Atos 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Polji roregaru raru goku taoŋ tinayakuŋ Derbe eru Listra oo ropeya. Listra roperu oo kiŋariŋ mo tinaine Timoti bofukeya. Maŋgoineji Juda maŋkekerisie ŋigo fukeyayoŋ, mamaine Grik ŋi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Polre ŋi ogopuji Listra eru Aikoniam gobuŋ, yoŋoji Timotire fuŋne miboorobi maneya.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Oŋu mikabi maneru ogagaru moko raiŋgo maneya. Oi maneyayoŋ, Timoti mamaineji Grik ŋi goya, oi sosowoji mane forebuŋ eru pi kae oo Juda ŋiŋigo kokoine gobuŋ. Ore eru yoŋoji Pol egu mitenimiŋ ore Timoti ogagaru Anuture moge baku sakiine ketigaya.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ketigako raru taoŋ eru kae so ropebuŋ, oo Jerusalem qoqodure tutumande buŋo mibuŋ. Aposol eru Jerusalem maŋkekerisie kufufunde minebobo yoŋoji buŋo kiperu sanaŋgabuŋ, oi boyobenimiŋ ore mitiga yarebuŋ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Oŋu roregabi Yesure kufufuŋine kufufuŋine moreŋ so gobuŋ, yoŋore mamanesiŋyaŋunji sanaŋgaya. Oŋu sanaŋgaru Biŋe buŋo mibi goineji maŋyaŋuŋ kerisieru una so wareru jikigabi kubuyaŋunde jareji sogueru ropeya. Oŋu.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Roregaru goku “Eisia prowinsgo raru Biŋe buŋo mitaniŋgakimiŋ,” mibuŋyoŋ, Moro Tiriineji agi ruaru sabare yabeya. Ore eru yoŋoji jikigaru raru Frigia eru Galesia prowins yoyoka oi omaine petigaru yatureru rabuŋ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Raru goku Misia moreŋ qaŋaŋineo roperu Bitinia prowinsgo ropeiŋgo manebuŋyoŋ, Yesure Moro Tiriineji oo ranimiŋ ore maŋmoakoŋ so eya.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Maŋmoakoŋ so eme bokeru raru Misia moreŋ mo petigaru koe qaŋaŋineo rakaru Troas taoŋgo ropebuŋ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas roperu ubuo kubaŋ pebi Anutuji Pol qohoŋ oduko iru mo iŋi ŋoneya: Yurop ŋi moji Masedonia aribe dimaku oŋga teru iŋi miku oŋga wosi teya, “Go koe petigaru Masedonia moreŋgo wareru bapi nobeigoŋ.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Polji qohoŋ iru oi ŋoneme niŋo ore fuŋine iŋi mane mukugaru mibeŋ, “Anutuji oŋga noreru koe petigaru Yurop maŋineo raru Bobiaŋ Biŋe Masedonia prowinsgo mitaniŋga yarekimiŋ ore miga.” Oŋu miku oo akoŋ bokeru rakimiŋgo manesuku afagabeŋ. Oŋu.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Niŋoji afagaru rakaru ogâo ropebeneŋ kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako Troas siti bokeru raru poretiŋ akoŋ Samotres nugo ropebeŋ. Roperu peku kae fureme jikigaru raru Neapolis sitio ropebeŋ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Oo roperu ogâone wakiru kadi raru Filipai sitio ropebeŋ. Rom ŋiŋigo yoŋoji ronekoŋ wareru Filipai siti oi baku oo ŋeŋe gogoyaŋuŋ ruabi Masedonia prowinsre siti soguine fukeya. Niŋo Filipai roperu una goine oo gobeŋ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Oo goku Sabat kombaŋgo siti sa sakibe rabeŋ. Oo raru ‘Juda yoŋoji obu mageŋineo tumaŋgaru Anutu oŋga wosiegobi,’ oŋu manesuku rakaru tumaqoqo mogo rabeŋ. Raru ŋigo tumaŋgaru ŋebuŋ, oi ŋone yaberu ŋeku mimane eku Anuture Biŋe buŋo oi mibeneŋ manebuŋ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Manebuŋ, yoŋore botugo ŋigo mo tinaine Lidia ŋeya. Iŋoji Taiataira sitione Filipai wareru kambaŋ boboroŋ yojuŋiru kuririineke qojugaru furiine banimiŋ ore ruaru goya eru Anutu ohowe baku miteŋ gaku goya. Ofonji maŋine baafagako Polji buŋo miya, ore eru aŋiine fukeko kaje ruaru maneru sabareya.