Atos 24

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gio boboine 5 tariko soriŋ gio siŋaŋ qoruine tinaine Ananaias iŋoji minebobo goine eru Kadi buŋore mamane ŋi (loya) tinaine Tertulus yoŋoke qotureru Sisaria taoŋgo rakaru gawana Filiksre jiŋoo roperu Pol buŋo koroineo ruainde buŋo mibi maneya.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Oi maneru Pol keporeme wapeme Kadi buŋore mamane ŋi Tertulusji fuŋgaru Polre sakigorua buŋo bapakareru gawanare jiŋo maio buŋo iŋi miya, “O Filiks, goji siŋaŋ noberu gomeŋ, niŋo damaŋ oo womo yasogo maneru denaŋdenaŋ gobeŋ. Goji fiine akoŋ siŋaŋ gaku mitiga norende gogo ŋeŋenoŋuŋ mobemobe bobiaŋgabi kantri yo oo qopieru pakereko fiagobeneŋ.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 O sogunenoŋuŋ Filiks, niŋo oi moreŋ so fiine akoŋ mane mukugaru gore ore jerieru kunuŋkunuŋine mo so maneru daŋge miku gajigobeneŋ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Daŋge miku gajigobeneŋyoŋ, nonji buŋo joroine mikabe egu taki guiŋ ore iŋi weu garego: Niŋo buŋo roru warebeneŋ pompoŋine mibemiŋ, oi wirie noreru kaje ruaru mane.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Niŋo ŋi yoore fuŋne oi iŋi ŋoneru bofukebeŋ: Iŋoji suroŋqoqo ŋi kokoiineke fukega. Iŋoji moreŋine moreŋine roregaru Juda ŋiŋigo maŋyaŋuŋ sikeku bapakare yabeko jigo oyowoine oyowoine kae so fukeko oyowoqojibu oŋgaku eegobi. Goineji mamboiŋ baku Nazaret ŋi more tina miku pati bagobi, iŋoji yoŋore sogune fukega.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Iŋoji boji soriŋ oi oŋuakoŋ yameŋ keku boyau eku wakiru ruaiŋgo eya. Ore eru niŋo oi roru kipebeŋ. Niŋo buŋoine osoeru noŋunde Kadi buŋo boyoberu mitarinimiŋgo manebeŋ.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 (Oi manebeŋyoŋ, mamari siŋaŋ qoruine Lisias iŋoji mamari ŋi yoŋoke wareru usuŋ soguine oiji joineke menoŋuŋgone bomukuku ogabuŋ.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ogagaru buŋo sakiineo bapakareru miku ojibi, oi gore jiŋo maio wapenimiŋ ore mitiga noreya.) Go gake weu tende fuŋine barariŋga noreru miiŋ. Oi miko buŋo roru waregobeneŋ, ore foriine sosowo soine fukeko manemiŋ.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Oŋu miko Juda ŋiŋigo yoŋoji oŋuakoŋ “Buŋo sosowo oi fofori,” miku qotikeru oi kitiŋgaku jikigaru sakiineo ruaru mitebuŋ. Oŋu.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Pol mitebi gawanaji buŋo miiŋ ore meji soso baku iŋi bokirieru miya, “Goji gosa kokoine ŋiŋigo kubu yoore mimitari rau fukeru gokande manego. Ore eru nonji buŋonere tifeine oi gore jiŋo maio koimo mibemiŋ.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nonji yunekoŋ Anutu ohowe baku miteŋ gabemiŋ ore Jerusalem sitio ropebe. Oi giobobo 12 oi akoŋ tariko muŋambe yo dimago. Gake weu yarenoŋ ine, oi soine kitiŋgaku minimiŋ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Nonji boji soriŋgo me oŋgawowosi pi mogo roperu ŋi me ŋigo moke noigoi buŋo miku migobobo ruabe oŋuine so bofuke nubuŋ. Siti maŋineo kadi me kae jiŋo mogo ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakarebe kekefoŋ eru rore nubuŋ, oŋuine so ŋone nubuŋ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 “Oŋuine so ŋone nuru muŋambe yo buŋo sakineo ruaru minaregobi, yoŋoji ore foriine gadunimiŋ ore embimbiŋgagobi. Buŋo omaine migobi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Oi embimbiŋgagobiyoŋ, buŋo mo oi fofori mifuke garebemiŋ: Yoŋoji Nazaret pati tinaine migobi, nonji ore kadi boyoberu goku noŋunde apa ŋasopu yoŋore moreŋfuŋ Anutu oi ohowe baku miteŋ gaego eru Mosesre Kadi buŋo eru kajeqouŋ yoŋore Biŋe Quraŋ oo buŋo quraŋgabi pega, oi sosowo manesiŋ sanaŋgago.