oŋu miku ŋi tinaine Stiwen roosoebuŋ. Stiwen oi Anutu sanaŋine manesiŋ gako Moro Tiriineji maŋine puseko goya. Jikigaru ŋi yoo roosoe yabebi: Filip, Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas eru Nikolas. Nikolas oi kotu kantrire siti tinaine Antiokia oo fukeru jiki Juda ŋi fukeru maŋine Kristoreo kerisieya.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Oi roosoe yabebi aposol yoŋore jiŋo maio roperu rabi meyaŋuŋ qoruyaŋuŋgo ruaru oŋga wosiru mifia yabebuŋ.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Anuture buŋo misauebi touŋmoririineke fukeko kiŋariŋ yoŋore jareji Jerusalem sitio sogueru saueya. Soriŋ gio siŋaŋ yoŋore kubuone boakoŋ yoŋoji oŋuakoŋ maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Anuture yauŋmoririine eru usuŋine oiji gio babapi ŋi Stiwende maŋ puseko dimaku soi mosi qoqowirie sogo sogo oi ŋiŋigo botuyaŋuŋgo bako fukeya.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Oi fukeyayoŋ, Juda goineji pakereru Stiwen kiso etebuŋ. “Keŋgoroŋgaru warebuŋ, yoŋore oŋgawowosi pi kubu” yoŋore botugo Juda goineji Sairini eru Aleksandria Ijipt siti yoyoka oone kirieru wareru dimabuŋ. Ŋi oŋuji qodureru pakereru Silisia eru Eisia prowinsgone warebuŋ, yoŋore kubuone Juda ŋi goine oga yaperu moko Stiwenke gbedigaru noigoi eru migobobo mimane ebuŋ.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 Oŋu mimane ebuŋyoŋ, Moro Tiriineji Stiwen boburogame maŋgboroŋ soguinere paio buŋoine bokirieru yajiya, oi Juda yoŋoji kepieiŋgo embimbiŋgaru wakibuŋ.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Embimbiŋgaru wakiru mimigaŋgaŋ eku raru ŋi goine bofukeru bapakare yaberu wareru iŋi mibuŋ, “Iŋoji igosisi buŋo miku oo Moses eru Anutu nifepupu eyateme manebeŋ.”
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Oŋu miku raru ŋiŋigo kubu, yoŋore minebobo eru Kadi buŋore qaqaji yoŋore maŋgokaka buŋo mibi maŋyaŋuŋ jo jaya. Jo jako qojugaru wareru Stiwen poreru qafagaru roru soriŋ kaunsol kubu yoŋore jiŋo maio rabuŋ.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Raru ŋi goine oga yabebi waperu Stiwende sakigo buŋo ikoine ruaku iŋi kitiŋgaku mibuŋ, “Ŋi yo oiji boji soriŋnoŋuŋ eru Mosesre Kadi buŋo kiso eku so bokeegayoŋ, oi jikigaru miega.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Kiso eku iŋi miko manebeŋ, ‘Yesu, Nazaret ŋiji boji soriŋ yo ketotieme siŋsaŋ peiŋ eru Mosesji Kadi buŋo noreko pega, oi qopieiŋ.’”
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Oŋu mibi soriŋ kaunsol kubure tutumaŋgo ŋebuŋ, oi sosowoji Stiwen poretiŋ pibi kamasiineji Sombuŋ mimerereŋ oŋuine fukeko ŋoneru manebuŋ. Oŋu.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.