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sabareko iŋoyoŋe eru garikiŋpuine miti meso rau yarebeneŋ weu noreru iŋi nojiya, “Ŋoŋo nonde ‘Ofoŋ manesiŋ gaga,’ migobi ine, soine wareru nonde pigo roperu ŋeku uqo nogu peinebi.” Oŋu miku yameŋ keku weu noreya. Oŋu.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Niŋo damaŋ mogo oŋgawowosi tumaqoqoo rakimiŋ ore kadi yasogoo rabeneŋ kiŋaŋqoqo ŋigo moji bofuke nobeya. Ŋigo oi faŋfaŋ gemoineke goku ŋiŋigo fuŋneyaŋuŋ totogo mi bofukeiŋgo maneya. Oi maneru kajeqouŋ buŋo soŋsoŋine mifukeru oŋuine oiji moneŋ ya oi kokoine poreru goko raupuine yoŋore meo rakaya.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Iŋoji Pol eru niŋo ŋone noberu niŋore ŋadio wareru iŋi miku oŋgaya, “Ŋi yo yoŋoji Anutu ropekiine sogore kiŋaŋ qaku Sombunde biŋe fukeiŋ ore fuŋine mitaniŋga yareegobi.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Oŋu miku gioboboine kokoine oŋgaku goya. Oi goyayoŋ, Polji takigame ore eru joiserereŋ maneya. Oi maneru damaŋ mogo kirieru gemoine iŋi mitiga teya, “Noŋ Yesu Kristore tinao gajigo: Go bio ŋigo yoore maŋgone waperu raigoŋ!” Oŋu mitiga teya oo akoŋ waperu bokeru raya.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Oi rayayoŋ, ŋigo raupuineji oi maneru moneŋ ya poreniminde fuŋne jigaya, oi bofukeru maŋyaŋuŋ rigaŋgaya. Maŋyaŋuŋ rigaŋgako Pol Sailas yateru kiperu nareŋgareŋ kae jiŋoineo pore yapebi siŋaŋ ŋi yoŋore jiŋo maio rabuŋ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Raru buŋo koro siŋaŋ yoŋore jiŋo maio rua yaperu sakigorua buŋo iŋi igaru mibuŋ, “Niŋo siti yo oo womoo gogobeneŋyoŋ, ŋi yoyoka yo yokoji wareru bobojibu ba nobeegobire. Yokoji Juda ŋi fukegobire
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 eru Juda mosiyaŋuŋ qaji noreegobire. Niŋo Rom qoqodure kantrire jokoroŋ rauine fukegobeneŋ. Ore eru niŋo mosiyaŋuŋ oi soine so maneru sabarekimiŋ. Oi baku boyobeniminde agi peko embimbiŋgagobeneŋ.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Sakiyakuŋgo buŋo oŋu igaru yasibi ŋiŋigo kubu yoŋoji oŋuakoŋ pakereru qodureru sanaŋgaru qomuku yatebuŋ. Qomuku yatebi siŋaŋ yoŋoji bapakare yabebi sakikomoŋ-ŋakuŋ poreru kesuqosugabuŋ eru mitiga yarebi maroqoqoji yapebuŋ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kokoineji yapebi tariko witi pigo rua yapenimiŋ ore oga yaperu ŋi joruinekeji fiine akoŋ siŋaŋ yapeiŋ ore mitiga tebuŋ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Oŋu mitiga tebuŋ maneru ro yaperu witi pi botuineo pi maŋine mogo raru kufuyokayakuŋ yo kinjiji botuyakuŋgo ruaru niginji kiperu pi maŋine ore mendi yoyoka oi ki bajibi kime ŋebu. Oŋu.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pol Sailas yokoji oŋu ŋebu. Ŋeku ubu joŋiŋgo fukeko oo Anutu oŋga wosiru kiki keku miteŋ gaku ŋebu nigiŋ ŋi sosowoji kaje ruaru manebuŋ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Oŋu ebi oo akoŋ pipa komeŋ yasogo ba bokeme witi pire otuŋ sosowo raqowareqo qabuŋ. Oŋu qabi oo akoŋ mendi sosowo wakibi nigiŋ ŋi sosowo yoŋore aeŋ gbediyaŋunji (nigiŋ) keŋgoroŋgaru wakiya.