Atos 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda yoŋoji iŋande so 3 kilok oŋga wosiebuŋ. Iŋande mogo Pita Jon yokoji oŋgawowosi damaŋ oo boji soriŋgo ropebire.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ropebire oo ŋi mo maŋgo beu maŋgone demba fukeru ŋeku goya, oi koboru wareru boji sorinde sa mendiineo ruabuŋ. Ogopuineji una so wareru reŋgo koboru sa mendi tinaine Mendi Ŋoneaŋike mibuŋ, oo ruabi ŋeya. Ŋeru ŋiŋigo soriŋ kubaineo ropebuŋ, yoŋoji moneŋ yauŋ otenimiŋ ore karie yareru goya.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Oŋu ruabi ŋeko Pita eru Jon yokoji boji soriŋgo ropeiŋgo mibire jiŋororopu ŋone yaperu oi oŋuakoŋ yaunde weu yateya.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Weu yateme jiŋo maiineo piku ŋoneru Pitaji iŋi ojiya, “Go niko ŋone nope.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Oŋu ojime jiŋo kati ŋone dendeŋ yaperu ya mo meyakuŋgone narenimi ore odigaya.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Bibi tatarako Pitaji iŋi ojiya, “Nonde silwa me goul moneŋ so pegayoŋ, nonde ya mo pega, oi soine garebemiŋ: Go Nazaret ŋi Yesu, Munaŋqoqo Rau Kristore usuŋgo pakereru ra!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Oŋu ojiru meine furoineo baku bopeŋgame pakereya. Pakereme kufuine eru gbaku siaine oo akoŋ sanaŋgaya.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Sanaŋgako pakereru riŋaru yokoke boji soriŋgo roperu oo raru wareru quraŋ qaku oderu Anutu miteŋ gaya.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Oŋu ra wareru Anutu miteŋ garu ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji oi ŋonebuŋ.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Oi ŋoneru iŋi mibuŋ, “Ŋi yo yauŋ otekimiŋ ore sorinde sa Mendi Ŋoneaŋikere bembeŋgo ŋeku karieku goya, iŋo.” Oŋu miku maneru “Sakiineji wamo ya fukega?” miku popureru meayaŋuŋ mukume waragabuŋ. Oŋu.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Waragabi mijimimi ŋi oiji jijiki Pita Jon yokoke moko raru wareko ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji pipa maŋfuŋyaŋuŋgo wareru boji sorinde jokoroŋ maŋgo roperu kiŋ Solomonde kae jiŋo saraŋineo tumaŋgaru dimaku bibitatara ebuŋ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Oŋu bibitatara ebi Pitaji ŋone yaberu fuŋgaru iŋi yajiya, “O Israel ogopune, ŋoŋo wamore ya yo ŋoneru popuregobi? Wamore niko piku bibitatara ŋone nopegobi? Ŋi yo oiji fiaru kadi raru warega, oi nikore tobiriji me Anuture Biŋe buŋo poretiŋ maneru boyobeegobere ore eru mata. Oŋu so manesuinebi.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Noŋunde apa ŋaso Abraham, Aisak eru Jeikob yoŋore Anutuji Madeine Yesu kuririquraŋ oteme minebobo ropekiine fukeko foriine fukeme ŋonegobi. Ŋoŋo Yesu oi roru moreŋ siŋaŋ yoŋore meo ruabi gawana Pailotji pirueinde buŋo kiperu miyayoŋ, ŋoŋoji Yesu oi iŋore jiŋoo mugaru ŋadi gabuŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 “Ŋoŋo ŋi poretiŋ eru gbagbataeŋine oi ŋadi gaku ŋi qoqo ŋi mo pirueiŋ ore yameŋ keku oŋga jojoraku weubuŋ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Oŋu oŋgaku weuku oŋuine oo gogore Rauji komeinde buŋo mibi komeya. Komeyayoŋ, Anutuji oi bogboreme komegone pakereya. Nikoji ya oi jiŋonokunji ŋoneru kitiŋgaku miku iŋore munaŋ moge oŋuine dimagobere.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Oŋu dimaku Yesure tina manesiŋ gaku gogobere. Ŋi yo ŋoneru manegobi, oi tina ore usuŋineji basanaŋgame dimaga. Yesuji boburo nopeko mamanesiŋnokunji fukeko ore paio dimaku mitigabere kufu gbakuineji fiame ŋoŋo sosowo oi ŋonegobi.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “O ogopune, Yesu komeiŋ ore yameŋ kebuŋ, ŋoŋoji oi qaqouma paio ebuŋ, oi manego. Ŋoŋo-ŋaŋe eru siŋaŋpuŋaŋunji oŋuakoŋ ya etebuŋ, ore fuŋine so mane mukuru kosa etebuŋ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Oŋu etebuŋyoŋ, ore mobeine Anutuji iŋi eya: Anutuji buŋoine ronekoŋ kajeqouŋ ŋiŋigopuine sosowo boburo yabeko ronekoŋ iŋi miku quraŋgabuŋ, ‘Anuture Munaŋqoqo Rau Kristoji joiserereŋ maneiŋ.’ Ore eru ŋoŋo oŋu etebi Anuture buŋo oiji foriineke fukeya.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ore eru bio maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutureo kirieru warebi agiburaŋ-ŋaŋuŋ jureru bokeiŋ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 “Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine fukega. Ŋoŋo mo kosa egu gonimiŋ ore Anutuji Yesu ronekoŋ roosoeya. Ore eru ŋoŋo bio maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi Munaŋqoqo Rauine Kristo soreme ŋoŋoreo wareko iŋoke qakatobi gogoŋaŋunji gboreko seŋgiŋbaŋgiŋ damaŋ-ŋaŋuŋ ware fukeiŋ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Anutuji ronere ronekoŋgo fuŋgaru buŋoine kajeqouŋ ŋiŋigopuine roosiŋine sosowo oi boburo yabeko ronekoŋ iŋi miku gobuŋ,
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Mosesji iŋi ŋajiya,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Moji kajeqouŋ ŋi iŋore buŋo so reŋgaiŋ,
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Kajeqouŋ ŋiŋigo Samuelreone fuŋgaru waperu buŋo mibuŋ, yoŋoji sosowo oŋuakoŋ kajeqouŋ buŋo damaŋ yoo foriineke fukega, oi ronekoŋ miku gobuŋ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Anutuji apa ŋasopunoŋuŋ yoŋoke jojofo buruine ruaru Abraham iŋi ojiya,
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Anutuji Madeine bogboreme pakereko mifia ŋareiŋ ore soreme rone ŋoŋoreo wakiya. Ore eru bio muŋambe yo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru bubu gogoŋaŋunde kadi sembene ŋadi ganiŋ. Oŋu eru seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ.” Oŋu miya.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.