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Anutuji ŋiŋigo poretiŋ eru kekesiine oi sosowo bogbore yabeme komegone pakerenimiŋ, Juda ŋi yo yoŋoji ore odigagobi. Nonji yoŋoke jikigaru sogokoŋ dimaku oŋu fukeiŋ ore oori eru odigaru gogo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Oŋu goku Anutu eru ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo poretiŋ dimabe Anutuji buŋone kitiŋgaku miko maŋnere kajeji maneego. Gburugburu so qa nuga. Noŋ gbagbataeŋine fukeru gobemiŋ ore damaŋ so yameŋ keku sanaŋgaru goego.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Nonji mogo gobe gosa goine tariko kirieru moreŋ goine yoŋoreone yauŋ roru yunekoŋ wareboŋ. Oŋu wareru ‘Oi nakene kufufuŋpu wawakiine yoŋore boroiŋga yabebemiŋ,’ miku Anuture boji rigaru pesiŋ ruaru otebemiŋgo ore Jerusalem ropeboŋ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Oo roperu kekeririke eku posiine goku boji soriŋgo ropeboŋ. Ya oi rigaru Anutu manebe bofuke nubuŋ. Bofuke nubuŋ, oo ŋiŋigo goineji so wareru roregaru oruŋ nubuŋ fonuŋ babuŋ.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Juda ŋiŋigo goineji Eisia prowinsgone wareru soriŋgo roperu ŋone nubuŋ, yoŋoji muŋambe yo gore jiŋo maio yoo waperu dimaku buŋo mo pe yarena, oi totogo sakineo ruaru minarebi sagana.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 “Me soriŋ kaunsol kubu yoŋore jiŋo maio dimaku buŋo miboŋ, damaŋ oo wamo Kadi buŋo odureru baka ebe buŋo koroineo rua nuniminde buŋo bofukebuŋ? Ŋi yo ŋegobi, yoŋoji oi mibi sagaiŋ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Nonji yoŋore botugo dimaku buŋo moakoŋ miku buŋo gomogofo mibe yobiŋgaya. Sembene mo oŋu ebe me mata? Oi uruŋu osoebi pega? Buŋo iŋi oŋgaku mibe, ‘Komekiine yoŋoji gboreru pakerenimiŋ, nonji oi manesiŋ gago ore eru buŋo koroineo rua nubi muŋambe buŋone osoeru mitari nareiŋgo ore egobi.’” Oŋu.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Polji oŋu miko gawana Filiksji Yesure kadi boyoberu gogobi, ore fuŋine soine mane sarigaru Polre buŋo botuineo ketigaru iŋi miya, “Mamari siŋaŋ qoruine Lisiasji wapeme damaŋ oo Polre buŋo oi mitaribemiŋ.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Oŋu miku mamari siŋaŋ mitigako Pol so kiperu mo ruba tekame witi pigo ŋeya. Tifepuineji Pol siŋaŋ gaku ya embimbiŋgaya, oi roru otenimiŋ ore so qomuku yareya.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Giobobo goine tariko Filiksji ŋonuŋine tinaine Drusila, Juda ŋigo soguine oi ogagaru warebire Polre buŋo ruame wareko buŋoinere kaje ruame Kristo Yesu manesiŋ gakiminde fuŋine mitaniŋgako maneya.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Oi maneyayoŋ, Anuture buŋo goine jikigaru mimane ebi yobiŋgaya. Polji Anuture jiŋoo posikekiminde fuŋne mitaniŋgaru noŋunde eebobonoŋuŋ sisiŋaŋ enimiŋ ore miya eru Anutuji damaŋ mo ruame oo osoe noberu buŋonoŋuŋ mitariiŋ, buŋo yokaomo oiji maŋine bapakareya. Polji buŋo oŋu miko popure yobugame qeŋ ojiru miya, “Use! Oi boke. Muŋambe yo soine bokeru rande damaŋ mo manebe sagaiŋ, oo soine moke kepore gube wareigoŋ.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Oŋu miku jibu jikigaru Polji iŋoyoŋe saki furiine moneŋ oteiŋgo manesuya. Oŋu odigaru oori eru ateine kokoine kepore teme wareko buŋo buŋo miku ŋebu.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Polji witi pigo ŋeko gosa yoyoka tariya. Oi tariko ŋi tinaine Porsius Festus iŋoji Filiksre oka gawana fukeiŋgo eya. Oŋu eme Filiksji Juda ŋiŋigoji ŋone aŋi enimiŋgo maneru Pol so pirueko witi pigo jikigaru ŋeya. Oŋu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.