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Oŋu fukeko witi pi siŋaŋ iŋoji kubaŋ maŋineone pakereya. Pakereru witi pire mendi sosowo aŋga forebuŋ, oi ŋoneru miya, “Yei! Nigiŋ ŋiji useru ra foregobi me uruŋu?” Oŋu miku manesuku gburugburu qakame jigore siqo sogo oi goyoŋineone poreru iŋoyoŋe qoqo eiŋgo eya.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Iŋoyoŋe qoqo eiŋgo eyayoŋ, Polji qopu akoŋ oŋgaku iŋi miya, “Niŋo sosowo yo ŋegobeneŋ. Go gakere sakigo omaine so sibiriga.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Oŋu miko maneru doi otenimiŋ ore weume otebi pipa witi pi maŋineo raru gburugburu qakame Pol Sailas yokore maŋfuŋgo raru dikanji keyateya.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Dikanji keyateru witi pigone oga yaperu wakiru iŋi weu yateya, “Ŋi soguine yoyoka, noŋ uruŋu ebe Anutuji munaŋ qa nareme qowirienobo?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Weu yateme ojibu, “Go maŋgo kerisieru Ofoŋ Yesu manesiŋ gatende go eru garikiŋpugoji oŋuakoŋ qowirieru Sombunde biŋe fukenimiŋ.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Oŋu ojibire piineo rabi kufufuŋpuine sosowo yoŋoke tumaŋgabi Anuture Biŋe buŋo mibire manebuŋ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mibire maneru ubure aua oo akoŋ oga yaperu raru wiyakuŋ jureya. Jureko oo akoŋ iŋo eru garikiŋpuine sosowo oi miti meso rau yarebu.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Miti meso rau yarebire oga yapeko uqo pigo roperu uqo rigaru rua yateya. Yateru iŋoyoŋe eru garikiŋpuine yoŋoji sosowo Anutu manesiŋ gabuŋ ore jeri ebuŋ. Oŋu.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Kae fureko buŋo koro siŋaŋ (majistreit) yoŋoji kambanti sore yabebi witi pigo wareru iŋi mibuŋ, “Ŋi yoyoka oi pirue yapende wakinimi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Oŋu mibi ŋi joruinekeji wareru biŋe oi Pol iŋi ojiya, “Majistreit siŋaŋ yoŋoji buŋo iŋi ebi warega: Ŋoko nigiŋyakuŋ piruebe wakinimi. Ore eru ŋokoji muŋambe yo bokeru wakiru womoo rainebire.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Oŋu ojiyayoŋ, Polji kambanti oi iŋi yajiya, “Rom qoqodure gawmanji dobu kipe noperu ore (mimiti) paspot notebi gogobere. Ore eru yoŋoji buŋonokuŋ so osoeru mitariru jibu totogo ŋiŋigo jiŋo maio omaine kosa maroqoqo kobinji noperu witi pigo rua nopebuŋ. Oi mimiineke. Oŋu rua nopebi ŋebire muŋambe yo uruŋu ore sore nopebi omaine kamiine wakinobe? Oi so sagaga. Niko mo yobu wakinimiyoŋ, yoŋoji yoŋoyaŋe wareru oga nopebi wakinobe.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Polji kambanti oi oŋu yajiko buŋo oi roru majistreit siŋaŋ yoŋoreo raru yajibuŋ. Oi maneru Rom gawmande (mimiti) paspot roru gobu, oi maneru popureru sombuyaŋuŋ manebuŋ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Sombuyaŋuŋ maneru witi pigo wareru womoke usuraŋ jiji eru bapakareru oga yapebi rakabu. Rakaru Filipai siti bokenimiŋ ore karie yatebuŋ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Karie yatebi Pol Sailas yokoji witi pi bokeru Lidiare pigo rabu. Oo raru maŋkekerisie ogopuyakuŋ ŋone yaberu mande kikitiŋ buŋo miku boke yaberu rabu. Oŋu.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.