Atos 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Juda yoŋoji iŋande so 3 kilok oŋga wosiebuŋ. Iŋande mogo Pita Jon yokoji oŋgawowosi damaŋ oo boji soriŋgo ropebire.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ropebire oo ŋi mo maŋgo beu maŋgone demba fukeru ŋeku goya, oi koboru wareru boji sorinde sa mendiineo ruabuŋ. Ogopuineji una so wareru reŋgo koboru sa mendi tinaine Mendi Ŋoneaŋike mibuŋ, oo ruabi ŋeya. Ŋeru ŋiŋigo soriŋ kubaineo ropebuŋ, yoŋoji moneŋ yauŋ otenimiŋ ore karie yareru goya.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Oŋu ruabi ŋeko Pita eru Jon yokoji boji soriŋgo ropeiŋgo mibire jiŋororopu ŋone yaperu oi oŋuakoŋ yaunde weu yateya.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Weu yateme jiŋo maiineo piku ŋoneru Pitaji iŋi ojiya, “Go niko ŋone nope.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Oŋu ojime jiŋo kati ŋone dendeŋ yaperu ya mo meyakuŋgone narenimi ore odigaya.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Bibi tatarako Pitaji iŋi ojiya, “Nonde silwa me goul moneŋ so pegayoŋ, nonde ya mo pega, oi soine garebemiŋ: Go Nazaret ŋi Yesu, Munaŋqoqo Rau Kristore usuŋgo pakereru ra!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Oŋu ojiru meine furoineo baku bopeŋgame pakereya. Pakereme kufuine eru gbaku siaine oo akoŋ sanaŋgaya.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Sanaŋgako pakereru riŋaru yokoke boji soriŋgo roperu oo raru wareru quraŋ qaku oderu Anutu miteŋ gaya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Oŋu ra wareru Anutu miteŋ garu ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji oi ŋonebuŋ.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Oi ŋoneru iŋi mibuŋ, “Ŋi yo yauŋ otekimiŋ ore sorinde sa Mendi Ŋoneaŋikere bembeŋgo ŋeku karieku goya, iŋo.” Oŋu miku maneru “Sakiineji wamo ya fukega?” miku popureru meayaŋuŋ mukume waragabuŋ. Oŋu.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Waragabi mijimimi ŋi oiji jijiki Pita Jon yokoke moko raru wareko ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji pipa maŋfuŋyaŋuŋgo wareru boji sorinde jokoroŋ maŋgo roperu kiŋ Solomonde kae jiŋo saraŋineo tumaŋgaru dimaku bibitatara ebuŋ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Oŋu bibitatara ebi Pitaji ŋone yaberu fuŋgaru iŋi yajiya, “O Israel ogopune, ŋoŋo wamore ya yo ŋoneru popuregobi? Wamore niko piku bibitatara ŋone nopegobi? Ŋi yo oiji fiaru kadi raru warega, oi nikore tobiriji me Anuture Biŋe buŋo poretiŋ maneru boyobeegobere ore eru mata. Oŋu so manesuinebi.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Noŋunde apa ŋaso Abraham, Aisak eru Jeikob yoŋore Anutuji Madeine Yesu kuririquraŋ oteme minebobo ropekiine fukeko foriine fukeme ŋonegobi. Ŋoŋo Yesu oi roru moreŋ siŋaŋ yoŋore meo ruabi gawana Pailotji pirueinde buŋo kiperu miyayoŋ, ŋoŋoji Yesu oi iŋore jiŋoo mugaru ŋadi gabuŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 “Ŋoŋo ŋi poretiŋ eru gbagbataeŋine oi ŋadi gaku ŋi qoqo ŋi mo pirueiŋ ore yameŋ keku oŋga jojoraku weubuŋ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Oŋu oŋgaku weuku oŋuine oo gogore Rauji komeinde buŋo mibi komeya. Komeyayoŋ, Anutuji oi bogboreme komegone pakereya. Nikoji ya oi jiŋonokunji ŋoneru kitiŋgaku miku iŋore munaŋ moge oŋuine dimagobere.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Oŋu dimaku Yesure tina manesiŋ gaku gogobere. Ŋi yo ŋoneru manegobi, oi tina ore usuŋineji basanaŋgame dimaga. Yesuji boburo nopeko mamanesiŋnokunji fukeko ore paio dimaku mitigabere kufu gbakuineji fiame ŋoŋo sosowo oi ŋonegobi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “O ogopune, Yesu komeiŋ ore yameŋ kebuŋ, ŋoŋoji oi qaqouma paio ebuŋ, oi manego. Ŋoŋo-ŋaŋe eru siŋaŋpuŋaŋunji oŋuakoŋ ya etebuŋ, ore fuŋine so mane mukuru kosa etebuŋ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Oŋu etebuŋyoŋ, ore mobeine Anutuji iŋi eya: Anutuji buŋoine ronekoŋ kajeqouŋ ŋiŋigopuine sosowo boburo yabeko ronekoŋ iŋi miku quraŋgabuŋ, ‘Anuture Munaŋqoqo Rau Kristoji joiserereŋ maneiŋ.’ Ore eru ŋoŋo oŋu etebi Anuture buŋo oiji foriineke fukeya.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ore eru bio maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutureo kirieru warebi agiburaŋ-ŋaŋuŋ jureru bokeiŋ.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 “Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine fukega. Ŋoŋo mo kosa egu gonimiŋ ore Anutuji Yesu ronekoŋ roosoeya. Ore eru ŋoŋo bio maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi Munaŋqoqo Rauine Kristo soreme ŋoŋoreo wareko iŋoke qakatobi gogoŋaŋunji gboreko seŋgiŋbaŋgiŋ damaŋ-ŋaŋuŋ ware fukeiŋ.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Anutuji ronere ronekoŋgo fuŋgaru buŋoine kajeqouŋ ŋiŋigopuine roosiŋine sosowo oi boburo yabeko ronekoŋ iŋi miku gobuŋ,
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mosesji iŋi ŋajiya,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Moji kajeqouŋ ŋi iŋore buŋo so reŋgaiŋ,
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Kajeqouŋ ŋiŋigo Samuelreone fuŋgaru waperu buŋo mibuŋ, yoŋoji sosowo oŋuakoŋ kajeqouŋ buŋo damaŋ yoo foriineke fukega, oi ronekoŋ miku gobuŋ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Anutuji apa ŋasopunoŋuŋ yoŋoke jojofo buruine ruaru Abraham iŋi ojiya,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Anutuji Madeine bogboreme pakereko mifia ŋareiŋ ore soreme rone ŋoŋoreo wakiya. Ore eru bio muŋambe yo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru bubu gogoŋaŋunde kadi sembene ŋadi ganiŋ. Oŋu eru seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ.” Oŋu miya.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.